"respectueuses des droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • تحترم حقوق
        
    • تراعي حقوق
        
    • العمليات بالاحترام والمساءلة ويسهر
        
    • تقوم على احترام حقوق
        
    • وتحترم حقوق
        
    Les États se sont toutefois moins souciés de remédier au problème plus systémique de la mise en place d'une culture d'entreprise et de pratiques respectueuses des droits de l'homme. UN بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان.
    Construire des villes et des communautés respectueuses des droits de l'homme UN بناء مدن ومجتمعات محلية تحترم حقوق الإنسان
    Les sociétés respectueuses des droits de l'homme sont plus stables et plus pacifiques. UN فالمجتمعات التي تحترم حقوق اﻹنسان أوطد استقرارا وسلاما.
    Cette obligation s'étend aussi à l'approbation des budgets, dont la préparation et la mise au point doivent s'inscrire dans la perspective de l'intérêt supérieur de l'enfant afin d'être respectueuses des droits de l'enfant. UN ويشمل هذا الالتزام أيضاً إقرار الميزانيات التي يستلزم تحضيرها أو إعدادها اعتماد منظور قائم على مصالح الطفل الفضلى لكي تراعي حقوق الطفل.
    Cet article traite des droits des personnes soumises à la garde à vue et prévoit de nombreuses garanties respectueuses des droits de l'homme, notamment le droit de s'entretenir avec un avocat de leur choix. UN وتتناول هذه المادة حقوق الأشخاص المحتجزين رهن التحقيق، وتنص على العديد من الضمانات التي تراعي حقوق الإنسان، لا سيما الحق في التحادث مع محام يختارونه.
    Ce dispositif devrait être accompagné de la mise en place de procédures d'enquêtes internes respectueuses des droits de l'individu concerné par la procédure. UN كما ينبغي أن يواكب هذه التدابير وضع إجراءات للتحقيق الداخلي تحترم حقوق الشخص المعني بهذه الإجراءات.
    — Oeuvrer à l'adaptation de normes respectueuses des droits de l'homme; UN - العمل على اعتماد أحكام قانونية تحترم حقوق اﻹنسان.
    Toutefois, au lieu de répéter des clichés qui relèvent de la propagande, sa délégation devrait se poser sérieusement la question de savoir si les activités menées par les autorités et les soldats ukrainiens sont respectueuses des droits de l'homme. UN لكن يتعين على وفد بلدها أن يقدم تحليلات جادة عمّا إذا كانت أنشطة سلطات وجنود أوكرانيا تحترم حقوق الإنسان، عوضا عن تقديم كليشيهات الدعاية المكررة.
    Bien que les moyens d'y parvenir puissent varier, le Rapporteur spécial a souligné qu'il était nécessaire de mettre en avant des politiques migratoires respectueuses des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن الوسائل اللازمة لذلك قد تكون مختلفة، فقد شدَّد المقرر الخاص على أنه من الضروري إيلاء الأولوية لسياسات الهجرة التي تحترم حقوق الإنسان.
    C. Favoriser des cultures d'entreprise respectueuses des droits de l'homme 33 - 43 9 UN جيم - تعزيز ثقافات الشركات التي تحترم حقوق الإنسان 33-43 10
    C. Favoriser des cultures d'entreprise respectueuses des droits de l'homme UN جيم - تعزيز ثقافات الشركات التي تحترم حقوق الإنسان
    Les entreprises peuvent en outre adopter et mettre en œuvre des politiques respectueuses des droits de l'homme et des normes du travail, ainsi que des mesures de lutte contre la corruption. UN كما أن بوسع دوائر الأعمال إلى جانب هذا انتهاج وتنفيذ سياسات مؤسسية تحترم حقوق الإنسان ومعايير العمل إلى جانب تدابير لمكافحة الفساد.
    En outre, il a établi des schémas et des mesures de sécurité civile effectives et respectueuses des droits de l'homme, tout ceci dans un cadre de transparence dans la gestion administrative et en abordant les problèmes de la corruption et de la pauvreté extrême de front. UN وفضلا عن ذلك، فقد طوّرت الحكومة مشروعات أمنية مدنية وتدابير فعالة تحترم حقوق الإنسان، وكل ذلك في سياق من الشفافية في الإدارة السياسية وحملة مباشرة على الفساد والفقر المدقع.
    Ils ont également suggéré que les États adoptent des politiques de sécurité publique respectueuses des droits de l'homme afin de renforcer la démocratie, l'état de droit et le droit au développement. UN كما أوصوا الدول باعتماد سياسات عامة في مجال الأمن العام تحترم حقوق الإنسان لتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون والحق في التنمية.
    Le Gouvernement devrait collaborer avec la communauté internationale et le BINUCA pour garantir que la stratégie de réforme du secteur de la sécurité souligne la mise en place de forces armées bien entraînées, équilibrées sur le plan ethnique et respectueuses des droits de l'homme. UN وقال إن الحكومة ينبغي أن تعمل مع المجتمع الدولي ومكتب الأمم المتحدة المتكامل لضمان أن تركز استراتيجية إصلاح القطاع الأمني على إعداد قوة عسكرية جيدة التدريب ومتوازنة إثنياً تحترم حقوق الإنسان.
    Au niveau national, les droits des migrants, que ceux-ci soient en situation régulière ou non, doivent s'exercer dans le cadre de lois, procédures et pratiques respectueuses des droits de l'homme. UN وعلى المستوى الوطني قالت إنه يجب ممارسة حقوق المهاجرين، سواء كانوا في وضع نظامي أم لا، في إطار القانون والإجراءات والممارسات التي تحترم حقوق الإنسان.
    Cet article traite des droits des personnes soumises à la garde à vue et prévoit de nombreuses garanties respectueuses des droits de l'homme, notamment le droit de s'entretenir avec un avocat de leur choix. UN وتتناول هذه المادة حقوق الأشخاص المحتجزين رهن التحقيق، وتنص على العديد من الضمانات التي تراعي حقوق الإنسان، لا سيما الحق في التحادث مع محام يختارونه.
    Par le biais de l'apprentissage des droits de l'homme, les collectivités peuvent être mieux armées pour élaborer des stratégies de développement respectueuses des droits de l'homme. UN ومن خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان يمكن للمجتمعات أن تجهز أنفسها بشكل أفضل لتطوير استراتيجيات للتنمية تراعي حقوق الإنسان.
    50. Le Libéria avait continué de prendre des mesures pour éradiquer la pratique des mutilations génitales féminines tout en respectant les droits des citoyens de se livrer à des pratiques traditionnelles et culturelles non préjudiciables et respectueuses des droits de l'homme. UN 50- وواصلت ليبيريا اتخاذ التدابير لمحاربة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، مع احترام الحقوق الثقافية للمواطنين المتمثلة في الممارسات التقليدية والثقافية غير الضارة التي تراعي حقوق الإنسان.
    a) Des interventions différenciées et reposant sur la médiation, comme la médiation familiale, les mécanismes de règlement des conflits, la justice réparatrice et les accords entre proches (les procédures sont respectueuses des droits de l'homme, transparentes et menées par des professionnels qualifiés); UN (أ) أن تكون الردود متمايزة وتأخذ بالوساطة مثل مداولات الكيانات الأسرية، والآليات البديلة لفض النزاعات، والعدالة الإصلاحية، واتفاقات الأهل والأقارب (حيث تتسم العمليات بالاحترام والمساءلة ويسهر عليها ميسرون مدرَّبون)؛
    Si les politiques sont appropriées, les migrations peuvent contribuer de façon décisive à promouvoir des communautés plus tolérantes, plus ouvertes et plus universelles et plus respectueuses des droits de l'homme. UN ومن خلال اتباع السياسات الملائمة، يمكن للهجرة أن تكون عاملا حاسما في المضي قدما نحو إقامة مجتمعات محلية أكثر تسامحا وانفتاحا في مختلف أنحاء العالم تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement iraquien est prêt à aider le peuple iraquien à rétablir les structures de gouvernance de façon à faire en sorte qu'elles soient démocratiques et respectueuses des droits de l'homme. UN وقال إن حكومته مستعدة لمساعدة الشعب العراقي في إصلاح هياكل الحكم للتأكد من أنها ديمقراطية وتحترم حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus