"respectueuses des droits de l'homme" - Traduction Français en Arabe

    • تحترم حقوق الإنسان
        
    • احترام حقوق الإنسان
        
    • تراعي حقوق الإنسان
        
    • تمتثل لحقوق الإنسان
        
    • مبادئ حقوق الإنسان
        
    • العمليات بالاحترام والمساءلة ويسهر
        
    • التي تُحتَرم فيها حقوق الإنسان
        
    Les États se sont toutefois moins souciés de remédier au problème plus systémique de la mise en place d'une culture d'entreprise et de pratiques respectueuses des droits de l'homme. UN بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان.
    Construire des villes et des communautés respectueuses des droits de l'homme UN بناء مدن ومجتمعات محلية تحترم حقوق الإنسان
    Bien que les moyens d'y parvenir puissent varier, le Rapporteur spécial a souligné qu'il était nécessaire de mettre en avant des politiques migratoires respectueuses des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن الوسائل اللازمة لذلك قد تكون مختلفة، فقد شدَّد المقرر الخاص على أنه من الضروري إيلاء الأولوية لسياسات الهجرة التي تحترم حقوق الإنسان.
    Ce programme, qui revêt un caractère institutionnel et durable apporte une formation théorique et pratique à tous les commandos provinciaux sur les procédures policières respectueuses des droits de l'homme, la sécurité des citoyens et l'usage progressif de la force. UN ويشكل هذا البرنامج عملية ذات طابع مؤسسي ومستدام، تُقدم التدريب النظري والعملي في جميع القيادات الإقليمية بشأن إجراءات الشرطة القائمة على احترام حقوق الإنسان وأمن المواطنين والاستخدام التدريجي للقوة.
    Par le biais de l'apprentissage des droits de l'homme, les collectivités peuvent être mieux armées pour élaborer des stratégies de développement respectueuses des droits de l'homme. UN ومن خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان يمكن للمجتمعات أن تجهز أنفسها بشكل أفضل لتطوير استراتيجيات للتنمية تراعي حقوق الإنسان.
    L'objectif du groupe de travail est de soutenir les efforts déployés par les États membres pour assurer la promotion et la protection des droits de l'homme dans le contexte de la lutte antiterroriste, notamment grâce à l'élaboration et à l'application de législations et de politiques respectueuses des droits de l'homme. UN ويهدف الفريق العامل إلى دعم جهود الدول الأعضاء الرامية إلى ضمان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في سياق مكافحة الإرهاب، بسُبلٍ منها سن تشريعاتٍ ورسم سياسات تمتثل لحقوق الإنسان وتنفيذها.
    Appui fourni à la Direction nationale de la prévention des conflits communautaires pour l'établissement de règles, politiques et procédures d'alerte rapide et de prévention des conflits respectueuses des droits de l'homme et tenant compte de la problématique hommes-femmes UN تقديم الدعم للمديرية الوطنية لمنع نشوب النزاعات المجتمعية، بشأن وضع مجموعة قواعد وسياسات وإجراءات للإنذار المبكر ولمنع نشوب النزاعات، بما يتماشى مع مبادئ حقوق الإنسان وتعميم مراعاة المنظور الجنساني
    C. Favoriser des cultures d'entreprise respectueuses des droits de l'homme 33 - 43 9 UN جيم - تعزيز ثقافات الشركات التي تحترم حقوق الإنسان 33-43 10
    C. Favoriser des cultures d'entreprise respectueuses des droits de l'homme UN جيم - تعزيز ثقافات الشركات التي تحترم حقوق الإنسان
    Les entreprises peuvent en outre adopter et mettre en œuvre des politiques respectueuses des droits de l'homme et des normes du travail, ainsi que des mesures de lutte contre la corruption. UN كما أن بوسع دوائر الأعمال إلى جانب هذا انتهاج وتنفيذ سياسات مؤسسية تحترم حقوق الإنسان ومعايير العمل إلى جانب تدابير لمكافحة الفساد.
    Ils ont également suggéré que les États adoptent des politiques de sécurité publique respectueuses des droits de l'homme afin de renforcer la démocratie, l'état de droit et le droit au développement. UN كما أوصوا الدول باعتماد سياسات عامة في مجال الأمن العام تحترم حقوق الإنسان لتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون والحق في التنمية.
    Le Gouvernement devrait collaborer avec la communauté internationale et le BINUCA pour garantir que la stratégie de réforme du secteur de la sécurité souligne la mise en place de forces armées bien entraînées, équilibrées sur le plan ethnique et respectueuses des droits de l'homme. UN وقال إن الحكومة ينبغي أن تعمل مع المجتمع الدولي ومكتب الأمم المتحدة المتكامل لضمان أن تركز استراتيجية إصلاح القطاع الأمني على إعداد قوة عسكرية جيدة التدريب ومتوازنة إثنياً تحترم حقوق الإنسان.
    Au niveau national, les droits des migrants, que ceux-ci soient en situation régulière ou non, doivent s'exercer dans le cadre de lois, procédures et pratiques respectueuses des droits de l'homme. UN وعلى المستوى الوطني قالت إنه يجب ممارسة حقوق المهاجرين، سواء كانوا في وضع نظامي أم لا، في إطار القانون والإجراءات والممارسات التي تحترم حقوق الإنسان.
    Troisièmement, même lorsqu'un gouvernement n'est pas directement lié à une entreprise commerciale, il doit encourager des cultures d'entreprise respectueuses des droits de l'homme. UN 13 - ثالثا، حتى عندما تكون الحكومات غير مرتبطة مباشرة بمشروع في قطاع الأعمال، يتعين عليها أن تشجع ثقافة الشركات التي تحترم حقوق الإنسان.
    Si les politiques sont appropriées, les migrations peuvent contribuer de façon décisive à promouvoir des communautés plus tolérantes, plus ouvertes et plus universelles et plus respectueuses des droits de l'homme. UN ومن خلال اتباع السياسات الملائمة، يمكن للهجرة أن تكون عاملا حاسما في المضي قدما نحو إقامة مجتمعات محلية أكثر تسامحا وانفتاحا في مختلف أنحاء العالم تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    Ainsi, pour promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, les défenseurs des droits de l'homme devront savoir comment définir des priorités respectueuses des droits de l'homme. UN وعلى ذلك إن أراد مجتمع حقوق الإنسان، الانخراط في الأهداف الإنمائية للألفية، تعين عليه أن يعرف كيفية اختيار الأولويات على نحو يكفل احترام حقوق الإنسان.
    Plus que jamais, il nous faut relancer le dialogue entre les pays d'accueil et les pays d'origine, afin de trouver des solutions viables et respectueuses des droits de l'homme des migrants et de leurs familles. UN إننا بحاجة اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إلى تنشيط الحوار بين بلدان المقصد وبلدان المنشأ للعمل على إيجاد حلول قابلة للتنفيذ وتنطوي على احترام حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين وأسرهم.
    50. Le Libéria avait continué de prendre des mesures pour éradiquer la pratique des mutilations génitales féminines tout en respectant les droits des citoyens de se livrer à des pratiques traditionnelles et culturelles non préjudiciables et respectueuses des droits de l'homme. UN 50- وواصلت ليبيريا اتخاذ التدابير لمحاربة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، مع احترام الحقوق الثقافية للمواطنين المتمثلة في الممارسات التقليدية والثقافية غير الضارة التي تراعي حقوق الإنسان.
    24. Concernant les programmes de sécurité sociale, plusieurs intervenants ont relevé qu'il importait de s'intéresser non seulement aux résultats mais aussi aux procédures, qui devaient être respectueuses des droits de l'homme. UN 24- وفيما يتعلق ببرامج الضمان الاجتماعي، شدد بعض المتحدثين على أهمية كل من النتائج والعمليات، وعلى أهمية توافق النتائج مع مبادئ حقوق الإنسان.
    a) Des interventions différenciées et reposant sur la médiation, comme la médiation familiale, les mécanismes de règlement des conflits, la justice réparatrice et les accords entre proches (les procédures sont respectueuses des droits de l'homme, transparentes et menées par des professionnels qualifiés); UN (أ) أن تكون الردود متمايزة وتأخذ بالوساطة مثل مداولات الكيانات الأسرية، والآليات البديلة لفض النزاعات، والعدالة الإصلاحية، واتفاقات الأهل والأقارب (حيث تتسم العمليات بالاحترام والمساءلة ويسهر عليها ميسرون مدرَّبون)؛
    c) D'inventorier, échanger et promouvoir les pratiques optimales en matière de mesures antiterroristes, qui soient respectueuses des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN (ج) تحديد أفضل الممارسات بشأن تدابير مكافحة الإرهاب التي تُحتَرم فيها حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، وتبادل هذه الممارسات والتشجيع على الأخذ بها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus