Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم. |
Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم. |
Il affirme qu'il ne tolérera pas de violation des droits de l'homme et il reconnaît pleinement la responsabilité qui lui incombe de défendre les libertés et les droits fondamentaux. | UN | وتؤكد الحكومة أنها لن تتسامح بشأن التجاوزات الخاصة بحقوق اﻹنسان وأنها تقر تماماً بمسؤوليتها عن دعم الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Manifestement, le Conseil de sécurité ne s'est pas acquitté de la responsabilité qui lui incombe de prendre des mesures rapides et efficaces pour rétablir la paix et la stabilité en Bosnie-Herzégovine au titre de l'Article 24 de la Charte. | UN | ومن الواضح أن مجلس اﻷمن لم يرق إلى مستوى مسؤوليته عن اتخاذ إجراء فوري وفعال ﻹعادة السلم والاستقرار إلى البوسنة والهرسك بموجب المادة ٢٤ من الميثاق. |
Le Gouvernement est plus que jamais conscient de la responsabilité qui lui incombe de protéger le riche patrimoine culturel du Cambodge, dans l'intérêt tant de son peuple que du monde entier. | UN | وتعي الحكومة على الدوام مسؤوليتها في حماية التراث الطبيعي الثري لكمبوديا، وذلك من أجل مصلحة شعبها والعالم ككل. |
Il reconnaît également la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que les rebelles et d'autres entités ne les utilisent pas pour acquérir des armes dans le but de déclencher ou d'alimenter un conflit armé. | UN | وتقر كذلك بمسؤوليتها عن كفالة عدم استخدام المتمردين وغيرهم للماس الخاص بها لاقتناء الأسلحة لأغراض بدء الصراعات المسلحة أو تأجيجها. |
En tant que pays hôte des Jeux olympiques de 2004, la Grèce ressent profondément la responsabilité qui lui incombe de promouvoir les idéaux de l'olympisme. | UN | واليونان، بوصفها البلد المضيف لدورة الألعاب الأولمبية لعام 2004، لديها إحساس حاد بمسؤوليتها عن تعزيز المثل الأعلى الأولمبي. |
Le Comité note avec une profonde inquiétude que l'adoption de cette loi exclut effectivement, dans un certain nombre de cas, la possibilité de mener une enquête sur les violations des droits de l'homme commises dans le passé et empêche par conséquent l'État partie de s'acquitter de la responsabilité qui lui incombe de fournir un recours utile aux victimes desdites violations. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق العميق أن اعتماد هذا القانون يستبعد فعليا في عدد من الحالات امكانية التحقيق في التجاوزات الماسة بحقوق اﻹنسان التي وقعت من قبل، مما يمنع الدولة الطرف من الوفاء بمسؤوليتها عن توفير سبل انتصاف فعالة لضحايا تلك التجاوزات. |
3. Rappelle au Gouvernement de la République de Croatie la responsabilité qui lui incombe de permettre aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge d'accéder aux membres des forces serbes locales qui sont détenus par les forces du Gouvernement croate; | UN | ٣ - يذكﱢر حكومة جمهورية كرواتيا بمسؤوليتها عن إتاحة وصول ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أفراد القوات الصربية المحلية الذين تحتجزهم قوات الحكومة الكرواتية؛ |
3. Rappelle au Gouvernement de la République de Croatie la responsabilité qui lui incombe de permettre aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge d'accéder aux membres des forces serbes locales qui sont détenus par les forces du Gouvernement croate; | UN | ٣ - يذكﱢر حكومة جمهورية كرواتيا بمسؤوليتها عن إتاحة وصول ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أفراد القوات الصربية المحلية الذين تحتجزهم قوات الحكومة الكرواتية؛ |
3. Rappelle au Gouvernement de la République de Croatie la responsabilité qui lui incombe de permettre aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge d'accéder aux membres des forces serbes locales qui sont détenus par les forces du Gouvernement croate; | UN | " ٣ - يذكر حكومة جمهورية كرواتيا بمسؤوليتها عن إتاحة وصول ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أفراد القوات الصربية المحلية الذين تحتجزهم قوات الحكومة الكرواتية؛ |
137. Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement érythréen la responsabilité qui lui incombe de mener impartialement des enquêtes approfondies < < tant que l'on ne connaît pas le sort réservé à la victime d'une disparition forcée > > , conformément au paragraphe 6 de l'article 13 de la Déclaration. | UN | 137- يود الفريق العامل أن يذكِّر حكومة إريتريا بمسؤوليتها عن إجراء تحقيقات دقيقة ونزيهة " ما دام مصير ضحية الاختفاء القسري لم يتضح بعد " ، طبقاً للفقرة 6 من المادة 13من الإعلان. |
181. Le Groupe de travail souhaite rappeler au Gouvernement iranien la responsabilité qui lui incombe de mener impartialement des enquêtes approfondies < < tant qu'on ne connaît pas le sort réservé à la victime d'une disparition forcée > > , conformément au paragraphe 6 de l'article 13 de la Déclaration. | UN | 181- ويود الفريق العامل أن يذكر حكومة إيران بمسؤوليتها عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة " ما دام مصير ضحية الاختفاء القسري لم يتضح بعد " ، طبقاً للفقرة 6 من المادة 13 من الإعلان. |
127. Le Groupe de travail tient à rappeler une fois encore au Gouvernement éthiopien la responsabilité qui lui incombe de procéder à des enquêtes approfondies et impartiales < < tant qu'on ne connaît pas le sort réservé à la victime d'une disparition forcée > > , aux termes de l'article 13, paragraphe 6, de la Déclaration. | UN | 127- يود الفريق العامل أن يذكّر حكومة أثيوبيا بمسؤوليتها عن إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة " ما دام مصير ضحية الاختفاء القسري لم يتضح بعد " ، وفقاً للفقرة 6 من المادة 13 من الإعلان. |
Comme l'indique le Secrétaire général, les activités de protection des civils des Nations Unies sont de large portée et doivent être considérées comme entrant dans le cadre des efforts consentis pour aider le Gouvernement hôte à s'acquitter de la responsabilité qui lui incombe de protéger les civils. | UN | ٣ - ووفقا لما يشير إليه الأمين العام، فإن أنشطة الأمم المتحدة لحماية المدنيين واسعة النطاق ويتعين النظر إليها على أنها تشمل الجهود الرامية إلى دعم الحكومة المضيفة للوفاء بمسؤوليتها عن حماية المدنيين. |
Après en avoir reçu l'autorisation, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent s'efforcer de mettre fin à l'action ou à l'inaction délibérée de l'État en question, et obtenir des garanties crédibles que celui-ci assumera ou recommencera à assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger ses populations. | UN | وإذا صدر الإذن بنشر عملية للأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، لا بد أن يتم الحرص في هذه العملية على وقف الإجراءات العمدية التي تنفذها الحكومة أو وقف تقاعسها المتعمد عن اتخاذ الإجراءات، والحصول أيضا على مواثيق غليظة بأنّ الحكومة ستضطلع بمسؤوليتها عن توفير الحماية و/أو ستستأنف الاضطلاع بها. |
La communauté internationale doit assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger le peuple de la République populaire démocratique de Corée des crimes contre l'humanité, le gouvernement de Pyongyang ayant manifestement échoué dans ce domaine. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته عن حماية شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية، لأن من الواضح أن الحكومة قد أخفقت في ذلك. |
La communauté internationale doit assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger le peuple de la République populaire démocratique de Corée des crimes contre l'humanité, le gouvernement de Pyongyang ayant manifestement échoué dans ce domaine. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته عن حماية شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية، لأن من الواضح أن الحكومة قد أخفقت في ذلك. |
La communauté internationale, par l'entremise de l'ONU, doit accepter d'assumer la responsabilité qui lui incombe de créer et d'entretenir des mécanismes qui protégeront les petites économies vulnérables de ce monde qui cherchent à mettre en place des économies durables en perspective du XXIe siècle. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يقبل، من خلال اﻷمم المتحدة، مسؤوليته عن إنشاء وتشغيل اﻷجهزة التي تحمي الاقتصادات الصغيرة الهشة في هذا العالم وهي تسعى إلى بناء اقتصادات مستدامة من أجل القرن الحادي والعشرين. |
Tout en reconnaissant les défis et la complexité de la criminalité transnationale, le Pakistan demeure conscient de la responsabilité qui lui incombe de participer à la lutte contre cette menace, au sein du concert des nations. | UN | في حين تُدرك باكستان تحديات الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومدى تعقيدها، تظل مدركة مسؤوليتها في مشاركة الأمم المتحدة في مكافحة هذا التهديد. |
La communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, devrait assumer la responsabilité qui lui incombe de défendre ces principes et faire en sorte qu'ils soient respectés. " | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، ممثلا باﻷمم المتحدة، أن يضطلع بمسؤوليته في دعم هذه المبادئ وضمان احترامها. " |
Le Conseil rappelle au Gouvernement rwandais la responsabilité qui lui incombe de rassembler de nouveau sa population dans la réconciliation nationale. | UN | ويذكﱢر المجلس حكومة رواندا بمسؤوليتها في لمﱢ شمل شعبها من جديد في مصالحة وطنية. |