Des modules destinés à en faciliter la mise en œuvre portent notamment sur l'équilibre entre les responsabilités professionnelles et les responsabilités familiales et l'adoption d'horaires de travail souples. | UN | وتشمل النماذج لتسيير التنفيذ التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية والأخذ بترتيبات مرنة في العمل. |
Il importait de prendre d'urgence des dispositions de nature à aider à concilier les responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وثمة حاجة ماسة لوضع ترتيبات لتيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Certaines femmes sont attirées par ces emplois en raison de la souplesse des horaires qui leur permet de concilier responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وتشغل بعض النساء هذه الوظائف بسب المرونة في ساعات العمل الملائمة للتوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Conciliation des obligations familiales avec les responsabilités professionnelles et la participation à la vie publique | UN | التوفيق بين الالتزامات الأسرية ومسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة |
Un deuxième projet a cherché à concilier les responsabilités professionnelles et familiales des mères qui voulaient exercer un emploi. | UN | واستهدف المشروع الآخر التوفيق بين العمل ومسؤوليات الأسرة بالنسبة للأمهات اللاتي ترغبن في العمل. |
Les femmes assumant de multiples responsabilités professionnelles et familiales, les programmes d'éducation extrascolaires doivent être adaptés à leur vie quotidienne et à leurs responsabilités. | UN | فوقت المرأة محصور بمسؤوليات الانتاج والانجاب المتعددة. وينبغي تصميم برامج التعليم غير النظامي على نحو يفيد المرأة في حياتها ومسؤولياتها اليومية. |
∙ Recherches et projets sur la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales. | UN | • أبحاث ومشاريع تتعلق بالجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات العائلية. |
Des efforts sont en cours pour accroître les allocations familiales et mettre à la disposition des parents des garderies pour les aider à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | ويجري حاليا بذل الجهود من أجل توسيع نطاق الإعانات الأسرية وتوفير مرافق رعاية الطفل لمساعدة الوالدين على تحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
L'un des plus grands problèmes de la vie quotidienne pour de nombreuses familles, surtout pour les familles monoparentales et les familles dont le chef de famille est une femme, c'est de réussir à concilier responsabilités professionnelles et responsabilités familiales. | UN | ويتمثل أكثر جوانب الحياة اليومية إلحاحا بالنسبة للعديد من اﻷســر، وخاصة اﻷسر ذات العائل الوحيد التي تدير شؤونها النساء، في الحاجة المستمرة الى تحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Les femmes, qui sont perpétuellement en butte aux pressions sociales, économiques, culturelles et politiques, doivent se voir offrir de nouvelles perspectives d'éducation et d'emploi et la possibilité de concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | كما يجب تمكين النساء وهن يتأثرن بالضغوط الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية المستمرة من أن يستكشفن فرصا جديدة بالنسبة للتعليم والتوظيف وتحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Elle a, par exemple, recommandé de faire participer les femmes aux décisions à tous les niveaux, de leur donner des moyens de concilier les responsabilités professionnelles et les obligations familiales et de valoriser le travail non rémunéré consistant à s’occuper d’une autre personne. | UN | فعلى سبيل المثال، أوصت اللجنة بإشراك النساء في جميع مستويات صنع القرار، وتيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية والاعتراف بقيمة اﻷعمال المتعلقة بتقديم الرعاية غير المدفوعة اﻷجر. |
vi) responsabilités professionnelles et familiales | UN | ' ٦ ' العمل والمسؤوليات اﻷسرية |
Les États devaient prendre en considération les facteurs sociaux et économiques, et mettre en œuvre des politiques pouvant aider à instaurer un équilibre entre responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وأشارت إلى أن على الدول أن تراعي العوامل الاجتماعية والاقتصادية وتنفذ سياسات تساعد في تحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Pour que les femmes puissent progresser véritablement dans leur carrière, il est nécessaire d'adopter des politiques permettant aux hommes et aux femmes de concilier responsabilités professionnelles et familiales et visant à promouvoir un partage plus équitable entre les sexes des responsabilités familiales. | UN | ومن الضروري وضع سياسات لتمكين المرأة والرجل من الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية ولتعزيز قدر أكبر من المشاركة المتساوية للجنسين في تحمل المسؤوليات الأسرية بحيث تتمكن النساء من تحقيق زيادة مستدامة في التوظف خلال حياتهن. |
Il n'est toujours pas possible pour les femmes de concilier entièrement responsabilités familiales et responsabilités professionnelles et, malgré une augmentation du nombre de femmes travaillant à temps partiel durant la période considérée, il s'agit généralement d'un travail domestique et peu rémunéré. | UN | فلا يزال من غير المستطاع للمرأة أن توفق تماماً بين مسؤوليات أسرتها ومسؤوليات العمل.ورغم حدوث زيادة في عدد النساء العاملات لبعض الوقت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، اتسم هذا العمل عموماً بطابع محلي وبتدني ما يدفع له من أجور. |
La Convention prie les États de fournir des services sociaux d'appui nécessaires pour permettre aux parents de combiner les obligations familiales avec les responsabilités professionnelles et la participation à la vie publique, en particulier en favorisant l'établissement et le développement d'un réseau de garderies d'enfants. | UN | والاتفاقية تُطالب الدول بتوفير الخدمات الاجتماعية الداعمة الضرورية لتمكين الوالدين من مواصلة الجمع بين الالتزامات الأسرية ومسؤوليات العمل والحياة العامة، ولا سيما من خلال تشجيع إنشاء وتطوير شبكة من مرافق رعاية الطفل. |
Alors que les hommes plus jeunes participent davantage aux activités ménagères que leurs pères, Singapour reconnaît que la situation peut encore être améliorée, car de nombreuses femmes continuent à subir les pressions créées par la nécessité de combiner les responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وفي الوقت الذي أخذ فيه الشباب يشاركون بقدر أكبر مما شارك به آباؤهم في أعمال البيت، تسلم سنغافورة بأن الحالة يمكن تحسينها حيث لا تزال هناك نساء كثيرات يشعرن بضغوط الجمع بين مسؤوليات البيت ومسؤوليات العمل. |
Les parents, pour concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales, sont souvent davantage tributaires de tiers qu'ils ne l'étaient auparavant. | UN | وأصبح الوالدان أكثر اعتمادا من ذي قبل على المساعدة اﻵتية من أطراف ثالثة بغرض التوفيق بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات اﻷسرة. |
Ces catégories d’emploi, ainsi que le travail temporaire, peuvent aider les femmes et les hommes à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | والعمالة جزءا من الوقت أو بشكل مؤقت واﻷعمال المستندة إلى المنزل قد تيسﱢر الجمع بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات اﻷسرة بالنسبة لكل من الرجال والنساء. |
Toute une série de mesures ont été adoptées afin d'atténuer ces tensions et d'offrir plus de choix s'agissant de l'équilibre nécessaire entre responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وقد أُخذ بمجوعة من التدابير الرامية إلى تخفيف هذه الضغوط وإتاحة مزيد من الاختيار بشأن كيفية تحقيق توازن بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات رعاية اﻷطفال. |
Les femmes assumant de multiples responsabilités professionnelles et familiales, les programmes d'éducation extrascolaires doivent être adaptés à leur vie quotidienne et à leurs responsabilités. | UN | فوقت المرأة محصور بمسؤوليات الانتاج والانجاب المتعددة. وينبغي تصميم برامج التعليم غير النظامي على نحو يفيد المرأة في حياتها ومسؤولياتها اليومية. |
:: Créent des conditions permettant aux femmes aussi bien qu'aux hommes de concilier leurs responsabilités professionnelles et privées; | UN | ▫ تهيئة ظروف تمكّن المرأة، والرجل أيضا، من التوفيق بين المسؤوليات المهنية والخاصة؛ |
On veillera également à développer davantage les politiques et les pratiques qui contribuent à concilier les responsabilités professionnelles et familiales des fonctionnaires afin d’attirer et de retenir les personnes les mieux qualifiées et de renforcer leur moral et leur productivité. | UN | وسيولى الاهتمام أيضا إلى مواصلة وضع السياسات وتطوير الممارسات لدعم الموظفين في التوفيق بين عملهم ومسؤولياتهم اﻷسرية بغية اجتذاب أكثر الموظفين تأهيلا والاحتفاظ بهم ورفع معنوياتهم وإنتاجيتهم. |