L'exemple le plus frappant à cet égard est la décision d'établir un tribunal international pour juger les personnes responsables de graves violations du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأكثر اﻷمثلة إثارة للدهشة هو القرار الداعي الى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Autrement, l'objectif poursuivi par le Conseil de sécurité en créant le Tribunal — contribuer au rétablissement de la paix et de la sécurité en traduisant en justice les personnes responsables de graves violations du droit humanitaire international — aboutira à un échec. | UN | وبغير ذلك، سيُحبط هدف مجلس اﻷمن من إنشاء المحكمة، ألا وهو اﻹسهام في استعادة السلم واﻷمن عن طريق محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Le Tribunal pénal international pour le Rwanda et la Cour pénale internationale ont un rôle central à jouer dans les efforts visant à traduire en justice les individus responsables de graves violations des droits de l'homme et de crimes de guerre. | UN | وتضطلع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الجنائية الدولية بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى محاكمة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وجرائم الحرب. |
Des individus et des groupes responsables de graves violations des droits de l'homme, en particulier des membres de l'armée, de la police, de la gendarmerie et d'autres forces armées, n'ont été ni arrêtés ni poursuivis. | UN | فلم يتم إلقاء القبض على الأفراد والجماعات المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، ولا سيما أفراد الجيش والشرطة ورجال الدرك والقوات المسلحة الأخرى، ولا ملاحقتهم قضائياً. |
Il appartient aux États d'engager des poursuites contre les personnes responsables de graves violations envers des enfants dans des conflits armés, et la Cour pénale internationale joue un rôle complémentaire lorsque les États se dérobent à leurs responsabilités. | UN | وأضاف أن الدول مسؤولة عن إقامة الدعوى على المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة التي ترتكب ضد الأطفال في المنازعات المسلحة، وأن المحكمة الجنائية الدولية تقوم بدور تكميلي عندما تعجز الدول عن النهوض بهذه المسؤولية. |
Le Comité note également avec inquiétude que la création de mécanismes efficaces d'application des lois qui permettraient de mener des enquêtes et de condamner ou de sanctionner les responsables de graves violations à l'encontre d'enfants n'est pas considérée comme prioritaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق تدني مستوى الأولوية الممنوحة لوضع آليات فعالة لإنفاذ القانون بغية التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل وإدانتهم ومعاقبتهم. |
Demeurant convaincu que les poursuites dirigées contre les personnes responsables de graves violations du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie contribuent au rétablissement et au maintien de la paix en ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يظل مقتنعا بأن محاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي رتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة تساهم في إعادة وصون السلم في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا وفي المنطقة، |
Demeurant convaincu que les poursuites dirigées contre les personnes responsables de graves violations du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie contribuent au rétablissement et au maintien de la paix en ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يظل مقتنعا بأن محاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة تساهم في إعادة وصون السلم في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا وفي المنطقة، |
Demeurant convaincu que les poursuites dirigées contre les personnes responsables de graves violations du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie contribuent au rétablissement et au maintien de la paix en ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يظل مقتنعا بأن محاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة تساهم في إعادة وصون السلم في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا وفي المنطقة، |
Bien que les États-Unis ne soient pas partie au Statut de Rome, nous demeurons indéfectiblement attachés à la défense de l'état de droit et au principe selon lequel les personnes responsables de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire doivent en répondre. | UN | ومع أن الولايات المتحدة ليست طرفاً في نظام روما الأساسي، فإننا نظل ملتزمين بقوة بالنهوض بسيادة القانون والمبدأ الداعي إلى ضرورة مساءلة أولئك المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Nous demandons la plus grande coopération et les plus grands efforts de la part de l'ensemble du personnel des Tribunaux, des États voisins et de la communauté internationale afin que soit atteint un grand objectif : traduire en justice tous les responsables de graves violations du droit international humanitaire qui ont été commises dans les deux régions. | UN | ونحن ندعو إلى أكبر قدر من التعاون والجهد من موظفي المحكمتين، والدول المجاورة والمجتمع الدولي بغية الوفاء بالهدف العظيم، أي تقديم جميع المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت فـي الإقليمين إلى العدالة. |
Dans cette perspective, la Cour constitutionnelle colombienne, dans plusieurs arrêts, a souligné l'importance de la présence de la partie civile dans les procès judiciaires pénaux contre les responsables de graves violations de droits de l'homme, comme mécanisme pour garantir le droit à la vérité des victimes et de leurs familles. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة الدستورية الكولومبية في عدة أحكام إلى أهمية وجود المدعين بالحق المدني في القضايا الجنائية المقامة ضد المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، بوصفه آلية لضمان حق الضحايا وأسرهم في معرفة الحقيقة. |
Faire enquête et poursuivre les individus responsables de graves violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit humanitaire n'est pas seulement une obligation mais encore découragerait les violations futures et ouvrirait des voies de recours aux victimes. | UN | فالتحقيق مع المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومحاكمتهم، ليسا مجرد التزام، ولكنهما كفيلان بردع الانتهاكات في المستقبل وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |
Faire enquête et poursuivre les personnes responsables de graves violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit humanitaire ne sont pas seulement une obligation, mais aussi un moyen de décourager de futures violations et d'ouvrir des voies de recours aux victimes. | UN | فالتحقيق مع المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومحاكمتهم، ليسا مجرد التزام، ولكنهما كفيلان بردع الانتهاكات في المستقبل وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |
La création par l'ONU de tribunaux pénaux internationaux ad hoc pour juger les personnes responsables de graves violations du droit international humanitaire - comme le Tribunal pénal international pour le Rwanda - représente une étape importante dans le développement du droit international humanitaire. | UN | ويمثل إنشاء الأمم المتحدة محاكم جنائية دولية مخصصة، من قبيل المحكمة الجنائية الدولية الحالية لرواندا، لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي خطوة كبرى في تطور هذا القانون. |
Constatant que les enquêtes médicolégales peuvent jouer un rôle important dans la lutte contre l'impunité en apportant des éléments de preuve sur la base desquels des poursuites peuvent être engagées avec succès contre des personnes responsables de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ تعترف بأن تحقيقات الطب الشرعي يمكنها أن تؤدي دوراً هاماً في مكافحة الإفلات من العقاب بتوفير الأدلة التي يمكن الاعتماد عليها بنجاح في ملاحقة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Constatant que les enquêtes médicolégales peuvent jouer un rôle important dans la lutte contre l'impunité en apportant des éléments de preuve sur la base desquels des poursuites peuvent être engagées avec succès contre des personnes responsables de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ تعترف بأن تحقيقات الطب الشرعي يمكنها أن تؤدي دوراً هاماً في مكافحة الإفلات من العقاب بتوفير الأدلة التي يمكن الاعتماد عليها بنجاح في ملاحقة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Constatant également que les enquêtes médicolégales peuvent jouer un rôle important dans la lutte contre l'impunité en apportant des éléments de preuve sur la base desquels des poursuites peuvent être engagées avec succès contre des personnes responsables de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ تعترف أيضاً بأن تحقيقات الطب الشرعي يمكنها أن تؤدي دوراً هاماً في مكافحة الإفلات من العقاب بتوفير الأدلة التي يمكن الاعتماد عليها بنجاح في ملاحقة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
31. En février 2011, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a proposé aux autorités d'Haïti une assistance technique afin de poursuivre les personnes responsables de graves violations des droits de l'homme commises entre 1971 et 1986. | UN | 31- وفي شباط/فبراير 2011، قدمت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى السلطات في هايتي المساعدة الفنية من أجل مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الفترة من عام 1971 إلى عام 1986. |
De nombreux instruments doivent encore être conçus pour respecter le principe selon lequel les responsables de graves violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité — et qui espèrent l'impunité — doivent rendre des comptes. | UN | وما زال من الضروري أن تصمم أدوات عديدة لدعم المبدأ القائل بأنه لا بد من مساءلة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وارتكاب جرائم في حق اﻹنسانية، والذين ما زالوا يتوقعون اﻹفلات من العقاب. |
Il prétend que des groupes israéliens et palestiniens pourraient être responsables de graves violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | فهو يدعي أن إسرائيل ومجموعات فلسطينية على حد سواء ربما تكون مسؤولة عن انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |