Le Gouvernement ne patronnera pas l'adoption de mesures d'ordre législatif ou autre conçues pour empêcher les poursuites contre les responsables de violations des droits de l'homme et leur châtiment. | UN | ولن تؤيد الحكومة اتخاذ تدابير تشريعية أو من أي نوع آخر لعرقلة محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان. |
Aucune information sur l'interdiction faite aux responsables de violations des droits de l'homme d'exercer des fonctions publiques | UN | لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد الوظائف العامة |
Le Gouvernement est résolu à faire en sorte que les personnes responsables de violations des droits de l'homme et de crimes de guerre doivent rendre compte de leurs actes. | UN | إننا ملتزمون بمساءلة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب. |
Les sociétés responsables de violations des droits de l'homme doivent aussi rendre des comptes. | UN | كذلك يجب محاسبة الشركات المسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les entreprises multinationales pouvaient elles aussi être responsables de violations des droits de l'homme lorsqu'elles ne se conformaient pas à des normes acceptables. | UN | كما قد تكون الشركات عبر الوطنية أيضاً مسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان عندما لا تتقيد بالمعايير المقبولة. |
La Rapporteuse spéciale craint qu'il n'en découle des décisions arbitraires privant les victimes et leur famille de leur droit de voir jugés les responsables de violations des droits de l'homme. | UN | ويساور القلق المقررة الخاصة من أن يسفر ذلك عن اتخاذ قرارات تعسفية تحرم الضحايا وأسرهم من حقهم في رؤية مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان يمثلون أمام العدالة. |
Il exige également que les responsables de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire soient immédiatement traduits en justice. | UN | كما يطالب بتقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي إلى العدالة دون إبطاء. |
Soulignant de nouveau la nécessité de mettre fin à l'impunité des responsables de violations des droits de l'homme, y compris celle des membres de l'armée et des forces de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة وضع حد ﻹفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب، بمن فيهم أفراد الجيش وقوات اﻷمن، |
Aucune information sur l'interdiction faite aux responsables de violations des droits de l'homme d'exercer des fonctions publiques | UN | لم ترد معلومات عن الإجراءات المتخذة لمنع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من تقلد وظائف عامة |
Il a également continué d'insister sur la nécessité d'engager des poursuites à l'encontre des responsables de violations des droits de l'homme. | UN | كما واصلت الضغط من أجل محاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
En particulier, il y a eu lieu de rappeler le caractère systématique du recours à la violence contre l'opposition politique et l'impunité virtuelle dont bénéficient les membres des forces armées responsables de violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي التذكير بوجه خاص بأنماط التصدي العنيف للمعارضة السياسية وباﻹعفاء من القصاص الذي يتمتع به فعليا أفراد قوات اﻷمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le gouvernement ne favorisera pas l'adoption de mesures législatives ou de toute autre nature visant à empêcher le jugement et le châtiment des responsables de violations des droits de l'homme. | UN | ولن تقر الحكومة اتخاذ أي تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي تستهدف عرقلة تنفيذ اﻷحكام، وإنزال العقاب باﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
De nombreux Haïtiens craignent que les responsables de violations des droits de l'homme dans le passé se livrent à nouveau à des actes de violence et, dans de nombreuses localités, surtout dans le département de l'Artibonite, des intimidations à l'égard d'opposants politiques ont été signalées. | UN | ويعم الهايتيين قلق من أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي قد يقومون بتجاوزات مرة أخرى؛ فقد وقع في عدد من اﻷماكن، ولا سيما في محافظة ارتيبونيت، حالات تخويف لخصوم سياسيين. |
7. L'application de pénalités juridiquement contraignantes à l'encontre des gouvernements responsables de violations des droits de l'homme devrait aller de pair avec la mise en place et l'amélioration des systèmes de surveillance du respect des droits de l'homme. | UN | ٧ - ينبغي أن تقترن العقوبات الملزمة قانونا التي تفرض على الحكومات المسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان بتطوير نظم لرصد حقوق اﻹنسان وتحسينها. |
Le problème est que les autorités de facto de l'Afghanistan sont responsables de violations des droits de l'homme mais qu'on ne peut pas les inviter, comme on le fait pour les autres gouvernements, à venir s'en expliquer devant le Comité. | UN | وأضاف أن المشكلة هي أن السلطات التي تحكم أفغانستان في الواقع مسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان، بيد أنه لا يمكن دعوتها إلى الحضور لشرح موقفها أمام اللجنة، كما هو الحال بالنسبة إلى الحكومات الأخرى. |
Je rappelle également aux groupes armés qu'ils se sont à maintes reprises engagés à promouvoir et protéger les droits de l'homme, et je les exhorte à prendre leurs distances vis-à-vis des responsables de violations des droits de l'homme. | UN | وأذكِّر أيضا الجماعات المسلحة بالتزاماتها المتكررة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأحثها على النأي بنفسها عن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان. |
48. Selon l'application classique du droit relatif aux droits de l'homme, seuls les gouvernements peuvent généralement être tenus pour responsables de violations des droits de l'homme; on ne conçoit pas encore bien comment une société pourrait elle aussi avoir à répondre de telles violations. | UN | 48- وعادة ما تقتصر إمكانية تحميل المسؤولية عما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان على الحكومة فقط في إطار التطبيق التقليدي لقانون حقوق الإنسان؛ فليس واضحاً حتى الآن كيف يمكن تحميل شركة ما مسؤولية هذه الانتهاكات. |
39. D'après certaines informations, des éléments des Kamajors seraient responsables de violations des droits de l'homme et des droits tant des combattants que des non-combattants énoncés dans le droit humanitaire. | UN | ٩٣ - وتشير التقارير إلى أن عناصر من الكاماجور مسؤولون عن انتهاكات حقوق اﻹنسان وحقوق المقاتلين وغير المقاتلين على السواء المنصوص عليها في القانون اﻹنساني. |
Ainsi, par exemple, chaque fois que le Procureur de la République aurait ordonné que des militaires responsables de violations des droits de l'homme soient interrogés, les gendarmes s'y seraient refusés au motif qu'ils ne pouvaient pas interroger leurs supérieurs. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما يُصدر النائب العام أوامر باستجواب جنود مسؤولين عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان، يرفض رجال الدرك ذلك متذرعين بأنه لا يمكنهم استجواب رؤسائهم. |
Réaffirmant sa vive condamnation du massacre survenu à Gatumba le 13 août 2004 et sa détermination à ce que les auteurs de tels crimes, ainsi que toutes les personnes responsables de violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, soient traduits en justice, | UN | وإذ يكرر إدانته الشديدة لمذبحة غاتومبا التي وقعت يوم 13 آب/أغسطس 2004، وكذا التزامه بأن يُقدم للعدالة مرتكبو تلك الجرائم، فضلا عن جميع الأشخاص الضالعين في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Pour le Costa Rica, il est impératif de traduire en justice les responsables de violations des droits de l'homme. | UN | وتعتقد كوستاريكا أن من الحتمـي أن يـُقدَّم المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان للعدالة. |
Fonds spécial pour la poursuite des personnes responsables de violations des droits de l'homme en Yougoslavie | UN | الصندوق الخاص بالمساءلة فيما يتعلق بمحاكمة المسؤولين عن انتهاك حقوق الإنسان في يوغوسلافيا |
52. Le système judiciaire n'a joué à ce jour qu'un rôle très limité dans la recherche des responsables de violations des droits de l'homme. | UN | 52- ولا يزال دور السلطة القضائية محدوداً للغاية حتى الآن فيما يتعلق بالمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان وذلك على الرغم من بعض التطورات التي حدثت في الآونة الأخيرة. |
En effet, seuls les États peuvent se rendre responsables de violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que du droit international. | UN | فالواقع أن الدول وحدها يمكن أن تحمل مسؤولية انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وكذلك القانون الدولي. |
12) Le Comité relève que les tribunaux chiliens, en particulier la Cour suprême, ont rendu des arrêts consacrant l'inapplicabilité du décretloi d'amnistie qui interdit de poursuivre les personnes responsables de violations des droits de l'homme commises entre le 11 septembre 1973 et le 10 mars 1978, en se fondant sur les instruments relatifs aux droit de l'homme. | UN | (12) تلاحظ اللجنة أن المحاكم الشيلية، لا سيما المحكمة العليا، تصدر أحكاماً تقضي بعدم انطباق مرسوم قانون العفو (الذي يحول دون معاقبة الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان في الفترة ما بين 11 أيلول/سبتمبر 1973 و10 آذار/مارس 1978)، مستشهدة في ذلك بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها أساساً قانونياً لاستنتاجها. |