"responsables des violations des droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولين عن انتهاكات حقوق
        
    • المساءلة عن انتهاكات حقوق
        
    • المسؤولية عن انتهاكات حقوق
        
    • المسؤولية عن الانتهاكات المرتكبة ضد حقوق
        
    • مسؤولة عن انتهاكات حقوق
        
    • للمساءلة عن انتهاكات حقوق
        
    • مسؤولية انتهاكات حقوق
        
    En d'autres termes, les responsables des violations des droits de l'homme doivent être jugés et leurs victimes doivent obtenir réparation. UN وهذا يعني أن أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان يجب أن يقدموا إلى المحاكمة وأن يحصل الضحايا على تعويضات.
    La crainte a été exprimée que les responsables des violations des droits de l'homme bénéficient, comme dans les années passées, pratiquement d'une impunité complète. UN وأُعرب عن القلق لكون المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان هذه يتمتعون، كما هو الحال في السنوات الماضية، باﻹفلات الكامل تقريبا من العقوبة.
    Une délégation a averti que les représentants légaux étaient souvent parmi les responsables des violations des droits de l'enfant, ne fût-ce que par omission. UN وحذر أحد الوفود من أن الممثلين القانونيين يكونون في كثير من الأحيان ضمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق الطفل، ولو بمجرد التقصير.
    La communauté internationale devrait appliquer les recommandations de la mission d'établissement des faits, mettre un terme aux activités de peuplement et veiller à ce que les responsables des violations des droits de l'homme rendent des comptes. UN وينبغي أن ينفذ المجتمع الدولي توصيات بعثة تقصي الحقائق، وينهي أنشطة الاستيطان ويضمن المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    17. Ce qui est moins clair en vertu du droit international, c'est la manière de rendre les acteurs privés responsables des violations des droits de l'homme qu'ils commettent. UN ٧١- واﻷمر اﻷقلّ وضوحا في إطار القانون الدولي هو الوسيلة التي يمكن بها تحميل الجهات الفاعلة غير الحكومية المسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها.
    213. Les gouvernements devraient être tenus responsables des violations des droits de l'homme commises dans le cadre des politiques journalistiques et de la diffusion d'informations par les médias contrôlés par l'Etat. UN ٣١٢ - وينبغي أن تتحمل الحكومات المسؤولية عن الانتهاكات المرتكبة ضد حقوق الانسان طبقا لسياسة تحرير الصحف والمساهمات التي تنشر أو تذاع في وسائل الاعلام المملوكة للدولة.
    Seuls les États ou leurs agents peuvent être tenus responsables des violations des droits de l'homme, alors que les actes de terrorisme sont des crimes qui relèvent du droit pénal national. UN وأكد أن الدول وحدها أو وكلاءها هي التي يمكن اعتبارها مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أما اﻷعمال اﻹرهابية فهي جرائم يُعاقب عليها وفقا للقوانين الجنائية المحلية.
    La nécessité d'identifier les responsables des violations des droits de l'homme a également été mentionnée. UN وأشير أيضاً إلى الحاجة إلى تحديد الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il est nécessaire de retrouver les hauts fonctionnaires russes responsables des violations des droits de l'homme en Russie et de les déférer à la justice. UN ومن الضروري معرفة من هم كبار الموظفين الروس المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في روسيا، وتقديمهم إلى العدالة.
    5. Des informations fiables ont été recueillies au sujet de plusieurs individus responsables des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire en cause. UN ٥ ـ وقد أمكن جمع معلومات موثوق بها عن عدد من اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني المذكورة في هذا التقرير.
    Dans le cas du Rwanda et de l'ex-Yougoslavie il est indispensable que les responsables des violations des droits de l'homme soient traduits devant les tribunaux nationaux ou devant les tribunaux internationaux créés à cette fin. UN ولا بد، فيما يتعلق برواندا ويوغوسلافيا السابقة، أن تتم محاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم الدولية المنشأة لهذا الغرض.
    Les membres ont également noté qu'il fallait aller de l'avant pour ce qui était de la réconciliation nationale tout en faisant en sorte que ceux qui étaient responsables des violations des droits de l'homme soient traduits en justice. UN وأشاروا أيضا إلى ضرورة السعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية والتكفل في الوقت ذاته بإحالة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة، وهو أمر له ضرورة حتمية.
    Se déclarant gravement préoccupé par ... l'incapacité des autorités de contraindre les responsables [des violations des droits de l'homme] à répondre de leurs actes, UN من جراء عدم قدرة السلطات على محاسبة المسؤولين عن [انتهاكات حقوق الإنسان]،
    Le fait que le mandat du Rapporteur spécial a été établi en 2004 peut être considéré comme s'inscrivant dans une tendance à militer contre l'impunité et à mettre l'accent sur l'obligation de rendre compte de ceux qui devraient être responsables des violations des droits de l'homme. UN ويمكن النظر إلى ولاية المقرر الخاص المنشأة في عام 2004 على أنها جزء لا يتجزأ من هذا الاتجاه الذي يناضل ضد الإفلات من العقاب ويؤكد على مساءلة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Juger les responsables des violations des droits de l'homme, y compris des actes de violence dirigés contre les enfants, les femmes et d'autres personnes vulnérables, et mettre en place des mécanismes indépendants de protection des droits de l'homme UN محاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها أعمال العنف ضد الأطفال والنساء وغيرهم من الضعفاء؛ ووضع آليات مستقلة لحماية حقوق الإنسان
    Le Gouvernement n'a toujours pas respecté sa promesse de poursuivre les responsables des violations des droits de l'homme commises par l'armée népalaise au cours du conflit. UN وما زال يتعين على الحكومة أن تتابع بشكل فعال وعودها بضمان فرض المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد الجيش النيبالي خلال النزاع.
    Ils ont condamné les violations des droits de l'homme, souligné qu'il était important de mettre fin à l'impunité et insisté sur la nécessité de rendre comptables de leurs actes tous ceux qui étaient responsables des violations des droits de l'homme, en particulier celles qui ont été commises en mars, à Abidjan. UN وأدانوا انتهاكات حقوق الإنسان، وأكدوا على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب، وأبرزوا ضرورة مساءلة كل من يتحملون المسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما الانتهاكات المرتكبة في آذار/مارس في أبيدجان.
    213. Les gouvernements devraient être tenus responsables des violations des droits de l'homme commises dans le cadre des politiques journalistiques et de la diffusion d'informations par les médias contrôlés par l'État. UN ٣١٢ - وينبغي أن تتحمل الحكومات المسؤولية عن الانتهاكات المرتكبة ضد حقوق الانسان طبقا لسياسة تحرير الصحف والمساهمات التي تنشر أو تذاع في وسائط الاعلام المملوكة للدولة.
    :: Tenir les entreprises transnationales pour responsables des violations des droits de l'homme et des pratiques fondées sur l'exploitation. UN اعتبار الشركات عبر الوطنية مسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان والممارسات الاستغلالية.
    Il importe également au plus haut point que l'ONU fasse le nécessaire pour veiller à ce que les sociétés de sécurité privées et leurs employés soient tenus responsables des violations des droits de l'homme qui pourraient leur être imputées, et pour que l'accès à des voies de recours soit garanti aux victimes de tels actes. UN 77 - ويكتسي أهمية بالغة أيضاً اتخاذ الأمم المتحدة التدابير اللازمة لضمان إخضاع شركات الأمن الخاصة وأفرادها للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان، وتمكين ضحايا تلك الانتهاكات من سبل الانتصاف.
    A sa connaissance aucune tentative n'est faite afin de tenir les anciennes autorités de facto pour responsables des violations des droits de l'homme commises sous leur responsabilité. UN ووفقا لمعلومات المقرر الخاص، لا توجد محاولات لتحميل سلطات اﻷمر الواقع السابقة مسؤولية انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتُكبت تحت مسؤوليتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus