"responsables religieux" - Traduction Français en Arabe

    • الزعماء الدينيين
        
    • المسؤولين الدينيين
        
    • رجال الدين
        
    • القادة الدينيين
        
    • مسؤولين دينيين
        
    • القيادات الدينية
        
    • الزعامات الدينية
        
    • زعماء دينيون
        
    • زعيماً دينياً
        
    • والقيادات الدينية
        
    • زعماء دينيين
        
    • الدينيون
        
    Il insiste également sur le rôle que jouent les responsables religieux. UN ويود أيضاً أن يشدد على دور الزعماء الدينيين.
    Les programmes scolaires tendent à ne pas aborder certaines questions sensibles du fait que les parents, les éducateurs, les responsables religieux ou les décideurs n'y sont guère favorables. UN وقد تقصِّر البرامج المدرسية في التطرق للبعض من المسائل الحساسة لأن الوالدين أو المربين أو الزعماء الدينيين أو صانعي السياسات قد يكونون ممانعين لمعالجتها.
    En dehors des États du sud, les responsables religieux et les fidèles des différentes confréries musulmanes, dont les Ansar, Ansar Al Sunna, Khatmyya et Samaniya, feraient l'objet, d'une part, de restrictions quant à leur liberté de mouvement, mais également de campagne de harcèlement et d'intimidation de la part du Gouvernement. UN وفي خارج ولايات الجنوب، تقيد الحكومة حرية حركة المسؤولين الدينيين وأتباع مختلف الجمعيات اﻹسلامية، ومنها اﻷنصار وأنصار السنة والختمية والسمانية، وتمارس ضدهم حملات المضايقة والتخويف.
    157. À cet effet, il est nécessaire que la prêche relève strictement des responsables religieux exerçant leurs activités religieuses et leur mode d'expression à l'abri de toute pression, de toute interdiction et de toute atteinte à leur liberté. UN ١٥٧ - ومن اللازم في هذا الصدد أن يقتصر التبشير، بصورة قاطعة، على المسؤولين الدينيين الذين يمارسون أنشطتهم الدينية ويعبرون عن رأيهم بمنأى عن أي ضغط عليهم وأي حجر على حريتهم وأي مساس بها.
    De plus, des responsables religieux musulmans locaux auraient menacé de mort Barkat. UN وباﻹضافة الى ذلك، يقال إن بعض رجال الدين المسلمين المحليين هددوا بركات بالقتل.
    Les membres du Programme ont souligné que la participation des responsables religieux et communautaires constituait un atout important dans la lutte contre la pratique des mutilations génitales féminines. UN وبيّن أعضاء البرنامج الوطني أن إشراك القادة الدينيين والمجتمعيين كان عاملا هاما في مكافحة هذه الممارسة.
    Il s'est également entretenu avec des membres de la Commission nationale des droits de l'homme, de la Commission nationale sur les minorités, de la Cour suprême, des responsables religieux et politiques des minorités, des personnalités indépendantes et des représentants d'organisations non gouvernementales. UN وتقابل أيضاً مع أعضاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، واللجنة الوطنية المعنية باﻷقليات، والمحكمة العليا، ومع مسؤولين دينيين وسياسيين من اﻷقليات، ومع شخصيات مستقلة ومع ممثلي منظمات غير حكومية.
    Les responsables religieux devraient également être mobilisés pour appuyer ces efforts. UN وينبغي حشد الزعماء الدينيين لدعم تلك الجهود.
    Le HARPAS a lancé des campagnes de formation et de sensibilisation ciblant des milliers de responsables religieux dans le monde arabe. UN واضطلع البرنامج الإقليمي لهذا المرض بحملات واسعة للتدريب وإرهاف الحس مسّت الآلاف من الزعماء الدينيين عبر العالم العربي.
    Le fait que des responsables religieux prêchent la haine est aussi un indicateur. UN ويتمثل مؤشر آخر في قيام الزعماء الدينيين بالدعوة إلى الكراهية.
    Quelques changements d'attitude parmi les autorités religieuses ont été obtenus en nommant des responsables religieux au sein des comités locaux de contrôle démographique. UN وتحقق قدر من التغيير في مواقف السلطات الدينية عن طريق تعيين الزعماء الدينيين في اللجان المحلية لتنظيم النمو السكاني.
    :: Réunions bihebdomadaires aves les responsables religieux UN :: اجتماعات كل أسبوعين مع الزعماء الدينيين
    Tous les efforts, selon le Premier Ministre, doivent tendre à modifier la situation de l'éducation au Yémen et les responsables religieux doivent y contribuer par des messages positifs. UN وينبغي أن تصب كل الجهود، حسب رأي رئيس الوزراء، في اتجاه تغيير حالة التعليم في اليمن، وعلى المسؤولين الدينيين أن يساهموا في ذلك من خلال رسائل إيجابية.
    Les mesures prises pour atténuer les restrictions imposées aux voyages des responsables religieux soudanais ou étrangers et à la diffusion des publications religieuses ont été appliquées le plus largement possible en fondant tous les droits et obligations sur la citoyenneté et non sur l'appartenance religieuse, ethnique ou autre. UN وقد وسﱢع إلى أقصى درجة ممكنة نطاق التدابير المتخذة لتخفيف القيود على سفر المسؤولين الدينيين السودانيين واﻷجانب وعلى توزيع المنشورات الدينية، وذلك بإرساء كل الحقوق والالتزامات على أساس المواطنة لا على أساس الانتماء الديني أو اﻹثني أو غير ذلك.
    a) Interruption des services religieux par la Sécurité, sanctions financières pour les responsables religieux et confiscations de toute littérature religieuse; UN (أ) قطع الشرطة للقداسات الدينية وتوقيع جزاءات مالية على المسؤولين الدينيين ومصادرة أي مؤلفات دينية؛
    Les mesures d’assouplissement qui ont été prises pour faciliter les déplacements de responsables religieux soudanais et étrangers ainsi que la diffusion de publications religieuses, dont vous avez pris note, ont été étendues au maximum, puisque tous les droits et devoirs des Soudanais sont désormais basés sur la citoyenneté, et non sur une appartenance religieuse, ethnique ou autre. UN إن التدابير التي اتخذت للتخفيف من القيود المفروضة على سفر المسؤولين الدينيين السودانيين واﻷجانب وعلى توزيع المنشورات الدينية، والتي لاحظتموها، وسﱢعت مؤخرا إلــى أقصـى الحــدود، بربط جميــع الحقوق والواجبات بالمواطنة وليس بالانتماء الديني أو اﻹثني أو غيرهما.
    Les responsables religieux sont également formés afin qu'ils puissent à leur tour éclairer les hommes en matière de soins de santé procréative. UN ويتلقى أيضا رجال الدين هذا التدريب حتى يتمكنوا من تثقيف الرجال بشأن الرعاية في مجال الصحة الإنجابية.
    Il a également rencontré des responsables religieux de l'institution Hawza, et le Gouverneur de Nadjaf avec qui il a examiné une série d'activités de reconstruction. UN والتقى أيضا بعدد من كبار رجال الدين من مؤسسة الحوزة، ومحافظ النجف الذي أجرى معه مناقشة بشأن مجموعة من أنشطة التعمير.
    S'agissant de l'attitude des responsables religieux, le Fonds avait entrepris diverses activités visant à les amener à participer et à les sensibiliser aux questions de population. UN وفيما يتعلق بمواقف القادة الدينيين، أشارت المديرة إلى أن الصندوق اضطلع بأنشطة مختلفة ﻹشراك القادة الدينيين وجعلهم يتحسسون المسائل السكانية.
    C'est dans cet esprit qu'il a organisé, en avril 2003, un séminaire sur le dialogue islamo-chrétien, qui a réuni de nombreux responsables religieux. UN ومن هذا المنطلق، فإنها قامت، في نيسان/أبريل 2003، بتنظيم حلقة دراسية بشأن الحوار الإسلامي - المسيحي، وقد ضمت هذه الحلقة مسؤولين دينيين عديدين.
    Le programme d'appui aux hommes a également formé un partenariat avec des responsables religieux de Trinité-et-Tobago en vue de réduire le niveau de violence sexuelle due aux hommes. UN كما كون البرنامج علاقة شراكة مع القيادات الدينية في ترينيداد وتوباغو بهدف تخفيف مستوى العنف القائم على أساس نوع الجنس الذي يتسبب فيه الذكور.
    Quelle est la procédure de désignation des responsables religieux, des prêtres et des enseignants, pour les personnes appartenant à des minorités religieuses? UN :: ما هو الإجراء المتبع لتعيين الزعامات الدينية والقساوسة والمعلمين بالنسبة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؟
    La MANUI a continué à faciliter les initiatives en faveur d'une paix durable, notamment six dialogues interconfessionnels entre les responsables religieux, les jeunes, les femmes et les représentants de la société civile. UN 37 - وواصلت البعثة تيسير المبادرات الرامية إلى إحلال سلام مستدام، بما في ذلك إجراء ست جولات من الحوار بين الأديان شارك فيها زعماء دينيون وشباب ونساء وممثلون عن المجتمع المدني.
    Le programme de la formation avait été établi lors d'échanges préalables avec plus de 60 responsables religieux. UN وقد تشكل المنهج الدراسي للتدريب عن طريق أحاديث سابقة جرت مع أكثر من 60 زعيماً دينياً.
    Dans ces stratégies devraient figurer des campagnes de sensibilisation et d'éducation à l'intention des femmes et des hommes, des filles et des garçons, des responsables religieux et communautaires, des parents, des enseignants et des agents de la fonction publique. UN وينبغي أن تشمل أي تدابير من هذا القبيل، القيام بحملات توعية وحملات تثقيفية تستهدف الرجال والنساء والبنات والصبيان، والقيادات الدينية والمجتمعية، والآباء والأمهات، والمدرسين والمسؤولين الرسميين.
    Constitue à cet égard un signe précurseur le fait que des responsables religieux, des personnalités influentes dans les médias de masse ou des particuliers diffusent des messages de haine religieuse, notamment en utilisant les nouvelles technologies de l'information telles que les blogs ou les sites de discussion en ligne. UN وفي هذا الصدد، يتمثل أحد البوادر في إقدام أفراد أو زعماء دينيين أو عناصر مؤثرة في وسائط الإعلام الجماهيرية على بث رسائل الكراهية الدينية بما فيها الرسائل القائمة على تكنولوجيا المعلومات الجديدة مثل المدونات أو المنتديات الإلكترونية.
    Cette interdiction à l'égard des lieux de culte ne serait pas appliquée par leurs responsables religieux dans la mesure où M. Yulo Dawa Tsering et les autres lamas détenus ont les connaissances religieuses requises. UN وهذا الاستبعاد من أماكن العبادة لا ينفذه فيما يبدو رؤساء الرهبان الدينيون على أساس أن السيد يولو داوا تسيرينغ وغيره من اللامات الذين كانوا معتقلين يحوزون المعرفة الدينية اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus