"ressources essentielles" - Traduction Français en Arabe

    • الموارد الأساسية
        
    • الموارد الحيوية
        
    • الموارد الرئيسية
        
    • الأصول الحيوية
        
    • موارد أساسية
        
    • الموارد الضرورية
        
    • الموارد الحاسمة
        
    • الموارد الحرجة
        
    • موارد الإنترنت الحساسة
        
    • للموارد الحيوية
        
    Il est souvent difficile de se procurer de l'eau en quantité suffisante et en temps voulu, mais aussi d'obtenir d'autres ressources essentielles telles que le crédit agricole. UN وكثيرا ما يصعب الحصول على الكميات الكافية من المياه، على وجه الخصوص، في الوقت المناسب، ولكن الموارد الأساسية الأخرى تطرح نفس الصعوبة، مثل الحصول على قروض زراعية.
    En conséquence, nous continuons de ne pas disposer des ressources essentielles qui peuvent nous donner les moyens de participer pleinement au système commercial mondial. UN ونتيجة لذلك، نفتقر إلى الموارد الأساسية التي يمكن أن تمكننا من المشاركة الكاملة في النظام التجاري العالمي.
    Dans les pays développés, les enfants des générations actuelles peuvent repousser le moment où ils devront affronter la crise écologique qui se prépare, mais les nouveau-nés d'aujourd'hui verront disparaître des ressources essentielles. UN وفي البلدان المتقدمة النمو جدا، فإن اﻷطفال المحظوظين من اﻷجيال الجديدة قد يؤخرون مواجهتهم مع اﻷزمة البيئية المحدقة ولكن المواليد الجدد اليوم سوف يواجهون الانهيار الكامل ﻷسس الموارد الحيوية.
    L'accent devrait être mis sur les ressources essentielles, mais la disponibilité des ressources non essentielles devrait aussi être prise en considération. UN وينبغي أن يكون التركيز على الموارد الرئيسية لكن ينبغي أيضا مراعاة توفر الموارد غير الرئيسية.
    Le manque de ressources essentielles entrave l'exécution effective des mandats des forces de maintien de la paix. UN فغياب الأصول الحيوية يعوق قدرة البعثات على الاضطلاع الناجح بولاياتها.
    Les dépenses consacrées aux armements nous privent de ressources essentielles alors qu'il existe un besoin criant de les investir au profit des êtres humains. UN ويحرمنا الإنفاق على الأسلحة من موارد أساسية تقوم حاجة ماسة إلى استثمارها من أجل البشر.
    Il est indispensable d'étudier le problème de l'accès des pauvres aux ressources essentielles, notamment financières et foncières. UN وينبغي معالجة مسألة حصول الفقراء على الموارد الضرورية ولا سيما اﻷراضي والتمويل.
    Une attention particulière a été portée à la question de l'établissement de liens entre sociétés transnationales (STN) et PME, liens qui étaient de plus en plus considérés comme un moyen pour les PME de résoudre leurs problèmes traditionnels d'accès à certaines ressources essentielles − financement, technologie, compétences de gestion, nouveaux marchés. UN وتم تكريس اهتمام خاص لمسألة الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي أصبحت تعتبر بصورة متزايدة وسيلة تمكّن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من إيجاد حل لمشكلها التقليدي وهو تأمين إمكانية الوصول إلى بعض الموارد الحاسمة كالتمويل، والتكنولوجيا، والكفاءات الإدارية، والأسواق الجديدة.
    Le < < bien-être > > des populations dépendra également de l'amélioration de leur accès aux ressources essentielles pour vivre décemment et durablement. UN وسوف تعتمد رفاهية المواطنين كذلك على تحسين الوصول إلى الموارد الأساسية لسبل العيش المستدامة.
    De manière générale, les populations rurales sont systématiquement desservies, et il est difficile de faire en sorte que les ressources essentielles au développement parviennent jusqu'à elles. UN يعاني سكان الأرياف على العموم من نقص منتظم في توفر الخدمات، ومن الصعب القيام بإيصال الموارد الأساسية للتنمية إليهم.
    En outre, la crise financière actuelle risque de détourner des ressources essentielles vers d'autres activités que le maintien de la paix. UN وفضلا عن ذلك، تنذر الأزمة المالية الحالية بتحويل الموارد الأساسية بعيدا عن حفظ السلام.
    Bien que la situation des réfugiés soit meilleure que celle des personnes déplacées en Sierra Leone, les conditions de vie dans le camp sont précaires, avec une pénurie sérieuse de ressources essentielles. UN وظروف اللاجئين أفضل من ظروف المشردين داخليا في سيراليون، إلا أن الظروف في المخيم ظروف بدائية، مع وجود نقص جسيم في الموارد الأساسية.
    Cependant, les structures culturelles et sociales enracinées dans le passé continuent de perpétuer les inégalités, de restreindre l'accès aux ressources essentielles et de rendre les femmes vulnérables face à la violence. UN ومع ذلك، فإن الهياكل الثقافية والاجتماعية الضاربة بجذورها في أعماق التاريخ لا تزال تشكل سببا في إدامة اللامساواة، وتحُدّ من امكانية وصول المرأة إلى الموارد الأساسية وتجعلها عرضة للعنف.
    Il est tout simplement inacceptable que l'ONU soit privée des ressources essentielles à la prévention des conflits. UN ومن غير المقبول ببساطة أن تترك اﻷمم المتحدة تعاني بشدة من نقص الموارد الحيوية اللازمة لمنع الصراعات.
    Dans les pays développés, les enfants des générations actuelles peuvent repousser le moment où ils devront affronter la crise écologique qui se prépare, mais les nouveau-nés d'aujourd'hui verront disparaître des ressources essentielles. UN وفي البلدان المتقدمة النمو جدا، فإن اﻷطفال المحظوظين من اﻷجيال الجديدة قد يؤخرون مواجهتهم مع اﻷزمة البيئية المحدقة ولكن المواليد الجدد اليوم سوف يواجهون الانهيار الكامل ﻷسس الموارد الحيوية.
    Ces initiatives de cogestion ont permis aux collectivités environnantes de bénéficier de ressources essentielles dans les zones forestières protégées sur la base de plans de gestion convenus d'un commun accord. UN وقد استطاعت المجتمعات المحلية المحيطة، من خلال مبادرات الإدارة المشتركة هذه، أن تستفيد من الموارد الرئيسية في مناطق الغابات المحمية بموجب خطط للإدارة متفق عليها بين الأطراف.
    On trouve également à Paris l'Institut international de planification de l'éducation, qui a pour mission de mettre à disposition les ressources essentielles nécessaires pour l'élaboration de politiques éducatives et la prise de décisions dans le domaine de l'éducation. UN وتستضيف باريس أيضا المعهد الدولي للتخطيط التربوي في باريس الذي تتمثل مهمته في نشر الموارد الرئيسية لصياغة سياسات تعليمية ولاتخاذ القرارات في قضايا التعليم.
    15. Nous réaffirmons notre conviction que le commerce continuera de générer des ressources essentielles pour le financement du développement. UN 15 - ونؤكد، مجددا، يقيننا بأن التجارة ستستمر في إدارة موارد أساسية لأغراض تمويل التنمية.
    L'initiative d'allègement de la dette multilatérale a libéré des ressources essentielles pour l'investissement dans les services publics. UN وقد حررت المبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون بعض الموارد الضرورية لكي تستثمر في الخدمات العامة.
    27. Invite les partenaires internationaux et africains de développement à apporter un soutien actif au programme de gouvernance et d'administration publique et à la Conférence des ministres de la fonction publique, en fournissant des ressources essentielles et en collaborant au renforcement des capacités des institutions locales et de leur personnel afin de pérenniser les acquis; UN 27 - تهيب بالمجتمع الدولي وشركاء التنمية في القارة تقديم الدعم الفعال لبرنامج الحكم والإدارة العامة الذي وضعه مؤتمر وزراء الخدمة العامة، وذلك من خلال تقديم الموارد الحاسمة الأهمية، والتعاون في بناء قدرات المؤسسات المحلية وموظفيها لكفالة الاستدامة في المستقبل؛
    23. Considère que les ressources essentielles de l'Internet sont des ressources publiques qui font partie du patrimoine commun de l'humanité tout entière et que tous les pays ont le droit de gérer et d'utiliser ces ressources en toute égalité; UN " 23 - تسلم بأن الموارد الحرجة للإنترنت هي موارد عامة وملك للبشرية جمعاء، وبأن جميع البلدان يحق لها إدارة واستغلال هذه الموارد على قدم المساواة؛
    Il s'agit par là de veiller à ce que la maîtrise et la gestion de ressources essentielles par des intérêts privés ne compromettent pas la liberté d'expression et l'accès à l'information par l'Internet. UN ويتعين تعزيز هذا التعاون لكفالة عدم المساس بحرية التعبير والوصول إلى المعلومات عبر الإنترنت بداعي الملكية الخاصة وإدارة موارد الإنترنت الحساسة.
    Cette fuite de ressources essentielles au développement doit prendre fin. UN ويجب وقف هذا الاستنزاف للموارد الحيوية للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus