La nécessité de faire en sorte que les mandats soient assortis de ressources et de moyens suffisants a été soulignée. | UN | جرى التأكيد على الحاجة إلى أن يخصص لكل ولاية من الولايات ما يكفي من الموارد والقدرات. |
De nombreuses communes manquent de ressources et de moyens pour obliger les entreprises à respecter les réglementations en vigueur en matière d'environnement. | UN | وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية. |
La mise en œuvre du plan d'action avait pâti de l'insuffisance de ressources et de moyens institutionnels. | UN | وأكد أن تنفيذ خطة العمل كان محدوداً نظراً إلى قلة الموارد والقدرات المؤسسية. |
En outre, les personnes déplacées manquent de ressources et de moyens pour rentrer chez elles. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإنه لم تتوفر للمشردين سوى موارد ووسائل قليلة جداً للعودة الى مواطنهم. |
Les efforts soutenus visant à doter les missions de ressources et de moyens suffisants sont essentiels pour que cette tâche prescrite essentielle puisse être poursuivie. | UN | ولا بد من بذل جهود مطردة لتزويد البعثات السياسية الخاصة بما يكفي من موارد وقدرات لتمكينها من أداء مهمتها المقررة الحيوية باتساق. |
b) À poursuivre leurs efforts pour que la lumière soit faite sur le sort des personnes disparues et pour que les autorités compétentes qui sont chargées d'enquêter sur les disparitions et de déférer leurs auteurs à la justice disposent de ressources et de moyens suffisants pour mener leur tâche à bien; | UN | (ب) أن تواصل جهودها لاستجلاء مصير الأشخاص المختفين، وأن تعمل على تزويد السلطات المختصة بالتحقيق والمقاضاة بما يلزم من وسائل وموارد لحل القضايا وتقديم الجناة إلى العدالة؛ |
Ce problème majeur tient essentiellement à un manque de fonds mais aussi à l'absence de ressources et de moyens suffisants pour mener à bien ce genre d'études, aux niveaux local et national. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى الافتقار إلى التمويل، بل يعزى أيضا للافتقار إلى الموارد والقدرة على إجراء هذه الدراسات، لا سيما على الصعيدين المحلي والوطني. |
Les pays en développement manquent cruellement de ressources et de moyens technologiques pour résoudre le problème des établissements humains et les gouvernements, les chercheurs, les associations, le secteur privé et la communauté internationale devraient chercher à combler cette lacune. | UN | فالبلدان النامية تنقصها الموارد والوسائل التكنولوجية لتسوية مشكلة المستوطنات البشرية نقصا رهيبا وينبغي للحكومات، والباحثين، والجمعيات، والقطاع الخاص، والمجتمع الدولي أن يحاول سد هذه الثغرة. |
Ici, davantage de ressources et de moyens sont consacrés au développement économique et social, ce qui offre de nouvelles possibilités d'aider concrètement l'enfance. | UN | ففي بعض السياقات، تتزايد الموارد والقدرات لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية، متيحة فرصا جديدة للعمل من أجل الأطفال. |
Bien que la plupart des pays aient élaboré des stratégies nationales de lutte contre le sida, l'application de ces dernières est lente, en grande partie par manque de ressources et de moyens techniques. | UN | وقد فرغ معظم البلدان من صياغة استراتيجيات وطنية لمكافحة الإيدز، غير أن تنفيذ هذه الاستراتيجيات لا يزال يعتريه بطء يُعزى بدرجة رئيسية إلى نقص في الموارد والقدرات التقنية. |
Il a en outre recommandé de veiller à ce que les réseaux ne deviennent pas une charge pour les États, particulièrement pour ceux qui ont peu de ressources et de moyens. | UN | ونُصح أيضا بالحرص على تفادي أن تصبح الشبكات عبئا على الدول، خاصة في الحالات التي تكون فيها الموارد والقدرات محدودة. |
Le manque de ressources et de moyens scientifiques et techniques a empêché les pays en développement d'adopter des mesures efficaces pour concrétiser pleinement le potentiel de la Convention. | UN | ولقد منع الافتقار إلى الموارد والقدرات العلمية والتكنولوجية البلدان النامية من اتخاذ تدابير فعالة للاستفادة الكاملة من الامكانات التي تتيحها الاتفاقية. |
Sur le plan des réalisations et des progrès c'est encore une fois l'absence de ressources et de moyens qui distingue nettement les pays en développement des pays développés. | UN | أما فيما يتعلق بالمنجزات والتحسينات المحققة، فإن نقص الموارد والقدرات هنا أيضا هو العامل الذي يفرق بوضوح بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Le fait qu'un certain nombre de pays n'aient pas présenté de rapports à temps s'explique vraisemblablement par le manque de ressources et de moyens techniques et l'accroissement du nombre de rapports demandés aux pays. IV. Résumé des rapports nationaux présentés | UN | ومن المرجح أن التفاوت في استجابة البلدان لطلبات تقديم التقارير الوطنية يعود إلى محدودية الموارد والقدرات التقنية، وكذلك إلى العبء الذي تلقيه زيادة طلبات الإبلاغ على عاتق البلدان. |
9.59 Le sous-programme devrait atteindre les objectifs visés et concrétiser les réalisations escomptées si les bureaux nationaux de statistique disposent de ressources et de moyens suffisants. | UN | 9-59 يتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بناء على افتراض توافر الموارد والقدرات الوطنية الضرورية للمكاتب الإحصائية الوطنية. |
Certaines organisations du crime organisé et du terrorisme disposent de ressources et de moyens bien supérieurs à ceux dont disposent les petits États Membres de l'Organisation. | UN | ويتوفر حقا تحت تصرف بعض عصابات الجريمة المنظمة والمنظمات الإرهابية موارد ووسائل أكبر بكثير من بعض الدول الصغيرة الأعضاء في هذه المنظمة. |
Pour surmonter ces problèmes, chaque pays africain s'est engagé à mobiliser à l'échelon national autant de ressources et de moyens que possible. | UN | ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل. |
On a souligné qu'il fallait un travail plus important sur le terrain et que le Secrétariat devait avoir un rôle plus efficace; il fallait aussi doter la mission de ressources et de moyens suffisants pour lui permettre de relever les défis auxquels elle est confrontée. | UN | وقد تم التأكيد على زيادة العمل في الميدان وزيادة كفاءة الدور المناط بالأمانة العامة، كما تم التأكيد على الحاجة إلى موارد وقدرات تكفي لتمكين البعثات من مواجهة ما يصادفها من تحديات. |
b) À poursuivre leurs efforts pour que la lumière soit faite sur le sort des personnes disparues et pour que les autorités compétentes qui sont chargées d'enquêter sur les disparitions et de déférer leurs auteurs à la justice disposent de ressources et de moyens suffisants pour mener leur tâche à bien; | UN | (ب) أن تواصل جهودها لاستجلاء مصير الأشخاص المختفين، وأن تعمل على تزويد السلطات المختصة بالتحقيق والمقاضاة بما يلزم من وسائل وموارد لحل القضايا وتقديم الجناة إلى العدالة؛ |
Dans ces conditions, l'extorsion est maintenant une pratique institutionnalisée. La société civile est extrêmement faible et manque de ressources et de moyens pour être active. | UN | وفي ظل هذه الظروف يصبح الابتزاز أمرا له طابع مؤسسي، كما يتحول المجتمع المدني إلى حال من الضعف الشديد ويفتقر إلى الموارد والقدرة على أن يكون مجتمعا فعالا. |
En particulier, il faut empêcher que les pays en développement ne deviennent, en raison de leur manque de ressources et de moyens, des sanctuaires pour le crime organisé et la criminalité transnationale. | UN | ويجب بصورة خاصة الحيلولة دون تحول البلدان النامية، بسبب نقص الموارد والوسائل المتاحة لها، إلى مواطن للجريمة المنظمة واﻹجرام عبر الحدود الوطنية. |
105. Par ailleurs, les PME semblent éprouver plus de difficultés à soumettre des communications sur les progrès réalisés en raison de ressources et de moyens insuffisants et de l'absence de documents d'orientation spécifiques dans des langues autres que l'anglais. | UN | 105- وفضلاً عن ذلك، يبدو أن مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم لديها صعوبات أكبر في تقديم البلاغات المتعلقة بالتقدم المحرز بسبب عدم كفاية مواردها وقدراتها وبسبب الافتقار إلى مواد توجيهية محددة بلغات غير الإنكليزية. |