Mais tout cela exige une grande quantité de ressources et de technologies qui sont davantage disponibles dans l'hémisphère nord. | UN | يتطلب ذلك قدراً كبيراً من الموارد والتكنولوجيا المتوافرين بنسبة أكبر في النصف الشمالي من الكرة الأرضية. |
Ces États sont ceux qui portent le moins de responsabilités mais ceux qui ont le plus besoin de ressources et de technologies pour leur permettre de s'adapter. | UN | فمثل هذه الدول هي الأقل مسؤولية بالنسبة لتغيُّر المناخ، لكنها هي الأكثر بالنسبة لحاجتها إلى الموارد والتكنولوجيا من أجل التكيُّف مع تغيُّر المناخ. |
Ces activités nécessitent toutefois beaucoup de ressources et de technologies et supposent donc un plus large appui de la communauté internationale. | UN | ومن ناحية ثانية، تتسم هذه الأنشطة باعتمادها على الموارد والتكنولوجيا الكثيفة وتتطلب دعما أكبر من جانب المجتمع الدول. |
Il faut restructurer le système économique international et les réformes des systèmes financier, monétaire et commercial internationaux devront s'accompagner d'arrangements visant à faciliter les courants de ressources et de technologies vers les pays en développement. | UN | وينبغي إعادة تشكيل النظام الاقتصادي الدولي وأن تقترن إصلاحات النظم المالية والنقدية التجارية الدولية بترتيبات تستهدف تيسير توجه الموارد والتكنولوجيات نحو البلدان النامية. |
Jamais dans l'histoire de l'humanité autant de ressources et de technologies avancées ont été réunies pour s'attaquer aux catastrophes. | UN | ولم يسبق أبدا من قبل في تاريخ البشرية أن توافر لنا هذا المستوى من الموارد والتكنولوجيات المتطورة للتعامل مع الكوارث اﻹنسانية. |
Elle a débouché sur l'adoption d'une proposition stratégique concernant l'élaboration de politiques publiques préconisant l'utilisation de ressources et de technologies propres, la gestion rationnelle des ressources dans le cadre des plans de développement nationaux et le renforcement de la coopération SudSud. | UN | وانتهى الاجتماع بإقرار مقترَح استراتيجي بشأن صوغ سياسات عامة تشجّع استخدام الموارد والتكنولوجيات النظيفة وإدارةَ الموارد بكفاءة من أجل خطط التنمية الوطنية وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La démocratisation d'Internet était urgente, ainsi que le transfert de ressources et de technologies adaptées à la communication sociale. | UN | 17- وثمة حاجة ملحة إلى إتاحة الإنترنت للجميع، وإلى نقل الموارد والتكنولوجيا المناسبة من أجل التواصل الاجتماعي. |
La communauté internationale, et spécialement les pays développés, devraient aider ces États à surmonter les difficultés auxquelles ils sont confrontés du fait des changements climatiques, de l'élévation du niveau de la mer et du manque de ressources et de technologies. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو أن يساعد هذه الدول على التغلب على الصعوبات التي تواجهها نتيجة تغير المناخ، وارتفاع مستوى سطح البحر، وعدم توفر الموارد والتكنولوجيا. |
Étant donné l'importance croissante de l'investissement dans les apports de ressources et de technologies aux pays en développement, des mesures spéciales pour attirer ce type d'investissement vers l'Afrique s'imposent. | UN | ونظرا لتزايد أهمية الاستثمار الخاص في تدفق الموارد والتكنولوجيا إلى البلدان النامية، تلزم على سبيل الاستعجال تدابير محددة لاجتذاب هذه الاستثمارات إلى افريقيا. |
Toutefois, la notion de responsabilité différenciée et les apports de ressources et de technologies devraient accroître la capacité des pays en développement de s'acquitter de leurs obligations juridiques. | UN | ومن المرجح أن يزيد الاتجاه نحو المسؤوليات المتميزة وتوفير الموارد والتكنولوجيا من قدرة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Dans le cadre de nos efforts futurs, nous devrons chercher avant tout à appuyer les programmes nationaux pour atteindre les objectifs en matière de biodiversité, en garantissant l'appropriation nationale grâce à la fourniture de ressources et de technologies supplémentaires prévisibles et suffisantes. | UN | يجب أن يشمل جزء رئيسي من جهودنا في المستقبل الدعم للخطط الوطنية لتحقيق الغايات بشأن التنوع البيولوجي، لكفالة الملكية الوطنية بدعم من الموارد والتكنولوجيا الممكن التنبؤ بها والإضافية والكافية. |
Une augmentation de la mise à disposition de ressources et de technologies pour l'adaptation et une large participation des pays les moins avancés aux mécanismes pour un développement propre doivent faire partie intégrante du programme de développement durable et des négociations sur tout accord concernant les changements climatiques. | UN | إن زيادة توافر الموارد والتكنولوجيا للتكيف والمشاركة الواسعة لأقل البلدان نموا في آليات التنمية النظيفة يجب أن تكونا ضمن خطة التنمية المستدامة ومفاوضاتها في أي صفقة لتغير المناخ. |
Elle complétera les efforts déployés depuis toujours pour faciliter le transfert de ressources et de technologies des pays développés vers les pays en développement. | UN | وسيكمِّل هذا الترويج الجهود التي درجت المنظمة على بذلها من أجل تسهيل نقل الموارد والتكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية. |
95. Les établissements de détention devraient entretenir des bibliothèques bien pourvues et accessibles, dotées d'une gamme suffisante et appropriée de ressources et de technologies, et mettre celles-ci à la disposition de toutes les catégories de détenus. | UN | 95- أن تحتفظ مؤسسات الاحتجاز بمكتبات جيدة التمويل ويمكن الوصول إليها وعامرة بسلسلة كافية ومناسبة من الموارد والتكنولوجيا المتاحة لجميع فئات المحتجزين. |
Des problèmes tels que le niveau élevé d'endettement extérieur, la pandémie du VIH et du sida et le transfert de ressources et de technologies nouvelles vers les pays en développement doivent faire l'objet d'un effort collectif dans un réel esprit de solidarité et d'équité. | UN | واختتم حديثه قائلا إن مسائل مثل ارتفاع مستويات الديون الخارجية، ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ونقل الموارد والتكنولوجيا الجديدة إلى البلدان النامية، يجب أن تُعالَج معاً بروح من المشاركة والمساواة الحقيقيتين. |
Tout en s'efforçant de parvenir à une interdiction des mines terrestres antipersonnel, la communauté internationale doit intensifier ses efforts en faveur du déminage et du transfert de ressources et de technologies à cette fin, afin que les mines qui, aujourd'hui, sèment la mort et la destruction puissent être enlevées. | UN | ولدى الانتقال إلى حظر لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يحتاج المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده لكسح اﻷلغام ونقل الموارد والتكنولوجيات لهذا الغرض كيما تتسنى إزالة اﻷلغام التي تسبب اليوم في واقع اﻷمر القتل والدمار. |
72. Bien que la politique d'hostilité et d'embargo menée par les ÉtatsUnis ait des répercussions négatives sur l'acquisition de ressources et de technologies médicales, Cuba déploie des efforts colossaux pour maintenir les soins de santé au plus haut niveau d'excellence. | UN | 72- ورغم الأثر السلبي لسياسة الولايات المتحدة العدائية والحصار المفروض على اقتناء الموارد والتكنولوجيات الطبية، تبذل كوبا جهداً جباراً للإبقاء على خدماتها الصحية على مستوى معايير الامتياز. |
45. Le monde possède suffisamment de ressources et de technologies pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et la production agricole peut nourrir le double de la population mondiale actuelle. | UN | 45 - ويملك العالم من الموارد والتكنولوجيات ما يكفي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويسد احتياجات إنتاج زراعي يكفي لإطعام ضعف عدد سكان العالم الحالي. |
Enfin, il est impératif de donner une nouvelle impulsion à la coopération internationale pour le développement et à l’aide publique au développement car bien qu’ils aient mis l’accent sur le suivi cohérent des conférences mondiales, les pays développés n’ont pas vraiment honoré les engagements contractés dans le domaine des transferts de ressources et de technologies. | UN | ٦٥ - وأخيرا، يجب توفير دعم جديد للتعاون الدولي من أجل التنمية والمساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷن البلدان المتقدمة النمو على الرغم من إلحاحها على متابعة متسقة للمؤتمرات العالمية، لم تف بالالتزامات المتعهد بها في ميدان نقل الموارد والتكنولوجيات. |