"ressources limitées dont" - Traduction Français en Arabe

    • مواردها المحدودة
        
    • الموارد المحدودة
        
    • موارده المحدودة
        
    Il met déjà tout en œuvre, avec les ressources limitées dont il dispose, pour assurer l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN فهي توفر فعلاً الماء الصالح للشرب والنظافة الصحية في حدود ما تسمح به مواردها المحدودة.
    Il est important que le Département des affaires humanitaires mette désormais l'accent sur ses tâches principales en les classant par priorité afin de ne pas solliciter de façon exagérée les ressources limitées dont il dispose. UN ومن المهم أن تركــز ادارة الشـــؤون الانسانية اﻵن عملها وأولوياتها على نحو يدعم مهامهـا المركزية لكي لا تستنفد مواردها المحدودة بالفعل.
    Le Gouvernement de la République turque de Chypre-Nord accorde une place prioritaire à la protection du patrimoine culturel du nord de Chypre et utilise au mieux les ressources limitées dont il dispose à cette fin. UN وتولي حكومة الجمهورية التركية لقبرص الشمالية أهمية وأولوية قصوى لحماية التراث الثقافي لقبرص الشمالية، إذ تستخدم في هذا الصدد مواردها المحدودة بأفضل السبل الممكنة.
    Des solutions de rechange sont proposées, le cas échéant, pour utiliser au mieux les ressources limitées dont dispose chaque département. UN وقد اقترحت طرق بديلة عند الاقتضاء للاستفادة إلى أقصى مدى من الموارد المحدودة المتاحة لكل إدارة.
    Il convient de féliciter le Contrôleur général d'avoir réussi à gérer cette structure avec les ressources limitées dont il dispose. UN ولا بد من الثناء على المراقب المالي العام على انجازاته المتعلقة بادارة هذا الهيكل ضمن الموارد المحدودة المتاحة.
    Il a par ailleurs pris note des ressources limitées dont Saint-Kitts-et-Nevis disposait pour soumettre dans les délais ses rapports aux différents organes conventionnels. UN كما لاحظت أن الموارد المحدودة لسانت كيتس ونيفس تعيق تقديم تقاريرها في الوقت المناسب إلى مختلف هيئات المعاهدات.
    Il a permis au FNUAP de concentrer les ressources limitées dont il dispose sur les pays qui ont le plus besoin de résoudre des problèmes prioritaires dans les domaines de la population, de la santé procréative et de l'égalité des sexes. UN وأتاح نظام تخصيص الموارد للصندوق تركيز موارده المحدودة في البلدان التي هي في أمس الحاجة لمعالجة القضايا ذات الأولوية في مجالات السكان والصحة الإنجابية ونوع الجنس.
    122. Les institutions des Nations Unies ont pris ces mesures, malgré les ressources limitées dont elles disposaient, pour aider les pays en développement et les pays en transition. UN 122 - وما انفكت الأمم المتحدة تبذل هذه الجهود في نطاق مواردها المحدودة لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Si l'aide diminue, non seulement les objectifs du Millénaire pour le développement ne seront pas atteints, mais un plus grand nombre de personnes tomberont en dessous du seuil de pauvreté du fait que les gouvernements des pays en développement s'efforceront de réaffecter les ressources limitées dont ils disposent. UN ومع تقلص إسهامات المعونة، لن يتعذر بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية فحسب، بل سيتزايد عدد الناس الذين يعودون للعيش تحت خط الفقر إذ تعمل الحكومات بجهد من أجل إعادة تخصيص مواردها المحدودة.
    Les organes de suivi des traités effectuent dans l'ensemble un excellent travail dans le domaine de l'invalidité étant donné les ressources limitées dont ils disposent et le grand nombre de questions et de groupes dont ils doivent nécessairement s'occuper. UN وتؤدي هيئات رصد المعاهدات عملاً ممتازاً على وجه الإجمال بشأن مسألة الإعاقة بالنظر إلى مواردها المحدودة والحاجة الواضحة إلى تناول مجموعة متنوعة واسعة من القضايا والجماعات.
    Notant la réaction immédiate du Gouvernement ivoirien à cette catastrophe écologique qui grève les ressources limitées dont il dispose pour mener de vastes opérations de nettoyage et d'assistance, ainsi que sa demande d'aide internationale, UN " وإذ تحيط علما بالاستجابة الفورية التي أبدتها حكومة كوت ديفوار إزاء هذه الكارثة البيئية التي تثقل كاهل مواردها المحدودة في عمليات تنظيف وإغاثة ضخمة، وكذلك طلبها الحصول على الدعم الدولي،
    L'Algérie était convaincue que Saint-Kitts-et-Nevis n'avait ratifié que peu d'instruments de ce type en raison des ressources limitées dont il disposait pour les mettre en œuvre. UN وأعربت الجزائر عن اعتقادها بأن سانت كيس ونيفيس لم تصدق على العديد من تلك الصكوك بسبب مواردها المحدودة التي لا تكفي لتنفيذها.
    Le Nicaragua, qui n'est qu'un pays de transit, ne devrait pas être forcé de transférer les ressources limitées dont il dispose de la lutte contre ses problèmes internes à la lutte contre des crimes transnationaux. UN وأضافت أن نيكاراغوا، وهي مجرّد بلد عبور، ينبغي ألا ترغَم على تحويل مواردها المحدودة عن التصدي لمشاكلها المحلية إلى مكافحة جرائم عبر وطنية.
    Un certain nombre de pays ont ainsi pris des mesures pour modifier leurs approches de la prévention afin de relever les nouveaux défis et de concentrer les ressources limitées dont ils disposent là où elles donneront le plus de résultats. UN ونتيجة لذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لتنقيح نهجها الوقائية بغية التصدي للتحديات الناشئة وتركيز مواردها المحدودة على المواضع التي يمكن أن تحدث فيها أكبر قدر من التأثير.
    Il est clair désormais que les mutations survenues sur la scène internationale entraîneront de nouvelles tensions, provoquant une augmentation des conflits inter-Etats qui obligeront l'Organisation des Nations Unies à trouver un juste équilibre entre les ressources limitées dont elle dispose et les demandes dont elle est assaillie. UN ومن الواضح، حاليا، أن التحول في الساحة الدولية سينطوي على حالات توتر جديدة مع زيادة الصراعات داخل الدول، ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تجد التوازن السليم بين مواردها المحدودة والمطالب الملقاة على عاتقها.
    Les pays en développement doivent bénéficier d'une assistance et se voir offrir des options pour éviter la destruction des forêts ou l'appauvrissement des ressources limitées dont ils disposent. UN لا بد أن تعطى المساعدة للبلدان النامية وأن تقدم لها بدائل لتدمير الغابات أو تبديد الموارد المحدودة المتاحة لديها.
    En même temps, nous devons nous employer à mieux rationaliser les différentes initiatives du Conseil, en tenant compte des ressources limitées dont il dispose. UN في نفس الوقت، ينبغي أن نسعى لتحسين وتبسيط مختلف مبادرات المجلس، مع مراعاة الموارد المحدودة المتاحة.
    À cet égard, certains participants ont souligné la nécessité d'utiliser au mieux les ressources limitées dont on disposait et de privilégier les initiatives qui auraient le plus large impact. UN وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، أكد بعض المشاركين على ضرورة الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة والتركيز على المبادرات التي سيكون لها تأثير على أوسع نطاق ممكن.
    Il est en effet impératif que les ressources limitées dont dispose l'Organisation soient utilisées avec le maximum d'efficacité. UN إذ لا بد من استخدام الموارد المحدودة المتاحة للمنظمة بأقصى قدر من الكفاءة.
    Vu les ressources limitées dont il disposait, c'était une approche stratégique. UN وكان النهج الذي اتبعته المفوضية استراتيجيا على الرغم من الموارد المحدودة المتوافرة.
    Certains participants ont cependant fait observer que les ressources limitées dont disposaient les gouvernements freinaient leurs efforts et ils ont souligné l'importance de la coopération avec la communauté internationale. UN غير أنه أشير إلى أن الموارد المحدودة تقيد الجهود الحكومية وتجعل التعاون مع المجتمع الدولي أمراً أساسياً.
    L'accroissement des ressources allouées aux pays du groupe A en dépit du déclin général des ressources traduit de façon claire et nette la détermination du Fonds à concentrer les ressources limitées dont il dispose sur les pays prioritaires. UN وتمثل الزيادة في الموارد بالنسبة لبلدان المجموعة ألف بالرغم من الهبوط العام في الموارد دليلا واضحا على التزام الصندوق بتركيز موارده المحدودة في البلدان ذات الأولوية العالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus