Pour les très petites îles, les ressources marines situées au large des côtes peuvent représenter leur seule grande possibilité de prospérité économique. | UN | وفيما يتعلق بالجزر الصغيرة للغاية، قد تشكل الموارد البحرية البعيدة عن الشاطئ الفرصة الوحيدة لتحقيق رخاء اقتصادي ملموس. |
Les frontières politiques et économiques ne correspondent pas aux frontières écologiques des océans ou à celles des ressources marines. | UN | والحدود السياسية والاقتصادية لا تنسجم مع الحدود البيئية للمحيطات أو مع حدود وجود الموارد البحرية. |
En fait, nous devons faire davantage pour assurer la viabilité à long terme des ressources marines. | UN | والحق أنه يجب علينا أن نقوم بما هو أفضل لكفالة استدامة الموارد البحرية. |
La surexploitation du milieu marin et l’utilisation de techniques traditionnelles de pêche parfois très nuisibles mettent en péril les ressources marines. | UN | وفرط استغلال البيئة البحرية واستخدام تكنولوجيات صيد اﻷسماك التقليدية يضران في بعض اﻷحيان ضررا بليغا بالموارد البحرية. |
La population micronésienne était lourdement tributaire des ressources marines et des ressources limitées tirées du sol. | UN | فسكان ميكرونيزيا يعتمدون في بقائهم اعتماداً كبيراً على الموارد البحرية والموارد البرية المحدودة. |
Par ailleurs, les ressources marines des lagunes et des récifs, et de façon plus générale, les ressources des zones économiques exclusives (ZEE), offrent un potentiel considérable, mais variable selon les pays. | UN | وتتيح الموارد البحرية لﻷهوار والشعب المرجانية وبصورة أوسع للمناطق الاقتصادية الخالصة خيارات إنمائية مهمة برغم تباين إمكانيات موارد هذه المناطق الاقتصادية الخالصة فيما بين البلدان. |
Les principales ressources marines des PEDI sont la pêche en mer et autres ressources biologiques marines. | UN | وتتألف الموارد البحرية الرئيسية للدول الجزرية الصغيرة النامية من مصائد اﻷسماك البحرية، ومن موارد بحرية حية أخرى. |
La surexploitation des pêcheries et la disparition de certaines ressources marines mettent en danger des collectivités anciennes. | UN | وقد أدى اﻹفراط في صيد اﻷسماك واستنفاد الموارد البحرية إلى تعريض مجتمعات قديمة للخطر. |
Les activités de développement et les nouveaux projets industriels concernent essentiellement les ressources marines et les matériaux de construction. | UN | أما مشاريع التوسع والمشاريع الصناعية الجديدة فمعظمها في ميدان الموارد البحرية ومواد البناء. |
La Déclaration énonce en outre une série de mesures à prendre pour protéger l'environnement et développer les ressources marines. | UN | ويحدد اﻹعلان كذلك سلسلة من التدابير التي ستتخذ لحماية البيئة وتنمية الموارد البحرية. |
En raison de la fragilité de notre système écologique, les ressources de notre diversité biologique, y compris les forêts, les pêches et autres ressources marines vivantes, sont menacées. | UN | إن مواردنا من التنوع البيولوجي، بما في ذلك الموارد الحراجية والسمكية وغيرها من الموارد البحرية الحية، مهددة بالخطر بسبب هشاشة نظامنا اﻹيكولوجي. |
Nous pensons que cet accord est une mesure positive destinée à mettre de l'ordre dans l'exploitation des ressources marines. | UN | ونحن نرى أن هذا الاتفاق خطوة إيجابية ﻹقرار النظام في عملية استغلال الموارد البحرية. |
Le dépôt de déchets toxiques, dangereux et radioactifs ainsi que les fuites de pétrole et les manoeuvres de vidange qui génèrent des déchets dangereux ont des effets graves sur les ressources marines aussi bien que terrestres. | UN | إن أساليب التخلص من النفايات السمية والخطرة والمواد المشعة هذه، فضلا عن الانسكابات النفطية وأنشطة إزالة الحمأة التي تولد نفايات خطرة، أساليب تؤثر تأثيرا خطيرا على الموارد البحرية والبرية. |
Le monde continue toutefois d'être victime de la piraterie et de la dégradation des ressources marines. | UN | غير أن العالم قد ابتلي، ولا يزال، بآفتي القرصنة وتردي الموارد البحرية. |
La protection des ressources marines nationales est vitale pour la Sierra Leone car elle l'aidera à accroître sa capacité de produire des recettes. | UN | وتشكل حماية الموارد البحرية للبلد أمرا حيويا وتساعد سيراليون في تعزيز قدرتها على إدرار الدخل. |
Il est toutefois regrettable que le monde continue d'être en proie à la piraterie et que la dégradation des ressources marines se poursuive. | UN | ولكن يؤسفنا مشاهدة استمرار انتشار القرصنة وتآكل الموارد البحرية. |
En tant qu'État insulaire doté d'une vaste zone économique exclusive, où abondent les ressources marines et halieutiques, nous sommes naturellement préoccupés par les pratiques de pêche non viables. | UN | إننا بوصفنا دولة جزرية لديها منطقة اقتصادية كبيرة ذات وفرة متنقلة تزخر بالموارد البحرية ومصايد الأسماك، نشعر بطبيعة الحال بالقلق إزاء ممارسات الصيد غير المستدامة. |
C'est un cadre devant permettre de promouvoir la paix et la sécurité et le commerce, y compris le développement des pêches et des ressources marines de la région. | UN | إنها إطار لتعزيز السلم واﻷمن والتجارة، بما في ذلك تطوير المصائد والموارد البحرية في المنطقة. |
Notant que les Tokélaou s'efforcent de développer leurs ressources marines et autres et de diversifier les sources de revenu des habitants, | UN | وإذ تلاحظ أيضا جهود توكيلاو لتنمية مواردها البحرية وغير البحرية وجهودها لتنويع قدرة سكانها على الكسب، |
Renforcement des capacités pour la gestion durable des ressources marines | UN | بناء القدرات من أجل الإدارة المستدامة للموارد البحرية |
La Partie XI de la Convention offre une base solide et viable pour une coopération future dans le domaine de l'exploitation des ressources marines au profit de l'humanité tout entière. | UN | إن الجزء الحادي عشر يتيح أساسا مستقرا وناجعا للمزيد من التعاون في تسخير موارد المحيطات لمنفعة البشرية جمعاء. |
Plusieurs États insulaires dans la région disposent de terres limitées mais de ressources marines considérables. | UN | لدى بضع دول مرجانية في المنطقة أرض محدودة ولكن موارد بحرية ضخمة. |
La pollution des ressources en eau douce s'aggrave dans le monde entier et affecte dans de nombreuses régions la qualité de l'eau potable et l'intégrité des écosystèmes et des ressources marines. | UN | وقد أخذ تلوث المياه العذبة يتزايد في شتى أرجاء العالم تاركا آثاره في أماكن كثيرة على نوعية مياه الشرب، وسلامة المياه العذبة، والنظم الايكولوجية البحرية الساحلية. |
La plante envahit les lacs au point de compromettre la survie des ressources marines, ainsi que l'industrie halieutique et la navigation. | UN | والنباتات تجتاح البحيرات على نحو تدريجي لدرجة تعريض بقاء الحياة البحرية وصناعة الصيد والملاحة المائية في المناطق دون اﻹقليمية للخطر. |
Nous espérons sincèrement que l'Autorité internationale des fonds marins gérera les ressources marines dans l'intérêt de toute l'humanité. | UN | ويحدونا خالص اﻷمل في أن تدير السلطة الدولية لقاع البحار موارد البحار لما فيه خير الجنس البشري. |
En mai 2001, l'Autorité a également publié un rapport technique sur les perspectives en l'an 2000 des ressources marines non biologiques sur le plateau continental étendu. | UN | 44 - ونشرت السلطة أيضا في أيار/مايو 2001 تقريرا تقنيا عن التوقعات بالنسبة لعام 2000 بالنسبة للموارد العالمية غير الحية في الجرف القاري الموسع. |
Je souhaite donc réaffirmer l'appui donné par la délégation sierra-léonienne aux conclusions tirées par la Conférence, qui susciteront, nous l'espérons, un changement radical dans l'exploitation actuelle de nos ressources marines. | UN | لذلك أود أن أؤكد مجددا على التأييد الذي أعرب عنه وفد سيراليون فيما يتعلق بنتائج هذا المؤتمر، التي نأمل في أن تحدث تغيرا جذريا في الاستغلال الراهن لمواردنا البحرية. |
Ce n'est qu'ainsi que de nombreux pays, notamment les pays en développement, pourront acquérir les moyens de promouvoir l'exploitation durable de leurs ressources marines. | UN | وعلى هذا النحو فقط ستحصل بلدان كثيرة، وبخاصة بلدان نامية، على الوسائل لتعزيز الاستغلال المستدام لمواردها البحرية. |