"restés" - Traduction Français en Arabe

    • بقوا
        
    • بقينا
        
    • ظلوا
        
    • التي ظلت
        
    • بقي
        
    • بقيت
        
    • المتبقين
        
    • عندئذ
        
    • الذين لا يزالون
        
    • بقيتم
        
    • ظلا
        
    • الباقين
        
    • تُركت
        
    • الذين تُركوا
        
    • الذين مكثوا
        
    Ce dernier était l'un des rares chrétiens restés dans la ville de Ghassaniya. UN وكان هذا الراهب واحداً من المسيحيين الوحيدين الذين بقوا في بلدة الغسّانية.
    On est restés soudés, et on est encore là, vivants. Open Subtitles لقد بقينا متلازمين وهانحن هنا على قيد الحياة
    Les observateurs militaires évacués ont ultérieurement été rapatriés, à l'exception de 10 d'entre eux qui sont restés en attente à Freetown. UN وأعيد المراقبون العسكريون الذين تم إخلاؤهم بعد ذلك الى أوطانهم ما عدا ١٠ مراقبين ظلوا في حالة تأهب في فريتاون.
    Certains des conflits restés sans solution à l'issue de démarches politiques et diplomatiques ont déclenché une réaction militaire de la part de la communauté internationale. UN وبعض النزاعات التي ظلت بدون حلول بعد مبادرات سياسية ودبلوماسية، أدت في نهاية المطاف إلى رد فعل مسلح من طرف المجتمع الدولي.
    D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. UN وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة.
    De même, un grand pourcentage d'Israéliens sont restés inébranlables dans leur soutien aux négociations pour régler le conflit, malgré la persistance des violences. UN وعلى نحو مماثل، بقيت نسبة مئوية كبيرة مؤيدة بشكل ثابت للمفاوضات بوصفها وسيلة لتسوية الصراع، على الرغم من العنف المستمر.
    Les Serbes qui sont restés dans le village d'Obilić sont impitoyablement sou-mis à des actes de terreur : leurs maisons sont attaquées et incendiées. UN وتُمارس أعمال الترويع الوحشي ضد المتبقين من الصرب في قرية أوبيليتشي: إذ تهاجم منازلهم وتضرم فيها النيران.
    L'un par le gros ours fut serré Et deux sont restés Open Subtitles دب كبير تشبث بأحدهم # # عندئذ أصبحوا إثنين
    Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. UN ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم.
    Pendant dix jours, ils n'ont cessé de tuer et de terroriser les Géorgiens restés sur place, brûlant des villages entiers. UN واستمر التقتيل وغيره من أنواع اﻹرهاب عشرة أيام للجورجيين الذين بقوا هنالك مع إحراق قرى بأكملها إحراقا تاما.
    On est restés entre nous, au début. Jusqu'à ce qu'on ait plus de nourriture. Open Subtitles في البداية بقينا في الغالب متحصنين معًا، إلى أن نفذ الطعام.
    Nous, on est restés ici, et on a changé quoi ? Open Subtitles نحن قد بقينا فماذا قد تغير، في آخر المطاف؟
    De nombreux Serbes ethniques sont, cependant, restés des citoyens loyaux et ont subi les conséquences de la guerre aux côtés de leurs compatriotes croates. UN بيد أن الكثيرين الذين ينتمون إلى أصل صربي ظلوا مواطنين مخلصين وعانوا من عواقب الحرب إلى جانب مواطنيهم الكرواتيين.
    iii) La cohabitation pacifique entre les sinistrés réinstallés et ceux qui sont restés sur les collines; UN ' 3` التآلف بين المنكوبين الذين أُعيدَ توطينهم وأولئك الذين ظلوا في التلال؛
    Certains des conflits restés sans solution à l'issue de démarches politiques et diplomatiques ont déclenché une réaction militaire de la part de la communauté internationale. UN وبعض النزاعات التي ظلت بدون حلول بعد مبادرات سياسية ودبلوماسية، أدت في نهاية المطاف إلى رد فعل مسلح من طرف المجتمع الدولي.
    Le résultat est que les organismes humanitaires internationaux, qui sont restés neutres depuis 1949, seront inévitablement compromis. UN ونتيجة لذلك، فإن المؤسسات اﻹنسانية الدولية التي ظلت محايدة منذ عام ١٩٤٩ ستتعرض لخطر حتمــي.
    D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. UN وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة.
    Les membres de la famille qui avaient occupé de hautes fonctions dans l'administration ont fui l'Égypte et ceux qui sont restés ont été persécutés par la Sûreté égyptienne. UN وفر أقرباؤه ممن كانوا يشغلون مناصب حكومية رفيعة من مصر وتعرض من بقي منهم للاضطهاد على يد مباحث أمن الدولة.
    En abandonnant leurs biens, ces derniers sont restés sans maître; cette situation portait atteinte à l'ordre public. UN فقد بقيت ممتلكاتهم عندما تركها أصحابها، دون مشرف عليها؛ وكانت هذه الحالة تخلّ بالنظام العام.
    Polservice a donc dû engager des frais pour trouver d'autres solutions de transport en vue de l'évacuation des employés restés sur place. UN ونتيجة لذلك اضطرت شركة بولسرفيس إلى تكبد تكاليف لإيجاد وسائل نقل أخرى ولوضع ترتيبات بديلة لإجلاء موظفيها المتبقين.
    "L'un est parti, huit sont restés." Open Subtitles واحد ذهب بعيدا # # و عندئذ أصبحوا ثمانيه
    Parfois, les membres de la famille de la victime restés dans son pays d'origine pourront venir dans le pays d'accueil s'ils sont exposés aux représailles des trafiquants. UN وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في بلد المنشأ بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون.
    Vous êtes restés amis jusqu'à sa... sa récente disparition. Open Subtitles لقد بقيتم أصدقاء حتى هلاكها الأخير وأوصلت التعازي
    Le Code a été amendé mais son caractère et sa structure essentiels sont restés les mêmes. UN وقد أدخلت تغييرات على القانون إلا أن طابعه وهيكله الأساسيين ظلا بدون تغيير.
    L'opposition n'ayant pu regrouper en un seul lieu tous ses combattants restés sur le territoire afghan, les intéressés n'ont pas pu tous rejoindre leur lieu de stationnement permanent. UN ونظرا لعدم قدرة المعارضة على جمع جميع مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة الباقين في دولة أفغانستان اﻹسلامية في مكان واحد، لم تكتمل عملية نقلهم إلى مكان تمركزهم الدائم.
    Les auteurs insistent sur le fait qu'il n'y a pas eu suppression de leurs postes mais que ces derniers sont restés vacants tandis qu'ils étaient réaffectés à des postes de la classe R. UN ويشدد أصحاب البلاغ على أن وظائفهم لم تلغ، وإنما تُركت شاغرة بينما أعيد توزيعهم على وظائف من الفئة فاء.
    Toutefois, il est préoccupé par le nombre limité de ces mesures, par le fait qu'elles reposent principalement sur les contributions et la participation de la société civile et par le fait que les enfants restés dans le pays d'origine sont exposés à la violence, aux mauvais traitements, à l'absence de soins et à l'exploitation. UN غير أن القلق يساور اللجنة إزاء قلة هذه التدابير واعتمادها أساساً على مدخلات المجتمع المدني ومشاركته، وإزاء تعرّض الأطفال الذين تُركوا في بلد المنشأ للعنف والإساءة والإهمال والاستغلال.
    L'atmosphère d'intimidation a dissuadé de nombreux défenseurs des droits de l'homme restés au Soudan de rencontrer le Groupe d'experts. UN وهو ما منع الكثيرين من الذين مكثوا منهم في السودان من الاتصال بالفريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus