Qui plus est, la dégradation de l'environnement restait un problème critique pour les peuples autochtones des Amériques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تردي البيئة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة للشعوب اﻷصلية في اﻷمريكتين. |
Elle a noté que la violence sexiste restait un vrai problème dans le pays. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنساني لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
Elle a noté que la traite des enfants restait un problème important. | UN | وأشارت سويسرا إلى أن الاتجار بالأطفال لا يزال يمثل مشكلة رئيسية. |
Il n’en demeurait pas moins que la violence à l’égard des femmes restait un problème grave et c’est pourquoi il avait été décidé de donner aux officiers de police et de justice une formation appropriée dans ce domaine. | UN | غير أن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت تمثل مشكلة خطيرة، وأنه تم توفير تدريب بهدف زيادة الحساسية إزاء المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين بين العاملين في الشرطة والقضاء. |
Toutefois dans le centre et le sud de l'Iraq, la malnutrition infantile restait un grave sujet de préoccupation. | UN | غير أن مستويات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقاً بالغاً. |
Il restait un problème à régler. | Open Subtitles | كانت هناك مشكلة واحدة باقية للتعامل معها |
Le 30 avril 2008, la Grèce a indiqué qu'il lui restait un stock de 1 566 532 mines antipersonnel au 31 décembre 2007. | UN | وفي 30 نيسان/أبريل 2008، أفادت اليونان بأنه في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، كانت مخزونات الألغام المضادة للأفراد البالغ عددها 532 566 1 لغماً لا تزال قائمة. |
19. Dans son rapport de mission de 2005, le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a constaté que la discrimination à l'égard des femmes restait un réel problème, malgré les progrès accomplis à l'échelle du cadre juridique fédéral. | UN | 19- وأفاد المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء، في تقرير بعثته التي قام بها في عام 2005، أن التمييز ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة عويصة، رغم التقدم المحرز في وضع الإطار القانوني على الصعيد الاتحادي. |
Il a été noté que, malgré la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'exercice des droits de l'homme restait un problème pour la plupart des enfants et que l'adoption d'une législation pertinente ne suffisait pas toujours. | UN | وأشير إلى أن تمتع معظم الأطفال بحقوق الإنسان لا يزال يمثل مشكلة، وأن اعتماد التشريعات المناسبة لا يكفي دائماً، رغم تصديق جميع بلدان العالم تقريباً على اتفاقية حقوق الطفل. |
Dans ses remarques d'introduction, celui-ci a souligné que l'esclavage et les pratiques esclavagistes restaient un défi à relever, faisant observer que non seulement l'esclavage restait un problème mondial mais que, en outre, il se posait avec plus d'acuité que jamais. | UN | واسترعى السيد بينهيرو الانتباه، في ملاحظاته الاستهلالية، إلى التحدي المستمر الذي يمثله الرق والممارسات الشبيهة به، ولاحظ أن الرق لا يزال يمثل مشكلة عالمية ليس هذا فحسب بل وأصبح أيضاً ظاهرة متنامية. |
33. L'Indonésie a relevé que la pauvreté, sévissant sur une grande échelle au Suriname, restait un problème majeur dans ce pays et posait un défi au développement et à l'amélioration de la situation sur le plan des droits de l'homme. | UN | 33- وأشارت إندونيسيا إلى أن انتشار الفقر لا يزال يمثل مشكلة كبيرة في سورينام وتحدياً أمام التطور والتقدم في مجال حقوق الإنسان. |
Il a aussi constaté que la violence familiale restait un problème et que les femmes étaient défavorisées par le droit successoral et demandé ce qui avait été fait pour remédier à cet état de choses et quelles mesures les Tonga envisageaient de prendre pour signer l'un ou l'autre des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما أشار إلى أن العنف المنزلي لا يزال يمثل مشكلة، وأن قوانين الميراث تتسم بالتمييز ضد المرأة، واستفسر كذلك عن التدابير التي اتُخذت لمعالجة هذا الوضع، وعن الخطوات التي تعتزم تونغا اتخاذها لتوقيع أي من الصكوك الدولية الأساسية الأخرى لحقوق الإنسان. |
Réintégration économique. Bien que certains pays aient enregistré quelques succès dans le domaine de la réintégration économique, d'autres, en particulier les pays se heurtant à des problèmes économiques plus larges, ont souligné que cela restait un problème grave. | UN | :: إعادة الإدماج الاقتصادي: بالرغم من أن بعض البلدان قد حقق بعض النجاحات في مجال إعادة الإدماج الاقتصادي، فيلاحظ في بلدان أخرى أن هذا الأمر لا يزال يمثل مشكلة عويصة، لا سيما في البلدان التي تعاني من مشاكل اقتصادية أوسع نطاقاً. |
Réintégration économique. Bien que certains pays aient enregistré quelques succès dans le domaine de la réintégration économique, d'autres, en particulier les pays se heurtant à des problèmes économiques plus larges, ont souligné que cela restait un problème grave. | UN | :: إعادة الإدماج الاقتصادي: بالرغم من أن بعض البلدان قد حقق بعض النجاحات في مجال إعادة الإدماج الاقتصادي، فيلاحظ في بلدان أخرى أن هذا الأمر لا يزال يمثل مشكلة عويصة، لا سيما في البلدان التي تعاني من مشاكل اقتصادية أوسع نطاقاً. |
Toutefois, selon le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, la violence à l'égard des femmes restait un grave problème, préoccupation également formulée par le Comité des droits de l'homme. | UN | إلا أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لاحظت أن العنف الذي يستهدف المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطرة(52)، وهي مسألة أثارتها أيضاً اللجنة المعنية بحقوق الإنسان(53). |
27. Les auteurs du rapport conjoint des Nations Unies ont noté que la violence tribale − en particulier dans les Hautes-Terres −, qui était souvent liée à des conflits portant sur la terre et sur les droits de propriété, restait un problème très grave, lequel semblait s'aggraver avec la progression de la présence d'armes à feu très puissantes dans tout le pays. | UN | 27- وأشار التقرير المشترك للأمم المتحدة إلى أن العنف بين القبائل، لا سيما في المرتفعات، والمتعلق في كثير من الأحيان بنزاعات على الأراضي وحقوق الملكية، لا يزال يمثل مشكلة خطيرة للغاية يبدو أنها أصبحت أكثر خطورة مع زيادة انتشار البنادق الفتاكة في جميع أنحاء البلد. |
L'équipe de pays des Nations Unies a noté que le Mozambique avait adopté une politique linguistique tout en indiquant que la pleine mise en œuvre de cette politique et des dispositions y afférentes restait un défi. | UN | ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن موزامبيق اعتمدت سياسة فيما يتعلق باللغة ولكنه اعتبر أن التنفيذ التام لتلك الأحكام والسياسة في كافة أنحاء البلد لا يزال يمثل تحدياً(50). |
Il n’en demeurait pas moins que la violence à l’égard des femmes restait un problème grave et c’est pourquoi il avait été décidé de donner aux officiers de police et de justice une formation appropriée dans ce domaine. | UN | غير أن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت تمثل مشكلة خطيرة، وأنه تم توفير تدريب بهدف زيادة الحساسية إزاء المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين بين العاملين في الشرطة والقضاء. |
En ce qui concerne les divergences dans l'application des normes entre les différentes organisations, il a dit que l'harmonisation des systèmes d'établissement de rapports entre les agences restait un défi que les trois organisations abordaient de manière coordonnée. | UN | وفيما يتعلق بالتباينات في تطبيق المعايير المحاسبية الدولية بين الوكالات، قال إن تنسيق عملية الإبلاغ فيما بين الوكالات ما زالت تمثل تحديا تعمل المنظمات الثلاث على مواجهته بأسلوب منسق. |
En ce qui concerne les divergences dans l'application des normes entre les différentes organisations, il a dit que l'harmonisation des systèmes d'établissement de rapports entre les agences restait un défi que les trois organisations abordaient de manière coordonnée. | UN | وفيما يتعلق بالتباينات في تطبيق المعايير المحاسبية الدولية بين الوكالات، قال إن تنسيق عملية الإبلاغ فيما بين الوكالات ما زالت تمثل تحديا تعمل المنظمات الثلاث على مواجهته بأسلوب منسق. |
Toutefois dans le centre et le sud de l'Iraq, la malnutrition infantile restait un grave sujet de préoccupation. | UN | غير أن مستويــات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقا بالغا. |
Elle s'est félicitée des mesures législatives adoptées et des formations dispensées afin de lutter contre la torture et les mauvais traitements dans les établissements pénitentiaires, bien que cette question restait un sujet de préoccupation. | UN | وأشادت بالتدابير التشريعية المتخذة وبالتدريب المقدم لمنع التعذيب وإساءة المعاملة في السجون، وإن كانت هذه المسألة لا تزال تثير القلق. |
Ils leur en restait un de 3,50 m. | Open Subtitles | لديهم واحدة باقية |
Le 30 avril 2009, la Grèce a indiqué qu'il restait un stock de 1 566 532 mines antipersonnel au 31 décembre 2008. | UN | وفي 30 نيسان/أبريل 2009، أبلغت اليونان بأنه في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، كانت مخزونات الألغام المضادة للأفراد البالغ عددها 532 566 1 لغماً لا تزال قائمة. |