Les articles restants, qui apparaissent déjà sous la catégorie du Matériel au niveau de la section, seraient supprimés. | UN | وتحذف الأصناف المتبقية التي كان قد سبق إدراجها في إطار معدات الفصائل. |
De ce fait, nous avons une préoccupation particulière pour les territoires restants qui n'exercent toujours par leur droit à l'autodétermination dans la sous-région du Pacifique. | UN | وبناء عليه، فإن لنا معا اهتماما واحدا مشتركا باﻷقاليم المتبقية التي لم تمارس بعد حقها في تقرير المصير في منطقة المحيط الهادئ دون اﻹقليمية. |
272. Premier objectif : faciliter le retour librement consenti au Myanmar de ceux parmi les 22 000 réfugiés restants qui souhaitent rentrer et remplissent les conditions requises à cet effet, sous réserve de leur réadmission par les autorités du Myanmar. | UN | 272- الهدف الأول: تيسير العودة الطوعية إلى ميانمار بالنسبة لمن يرغب في العودة أو رُخص له بها من بين المجموعة المتبقية التي تضم 000 22 لاجئ، شريطة أن تقبلهم ميانمار من جديد. |
Les parties ultérieures de la liste provisoire seront publiées après l'identification des requérants restants qui pourraient se présenter individuellement. | UN | وتنشر اﻷجزاء اللاحقة من القائمة المؤقتة بعد تحديد هوية مقدمي الطلبات المتبقين الذين قد يتقدمون بشكل فردي. |
Suite aux importants changements politiques dans la région, il est désormais possible de trouver sur place des solutions durables pour les nombreux réfugiés et personnes déplacées restants qui ne souhaitent pas rentrer chez eux. | UN | ونظرا لحدوث تغييرات سياسية كبيرة في المنطقة أصبح من الميسور الآن إيجاد حلول دائمة في الموقع لكثير من مشاكل اللاجئين المشردين داخليا المتبقين الذين لا يودون العودة إلى أوطانهم. |
Certains de ces travaux ont été achevés; les travaux sur les bâtiments restants, qui abritent à la fois le personnel international et le personnel local, y compris du personnel militaire, devraient être achevés d'ici à la mi-juin. | UN | وقد تم إنجاز بعض الأعمال في هذا الشأن؛ أما الأعمال المتعلقة بالمباني المتبقية والتي تأوي موظفين دوليين ومحليين على السواء بما في ذلك الموظفون العسكريون فإنها ستُنجز بحلول منتصف شهر حزيران/يونيه. |
Du personnel syrien a aussi détruit tous les conteneurs restants qui avaient préalablement renfermé de l'ypérite, et ces opérations ont ensuite été vérifiées par la Mission conjointe. | UN | وقام الأفراد السوريون أيضا بتدمير جميع الحاويات المتبقية التي كانت تحتوي في السابق على مادة الخردل الكبريتي. وتولت البعثة المشتركة، فيما بعد، التحقق من هذه العمليات. |
Les travaux restants, qui consistent essentiellement à installer des fenêtres et des portes, à effectuer des travaux d'électricité et de plomberie et à procéder à des finitions, seront terminés durant l'exercice 2010/11. | UN | وستُنجز الأعمال المتبقية التي تشمل أساسا تركيب النوافذ والأبواب وأعمال الكهرباء والسباكة والتشطيب في الفترة 2010/2011 |
Cependant, les obstacles administratifs et les problèmes logistiques restants, qui empêchent la Cour d'administrer la justice et ont été soulignés dans le rapport, exigent une attention urgente. | UN | غير أن الاختناقات الإدارية والتحديات اللوجستية المتبقية التي تعوق إقامة المحكمة للعدل، والتي يسلط عليها التقرير الضوء، تقتضي الاهتمام العاجل. |
Les stocks restants qui seraient par ailleurs détruits constituent également une source éventuelle de CFC de qualité pharmaceutique. | UN | كذلك فإن المخزونات المتبقية التي سيتم بدون ذلك تدميرها تعتبر مصدراً محتملاً لمركبات الكربون الكلورية فلورية من الرتبة الصيدلانية. |
Lorsqu'il aura rempli les trois critères restants qui sont en cours de mise en oeuvre, il sera radié de la liste < < des pays et territoires qui ne coopèrent pas > > . | UN | وعند الوفاء بالمعايير الثلاثة المتبقية التي دخلت الآن المرحلة النهائية للتنفيذ، فإن غواتيمالا سترفع من قائمة البلدان غير المتعاونة. |
Les problèmes politiques restants, qui pourraient encore avoir un effet négatif sur le calendrier électoral, ne doivent pas être sous-estimés. | UN | 15 - ولا ينبغي التقليل من شأن التحديات السياسية المتبقية التي ما زال بإمكانها التأثير سلبا على جدول الانتخابات. |
Le Coordonnateur a axé ses efforts sur les quelques États restants qui étaient parties au Protocole II initial mais qui n'avaient pas encore consenti à être liés par le Protocole II modifié. | UN | وركز المنسق جهوده على البضع دول المتبقية التي تعد طرفاً في البروتوكول الثاني الأصلي لكنها لم توافق بعد على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل. |
Sur les 22 projets restants qui attendaient d'être signés par l'agent d'exécution, 17 avaient été approuvés par le Conseil en mars et mai 1997 et cinq remontaient à 1996 (FCCC/SBI/1997/MISC.4). | UN | ومــن المشاريع اﻟ ٢٢ المتبقية التي تنتظر توقيع الوكالة التنفيذية عليها، أقر المجلس ٧١ مشروعاً بين آذار/مارس وأيار/مايو ٧٩٩١ ويرجع تاريخ التوقيع على خمسة منها إلى عام ٦٩٩١ (FCCC/SBI/1997/MISC.4). |
Toutefois, les pays en développement ne pourront tirer pleinement parti des nouvelles possibilités offertes par les accords du Cycle d'Uruguay que si des politiques et des mesures appropriées sont adoptées aux niveaux national et international pour leur permettre de surmonter les obstacles économiques et institutionnels restants qui entravent leur adaptation au nouvel environnement commercial mondial. | UN | لكن الفرص الجديدة التي خلقتها اتفاقات جولة أوروغواي لا يمكن أن تستغلها البلدان النامية استغلالا كاملا إلا إذا اتخذت سياسات وتدابير مناسبة على الصعيدين الوطني والدولي لكي تتمكن من التغلب على العقبات الاقتصادية والمؤسسية المتبقية التي تقف في وجه تكيفها للبيئة التجارية العالمية الجديدة. |
Le mandat des huit juges ad litem restants qui ont été élus par l'Assemblée générale en 2003 mais qui n'ont pas encore été nommés pour siéger au Tribunal devrait aussi être prorogé. | UN | ولذلك ينبغي أيضا تمديد فترة ولاية القضاة المخصصين الثمانية المتبقين الذين انتخبتهم الجمعية العامة في عام 2003 لكنهم لم يُعينوا حتى الآن للعمل في المحكمة الدولية. |
Pour parer à l'imprévu, il souhaite également une prorogation jusqu'au 31 décembre 2009 des mandats des neuf juges ad litem restants, qui n'ont pas encore été affectés à siéger au Tribunal. | UN | وهو يلتمس أيضا، كإجراء احتياطي تحسبا لما هو غير متوقع، تمديدا حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 لفترة خدمة القضاة المخصصين التسعة المتبقين الذين لم يتم تعيينهم للعمل في المحكمة بعد. |
Le Tribunal leur sait gré d'avoir bien voulu continuer à lui témoigner leur confiance et à lui fournir leur appui. Il continue à travailler en étroite collaboration avec les États Membres pour que soient appréhendés les fugitifs restants qui continuent, depuis près de 20 ans, à échapper à la justice. | UN | وتعرب المحكمة عن تقديرها لما تبديه الدول الأعضاء من ثقة دائمة وما تقدمه من دعم مستمر وتواصل العمل بالتعاون الوثيق معها فيما يتعلق بإلقاء القبض على الهاربين المتبقين الذين تمكنوا من الإفلات من قبضة العدالة لمدة تناهز العقدين. |
Pour parer à toute éventualité, le Président du Tribunal souhaiterait également voir proroger jusqu'au 31 décembre 2009 le mandat des neuf juges ad litem restants, qui n'ont pas encore été appelés à siéger au Tribunal. | UN | وهو يلتمس أيضا، كإجراء احتياطي تحسبا لما هو غير متوقع، تمديدا حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 لفترة خدمة القضاة المخصصين التسعة المتبقين الذين لم يتم تعيينهم للعمل في المحكمة بعد. |
Pendant la période considérée, l'Assemblée nationale a entrepris de débattre les textes législatifs restants qui figurent sur la liste établie et proposée par le Gouvernement. | UN | 13 - وفي الفترة قيد الاستعراض في هذا التقرير، شرعت الجمعية الوطنية في المناقشات المتعلقة بقائمة النصوص التشريعية المتبقية والتي أعدتها الحكومة وقدمتها. |
Au moment où l'Organisation s'efforce de déployer de toute urgence cette opération sans précédent, je lance un appel aux États Membres pour qu'ils fournissent dans les meilleurs délais les contingents restants qui sont essentiels pour permettre à la MINUAD d'accomplir sa difficile tâche. | UN | وبينما نواصل المنظمة العمل بأقصى درجة من الاستعجال من أجل نشر هذه العملية غير المسبوقة، فإني أدعو الدول الأعضاء إلى التعجيل بتقديم المساهمات العسكرية المتبقية والتي لا غنى عنها لتمكين العملية المختلطة من الاضطلاع بولايتها الحافلة بالتحديات. |