"restaurer la confiance dans" - Traduction Français en Arabe

    • استعادة الثقة في
        
    • واستعادة الثقة في
        
    • إعادة الثقة
        
    Nous devons œuvrer de concert pour restaurer la confiance dans les institutions financières internationales. UN ويجب أن نعمل معا ليتسنى استعادة الثقة في المؤسسات المالية الدولية.
    Ces engagements doivent maintenant être transformés en actions concrètes afin de restaurer la confiance dans le TNP qui a été l'objet de fortes tensions au cours de la précédente décennie. UN ومن الضروري أن تتحول هذه التعهدات الآن إلى عمل ملموس من أجل استعادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار، التي تعرضت لتوترات شديدة خلال العقد الماضي.
    12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛
    10. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 10 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛
    Pour le bien-être des peuples de la région, il faut restaurer la confiance dans le processus de paix. UN ومن أجل شعب المنطقة يجب استعادة الثقة في عملية السلام.
    Cette question cruciale constitue un test de la volonté collective qui nous anime de restaurer la confiance dans les négociations et de mettre fin au conflit israélo-palestinien. UN فهذه القضية الحاسمة هي بمثابة اختبار لعزمنا الجماعي على المساعدة على استعادة الثقة في عملية المفاوضات وتحقيق هدف السلام الفلسطيني - الإسرائيلي.
    13. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 13 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة الانتقالية؛
    13. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 13 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة الانتقالية؛
    Une loi visant à restaurer la confiance dans le système judiciaire et prévoyant une procédure d'agrément a été adoptée; toutefois, des préoccupations demeurent quant aux garanties d'une procédure régulière. UN واعتُمد قانون يسعى إلى استعادة الثقة في مؤسسة القضاء، وينص على إجراءات تدقيق؛ بيد أنه لا تزال هناك شواغل فيما يتعلق بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle ; UN 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛
    12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle ; UN 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة الانتقالية؛
    12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; UN 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة الانتقالية؛
    < < 10. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle > > ; UN ' ' 10 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية``؛
    10. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle ; UN 10 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛
    Les participants se sont mis d'accord sur une série d'actions communes pour aider à restaurer la confiance dans le dialogue euroméditerranéen et à reconstruire des passerelles d'échanges humains et culturels entre les sociétés de la région. UN واتُـفق على عدد من الإجراءات المشتركة من أجل المساعدة على استعادة الثقة في الحوار اليورو - متوسطي وإعادة بناء الجسور الإنسانية والثقافية بين المجتمعات في المنطقة.
    Appelée < < Restaurer la confiance, reconstruire les ponts > > , cette initiative prévoit une série d'actions communes pour aider à restaurer la confiance dans le dialogue euroméditerranéen et à reconstruire des passerelles d'échanges humains et culturels entre les sociétés de la région. UN وتضع هذه المبادرة، التي يُطلق عليها اسم مبادرة " استعادة الثقة وإعادة بناء الجسور " ، سلسلة من الإجراءات المشتركة بغية المساعدة على استعادة الثقة في الحوار الأوروبي - المتوسطي وإعادة بناء الجسور الإنسانية والثقافية بين المجتمعات في المنطقة.
    Il faut s'attaquer de toute urgence et comme jamais auparavant à des problèmes anciens tels que l'impunité enracinée, l'absence d'obligation de rendre des comptes, de justice et d'état de droit, l'extrême pauvreté et la discrimination contre les femmes pour restaurer la confiance dans le Gouvernement et faire de la société afghane une société pacifique et démocratique. UN وتنبغي معالجة الشواغل الطويلة الأمد في مجال حقوق الإنسان، من قبيل رسوخ الإفلات من العقاب، وغياب المساءلة والعدالة وسيادة القانون، والفقر المدقع، والتمييز ضد المرأة، معالجة عاجلة وبطريقة لم تعهد من قبل، إذا أُريد استعادة الثقة في الحكومة وتحويل أفغانستان إلى مجتمع سلمي وديمقراطي.
    La responsabilité individuelle des plus hautes autorités de l'État pour les violations massives de droits de l'homme commises durant ces journées du mois de mars est un élément clef pour restaurer la confiance dans les institutions de l'État et doit constituer une priorité pour la communauté internationale, en particulier dans le cadre du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN 87 - ويترتب على ذلك أن إثبات المسؤولية الفردية عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في تلك الأيام من جانب أعلى السلطات في الدولة هو أمر بالغ الأهمية في استعادة الثقة في مؤسسات الدولة نفسها، ولا بد وأن يمثل أولوية للمجتمع الدولي، ولا سيما بالنسبة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Peu de progrès ont été accomplis ces derniers temps pour ce qui est de restaurer la confiance dans les traités multilatéraux critiques : l'accord sur le renforcement des mesures de vérification continue de nous échapper; l'impasse continue de prévaloir à la Conférence du désarmement; et les dépenses militaires mondiales continuent d'augmenter. UN فلم يتحقق في الآونة الأخيرة سوى تقدم ضئيل في استعادة الثقة في المعاهدات المتعددة الأطراف ذات الأهمية؛ فالاتفاق على إجراءات للتحقق المعزز لا يزال بعيد المنال؛ ومؤتمر نزع السلاح ما زال يعاني من الجمود؛ والإنفاق العسكري العالمي ما زال يسجل ارتفاعا.
    De même, le Fonds monétaire international est intervenu pour fournir des ressources supplémentaires afin de stabiliser les marchés et restaurer la confiance dans le système financier international. UN وقالت إن صندوق النقد الدولي قد اتخذ، بالمثل، خطوات لتقديم موارد إضافية من أجل استقرار الأسواق واستعادة الثقة في النظام المالي الدولي.
    D'après le FMI, en vue de stimuler l'économie mondiale, les gouvernements, les banques centrales et les organismes de contrôle devaient agir avec fermeté afin de restaurer la confiance dans les institutions financières. UN ولما أفاد به الصندوق يجب على الحكومات والمصارف المركزية والمنظمين العمل بشكل حاسم على إعادة الثقة في المؤسسات المالية من أجل إنعاش الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus