"restaurer la stabilité" - Traduction Français en Arabe

    • استعادة الاستقرار
        
    • إعادة الاستقرار
        
    • واستعادة الاستقرار
        
    • استعادة استقرار
        
    • لاستعادة الاستقرار
        
    Les dirigeants des factions sont également convenus de restaurer la stabilité dans ces zones et de réinstaller les milices dans des camps, à l'extérieur des villes. UN ووافق قادة الفصائل أيضا على استعادة الاستقرار في هذه المناطق ونقل الميليشيات إلى معسكرات خارج المدن.
    Il est clair que nos tentatives tendant à restaurer la stabilité doivent comporter à la fois des efforts au niveau national et un effort concerté de la communauté internationale. UN ومن الواضح أن الجهـــود الرامية إلــى استعادة الاستقرار لا تتطلب بذل الجهود المحلية فحســـب، ولكن بذل مجهود متضافر من جانب المجتمـــع الدولـــي أيضا.
    Le Canada ne considère pas que le maintien de la paix et le développement soient en concurrence pour les ressources, ni que le maintien de la paix nuise au développement. Au contraire, la paix contribue à restaurer la stabilité et partant, la croissance économique et le bien-être. UN 67 - وقال إن كندا لا ترى تنافسا على الموارد بين حفظ السلام والتنمية، كما أنها لا تعتقد أن حفظ السلام يضر بالتنمية؛ بل على العكس، فإن السلام يساهم في استعادة الاستقرار ومن ثم النمو الاقتصادي والرفاه.
    Je préconise vivement que ce renforcement se fasse rapidement pour commencer à restaurer la stabilité dans le pays, tout en veillant à une répartition adéquate entre pays contributeurs de contingents. UN وأحث على أن يتم ذلك بسرعة بما يحقق المزيج المناسب من الدول المساهمة بقوات القادرة على الشروع في إعادة الاستقرار.
    En ce qui concerne la situation au Cambodge, des résultats positifs ont été atteints et l'ONU, grâce à l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC), a pu restaurer la stabilité politique dans ce pays. UN وفيما يتعلق بالحالة في كمبوديا فقد تم إحراز نتائج إيجابية، واستطاعت اﻷمم المتحدة، من خلال سلطتها الانتقالية، إعادة الاستقرار السياسي في كمبوديا.
    Pour terminer, je tiens à dire que le Japon continuera de coopérer avec la communauté internationale pour relâcher les tensions et restaurer la stabilité dans la région. UN في الختام، ستواصل اليابان تعاونها مع المجتمع الدولي من أجل تخفيف حدة التوتر واستعادة الاستقرار في المنطقة.
    Cette aide avait pour objectifs généraux de restaurer la stabilité macroéconomique du territoire, de stimuler la croissance économique, de favoriser le développement social et de réduire la vulnérabilité écologique du territoire. UN وتتمثل الأهداف العامة لهذه المعونة المقدمة على سبيل الهبة في استعادة استقرار الاقتصاد الكلي وحفز النمو الاقتصادي وتقديم الدعم للتنمية الاجتماعية والحد من الضعف البيئي.
    S'agissant de la crise financière asiatique, ma délégation recommande l'adoption de mesures visant à restaurer la stabilité dans les pays touchés pour éviter de graves répercussions néfastes dans le monde entier. UN وفيما يختص باﻷزمة المالية اﻵسيوية، يود وفدي أن يدعو إلى اتخاذ إجراءات تستهدف استعادة الاستقرار في البلدان المتضررة، لتجنب حدوث عواقب سلبية خطيرة في شتى أنحاء العالم.
    Les événements préoccupants qui se sont produits le mois dernier en Géorgie ont clairement démontré que restaurer la stabilité dans la région appelle un effort collectif afin de renforcer le système international de sécurité. UN فقد أظهرت الأحداث المثيرة للقلق التي وقعت في الشهر الماضي في جورجيا أن استعادة الاستقرار في المنطقة تتطلب جهدا جماعيا لتعزيز النظام الأمني الدولي.
    37. Celles-ci marquent l'ouverture d'une nouvelle phase dans l'effort consenti pour restaurer la stabilité et une situation normale en Bosnie-Herzégovine grâce à la mise en place d'institutions gouvernementales sur une base démocratique. UN ٣٧ - وتشهد الانتخابات بداية مرحلة جديدة في جهود استعادة الاستقرار والظروف العادية إلى البوسنة والهرسك من خلال إقامة مؤسسات للحكم على أساس ديمقراطي.
    Si ces mesures ont permis de restaurer la stabilité et de promouvoir la croissance dans plusieurs des pays arabes, mais pas tous, à court terme, les citoyens ont tendance à les considérer comme un droit, ce qui pourrait donner lieu à une augmentation plus permanente des dépenses publiques et risque de se solder par des déficits fiscaux plus structurels. UN وفي حين أن هذه التدابير تساعد على استعادة الاستقرار وتعزيز النمو في عديد من الدول العربية، ولكن ليس فيها جميعا، في المدى القصير، فإن كون المواطنين يعتبرون هذه التدابير استحقاقات يمكن أن يترتب عليها ارتفاع أكثر ديمومة في النفقات العامة. وهذا قد يزيد العجز المالي من الناحية الهيكلية بصورة أكبر.
    Les réunions comme le Séminaire international annuel des médias sur la paix au Moyen-Orient sont l'occasion de promouvoir le dialogue et la communication entre Arabes et Israéliens, et d'assurer un cadre plus propice à la reprise des négociations destinées à restaurer la stabilité dans la région. UN وإن اجتماعات مثل الحلقات الدراسية السنوية لوسائط الإعلام المعنية بالسلام في الشرق الأوسط تمثل فرصة لتعزيز الحوار والاتصال بين العرب والإسرائيليين وإتاحة بيئة أفضل لاستئناف المفاوضات الرامية إلى استعادة الاستقرار في المنطقة.
    En violant gravement les droits des Palestiniens, l'occupation israélienne a elle-même créé une situation explosive qui menace la sécurité de l'administration qu'il exerce dans le territoire, ce qui entraîne le recours à des pratiques de plus en plus brutales destinées à restaurer la stabilité, lesquelles provoquent davantage encore les Palestiniens. UN والاحتلال الإسرائيلي، بما ينطوي عليه من انتهاك واسع النطاق لحقوق الفلسطينيين، ظل هو نفسه يعمل بوصفه عنصر اشتعال يهدد أمن إدارته ذاتها للمناطق ويجنح نحو الاعتماد على المزيد والمزيد من الممارسات الوحشية من أجل استعادة الاستقرار مما يؤدي إلى مواصلة استفزاز الفلسطينيين.
    Il a fallu mettre en place plus d'effectifs que prévu pour aider à restaurer la stabilité au Rwanda après la guerre civile. UN تُعزى الزيادة في وزع عدد أفراد الوحدات إلى الجهود التي بذلت للمساعدة في إعادة الاستقرار إلى رواندا في أعقاب الحرب اﻷهلية.
    Les succès de ces efforts politiques dépendront de la capacité de toutes les parties concernées à accorder la priorité à la sécurité et au bien-être des populations, et ce faisant, à contribuer à restaurer la stabilité et la tolérance dans cette région tourmentée. UN ونجاح هذه الجهود السياسية سيعتمد على قدرة جميع الجهات المعنية على وضع سلامة الشعب وأمنه ورفاهه في المقدمة، والمساعدة بذلك على إعادة الاستقرار والتسامح اللازمين إلى هذه المنطقة المعذبة.
    Les dirigeants de la région doivent assumer leur part de responsabilité s'agissant de restaurer la stabilité en République démocratique du Congo. UN 72 - إن على قادة المنطقة أن يتقاسموا جزء من المسؤولية من أجل إعادة الاستقرار إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les opérations militaires de grande ampleur menées par le Gouvernement et les forces internationales sont concentrées sur les provinces du Helmand et de Kandahar et ont pour but d'y restaurer la stabilité et de permettre aux administrations d'y assurer des services publics. UN وتركز العمليات العسكرية الكبيرة التي تشنها القوات الحكومية والدولية على هلمند وقندهار بهدف إعادة الاستقرار وتمكين المؤسسات الحكومية من تقديم الخدمات.
    En outre, la crise financière et économique met en évidence le besoin urgent de restaurer la stabilité financière et de maintenir le fonctionnement des marchés financiers. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد الأزمة المالية والاقتصادية على الحاجة الملحة إلى إعادة الاستقرار المالي وضمان استمرار عمل الأسواق المالية.
    Nous continuerons d'œuvrer activement, notamment par notre contribution à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban, pour aider à restaurer la stabilité dans ce pays. UN وسنواصل جهودنا المكثفة، بما في ذلك إسهاماتنا في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، للمساعدة على إعادة الاستقرار في ذلك البلد.
    Le Japon entend continuer de participer activement aux efforts internationaux et régionaux visant à dissiper les tensions, restaurer la stabilité et favoriser la coopération et la confiance mutuelle dans la région de manière à finalement parvenir à la paix. UN وتعتزم اليابان مواصلة الانخراط بنشاط في الجهود الدولية والإقليمية لتخفيف التوترات، واستعادة الاستقرار وإذكاء روح الثقة والتعاون المتبادلين في المنطقة، لتحقيق السلام في الشرق الأوسط أخيرا.
    Si la réaction n'est pas vraiment unanime, si elle ne tient pas compte de l'importance du rôle de chaque pays dans le travail de réforme, il sera impossible de restaurer la stabilité économique dans le monde, et la croissance économique et la lutte contre la pauvreté seront compromises sur toute la planète. UN فبدون استجابة شاملة للجميع بحق، مع الإقرار بأهمية جميع البلدان في عملية الإصلاح، لا يمكن استعادة استقرار الاقتصاد العالمي، وسيكون النمو الاقتصادي وجهود الحد من الفقر على الصعيد العالمي عرضة للخطر.
    Parallèlement, la communauté internationale doit poursuivre ses efforts pour restaurer la stabilité en Somalie. UN في نفس الوقت، ينبغي للمجتمع الدولي مواصلة الجهود المبذولة لاستعادة الاستقرار في الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus