La même interdiction imposée à la brigade de police antiterroriste de la Republika Sprska reste en vigueur jusqu'à nouvel ordre. | UN | ولا يزال الحظر المفروض على تدريب وحركة فوج شرطة مكافحة اﻹرهاب التابع لجمهورية صربسكا ساريا حتى إشعار آخر. |
L'interdiction ainsi imposée à la brigade de police antiterroriste de la police spécialisée de la Republika Srpska reste en vigueur jusqu'à nouvel ordre. | UN | ولا يزال الحظر المفروض على أنشطة لواء مكافحة اﻹرهاب التابع للشرطة المتخصصة لجمهورية صربسكا ساريا حتى إشعار آخر. |
Le placement en détention est notifié dans les plus brefs délais à un agent de police afin qu'il examine si la mesure reste en vigueur. | UN | ويبلغ ضابط شرطة بهذا التوقيف في أسرع وقت ممكن كي ينظر فيما إذا كان ينبغي إبقاء الإجراء ساري المفعول. |
Option 2 : Une fois enregistré, le niveau de référence reste en vigueur jusqu'à la fin de la période de comptabilisation du projet. | UN | الخيار 2: متى سُجل خط الأساس فإنه يظل سارياً طوال فترة تسجيل أرصدة الانبعاثات الخاصة بالمشروع. |
Comme par le passé, ma délégation souhaite rappeler l'importance que revêt l'Avis consultatif de 1996 de la Cour internationale de Justice, qui reste en vigueur. | UN | ويود وفد بلدي، كما درج في الماضي، أن ينوه بأهمية فتوى محكمة العدل الدولية لعام 1996، التي لا تزال سارية. |
Comme on le sait, le Conseil de sécurité, confirmant que l'accord de garanties de la République populaire démocratique de Corée reste en vigueur et a force obligatoire, a demandé à l'Agence de prendre toutes les mesures qu'elle jugerait nécessaires pour surveiller ce gel. | UN | وكما تعلم الجمعية، فإن مجلس اﻷمن، بعد أن أكد أن اتفاق الضمانات الخاص بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زال نافذا وملزما، قد طلب من الوكالة أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد التجميد. |
Il est d'avis que cette disposition reste en vigueur dans les relations entre lui-même et l'État de Bahreïn en vertu du droit international coutumier. | UN | وترى أن هذا الحكم يظل نافذا في العلاقات بينها وبين دولة البحرين بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
a) A explicitement accepté de considérer que, selon le cas, le traité est valide, reste en vigueur ou continue d'être applicable ; ou | UN | (أ) قد وافقت صراحة على أن المعاهدة صحيحة أو لا تزال نافذة أو منطبقة، تبعا للحالة؛ أو |
Elle reste en vigueur avec les deux États successeurs, la République tchèque et la République slovaque. | UN | وظل ساريا مع الدولتين اللتين خلفتاها وهما الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا. |
Le modèle de gouvernance renforcé décrit dans le cinquième rapport d'étape reste en vigueur. | UN | ما زال نموذج الحوكمة المعزز الوارد شرحه في التقرير المرحلي الخامس ساريا. |
Le couvre-feu reste en vigueur cependant pour le personnel des Nations Unies. | UN | ولا يزال حظر التجول المفروض على موظفي الأمم المتحدة ساريا. |
Option 2 : Une fois enregistré, le niveau de référence reste en vigueur jusqu'à la fin de la période de comptabilisation du projet. | UN | الخيار 2: يبقى خط الأساس، متى تسجل، ساري المفعول طيلة مدة تقديم الإعتمادات للمشروع. |
Elle reste en vigueur car elle fait partie du droit des îles. | UN | وهو لا يزال ساري المفعول كجزء من قوانين جزر كوك. |
La Chambre n'ayant rendu aucune décision, le mandat d'arrêt reste en vigueur. | UN | ولم يتخذ أي قرار، وظل الأمر بإلقاء القبض ساري المفعول. |
À l'inverse, l'EPA peut être établie alors que le mandant jouit de ses facultés mentales et reste en vigueur une fois qu'il les perd. | UN | أما التوكيل الرسمي الدائم فعلى العكس من ذلك يمكن أن ينفذ في أثناء تمتع مانحه بقدراته العقلية ولكنه يظل سارياً بعد إصابة مانحه بالعجز العقلي. |
a) Le Règlement de 1901 concernant les infractions dans les zones frontalières, qui reste en vigueur dans les zones tribales sous administration fédérale; et | UN | (أ) لائحة الجرائم الحدودية الصادرة في عام 1901 التي لا تزال سارية في المناطق القبلية التي تديرها الحكومة الاتحادية؛ |
Bien que le Code pénal soit plus récent, la loi n° 72-02 reste en vigueur pour tous les aspects de l'entraide judiciaire. | UN | وعلى الرغم من أنّ المدوَّنة الجنائية هي الأحدث عهدا، فالقانون رقم 72-02 ما زال نافذا بخصوص جميع جوانب المساعدة القانونية المتبادلة. |
En conséquence, le pourcentage actuel de 5 % reste en vigueur, à moins que le Conseil d'administration et le Gouvernement iraquien n'en décident autrement. | UN | وطبقا لذلك فإن المعدّل الحالي البالغ 5 في المائة يظل نافذا ما لم يقرر مجلس الإدارة وحكومة العراق خلاف ذلك. |
Le Gouvernement considère toutefois que la Convention reste en vigueur entre lui-même et les États susmentionnés, respectivement, sauf à l'égard des dispositions qui font dans chaque cas l'objet desdites réserves > > . | UN | لكن الحكومة تعتبر أن الاتفاقية لا تزال نافذة بينها وبين الدول المذكورة أعلاه، على التوالي، إلا بالنسبة إلى الأحكام التي تشكل في كل حالة موضوع التحفظات المذكورة " (). |
Enfin, certaines législations prévoient expressément qu'une décision d'expulsion reste en vigueur si aucun fait nouveau n'est présenté par la suite durant la période d'interdiction de séjour. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للدولة أن تسمح صراحة باستمرار سريان قرار الطرد إذا لم تُقدم بعد ذلك ملابسات جديدة أثناء حظر وجود الشخص الأجنبي في إقليم الدولة(). |
Cette manière de voir est par ailleurs partagée par les États qui n'hésitent pas à attirer l'attention de l'auteur de la réserve sur le fait que la règle coutumière reste en vigueur dans leurs relations mutuelles nonobstant leur objection. | UN | 378 - وتأخذ بهذا الرأي أيضا الدول التي لا تتردد في توجيه انتباه صاحب التحفظ إلى أن القاعدة العرفية تظل سارية في علاقاتها المتبادلة رغم اعتراضاتها. |
En conséquence, s'agissant d'un traité qui reste en vigueur à l'égard de l'État issu de l'unification, il apparaît logique de considérer que sont seules susceptibles d'être maintenues les réserves formulées par un ou les États à l'égard desquels le traité était en vigueur à la date de l'unification. | UN | وعليه، فيما يتعلق بالمعاهدة التي تظل نافذة إزاء الدولة الناشئة عن الاتحاد، يبدو من المنطقي اعتبار أن التحفظات التي تصوغها دولة أو دول كانت المعاهدة نافذة إزاءها في تاريخ الاتحاد هي وحدها التي يمكن الإبقاء عليها. |
5.2.6 Objections d'un État successeur autre qu'un État nouvellement indépendant à l'égard duquel un traité reste en vigueur | UN | 5-2-6 اعتراضات الدولة الخلف التي ليست من الدول المستقلة حديثا والتي تظل معاهدة نافذة إزاءها |
Deuxièmement, nous croyons fermement que le fait que le TNP reste en vigueur non seulement sert au mieux nos intérêts en matière de sécurité nationale, mais également est indispensable au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ثانيا، إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن استمرار سريان المعاهدة لا يخدم على خير وجه مصالح أمننا الوطني فحسب، بل هو أيضا أمر أساسي للنهوض بالسلم واﻷمن الدوليين. |
24. Le Comité note avec préoccupation que la loi de 2003 sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire), telle qu'elle a été modifiée en 2005 et 2007, reste en vigueur et a été déclarée constitutionnelle par la Cour suprême. | UN | 24- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل لعام 2003 (الأمر المؤقت)، بصيغته المعدلة في عامي 2005 و2007، لا يزال سارياً وقد اعتبرته المحكمة العليا قانوناً دستورياً. |
Le triste et tragique blocus imposé à Cuba par les États-Unis depuis des décennies, y compris ses effets extraterritoriaux, reste en vigueur. | UN | وحصار الولايات المتحدة على كوبا، المؤسف والمأساوي والممتدّ لعقود، بما يشمل الجوانب المتجاوزة للحدود الإقليمية، لا يزال نافذاً. |