"restent dans" - Traduction Français en Arabe

    • يبقون في
        
    • تبقى في
        
    • المخزون عند
        
    • يبقين في
        
    • يظلون في
        
    • يمكثون في
        
    • الباقين في
        
    • المتروكين في
        
    • هناك مخلفات ضئيلة في
        
    • لا تزال متاحة في
        
    • يبقوا في
        
    • تواجدهم داخل
        
    • درجتهم الحالية
        
    Un autre inconvénient est que les experts restent dans leur pays et qu'il leur est difficile de réserver du temps pour l'examen. UN أما النقطة السلبية الأخرى فهي أن خبراء الاستعراض يبقون في بلدانهم أثناء الاستعراض، مما يجعل من الصعب تخصيص وقتٍ للقيام بالاستعراض.
    Ceux qui restent dans la Réserve sont toutefois libres de chercher par leurs propres moyens à avoir accès à des services dans des zones les plus proches et c'est ce qu'ils font effectivement. UN بيد أنه ليس ثمة ما يمنع الأشخاص الذين يبقون في المحتجز من البحث عن السبل بمفردهم للحصول على الخدمات في أقرب المناطق لهم، وهم يقومون بذلك في واقع الأمر.
    Les engins de pêche perdus ou abandonnés restent dans le milieu marin, où ils ont des effets économiques et écologiques négatifs. UN 18 - ومعدات الصيد المفقودة أو المتروكة تبقى في البيئة البحرية وتؤدي إلى آثار اقتصادية وبيئية سلبية.
    Non, mais on peut faire un test rapide sur tous ceux qui restent dans le bâtiment et avoir les résultats dans quelques heures. Open Subtitles لا, ,لكن يمكننا عملُ إختبارٍ سريع لكلِ من تبقى في المبنى ونحظى بالنتائجِ في خلالِ ساعاتٍ قليلة
    Le Comité recommande à l'Administration de veiller à ce que la MONUC et la MINUL surveillent les niveaux de stocks minimum et maximum dans la base de données afin que ces niveaux restent dans la fourchette recommandée. UN 149 - ويوصي المجلس بأن تكفل الإدارة قيام بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا برصد الحد الأدنى والأقصى لمستويات المخزون في قاعدة البيانات لضمان المحافظة على مستويات المخزون عند المستويات الموصى بها.
    Toutes les femmes restent dans leur unité jusque nouvel ordre. Open Subtitles جميع النساء يبقين في وحدتهن حتى اشعاراً اخر
    Pendant la journée, ils restent dans leurs cellules et n'en sortent que pour la promenade quotidienne, les visites de la famille, les soins médicaux et les entretiens avec leur avocat, l'agent de probation, le travailleur social, etc. Hors de leur cellule, ils sont toujours escortés par un gardien. UN فهؤلاء السجناء يظلون في الزنزانة طوال ساعات النهار باستثناء النزهة اليومية والزيارات العائلية والرعاية الطبية وزيارات المحامين وضباط الإفراج والأخصائيين الاجتماعيين وما إلى ذلك.
    Certaines victimes restent dans le refuge relativement longtemps, faute de refuges de suivi et de logements réguliers. UN وبعض الضحايا يبقون في المأوى لفترة من الزمن طويلة نسبيا، بسبب الافتقار إلى المآوي الخاصة بمتابعة حالتهم والسكن العادي.
    - Les gens qui meurent restent dans nos têtes parce qu'on les aimait, et parce qu'ils nous aimaient. Open Subtitles الموتى يبقون في أذهاننا .لأننا أحببناهم .ولأنهم أحبونا بدورهم
    Ils restent dans leur bagnole toute la journée, elle leur apporte à manger et ils lui font une réduction. Open Subtitles حسناً؟ وتحضر لهم الهامبورغر لأنهم يبقون في السيارة طوال اليوم، ويجوعون
    Ils restent dans les parages pour savourer l'incendie. Open Subtitles إنّهم حقاً يبقون في الجوار لمشاهدة الحرق
    En revanche, les personnes déplacées à l'intérieur du territoire restent dans leur propre pays et la responsabilité de jure pour garantir leurs droits en tant que citoyens incombe évidemment à leur propre gouvernement. UN ومن جهة أخرى، فإن الأشخاص المشردين داخليا يبقون في بلدهم، وتقع المسؤولية الشرعية عن ضمان حقوقهم بوصفهم مواطنين بالطبع على حكومتهم.
    Tant qu'ils restent dans cette bulle, nous continuerons notre business comme d'habitude. Open Subtitles طالما أنها تبقى في تلك الفقاعة، سوف نتعامل مع أعمالنا كالعاده
    404. Les représentants de l’OIC soutiennent qu’un certain nombre de camions n’arrivent ni à Pogo ni à Ouangolodougou et restent dans le nord de la Côte d’Ivoire. UN 404 - ويؤكد المسؤولون في المكتب الإيفواري للشاحنين أن عدداً من الشاحنات لا تصل إلى بوغو ولا إلى ووانغولودوغو وإنما تبقى في شمال كوت ديفوار.
    Les responsables de l'OIC soutiennent qu'un certain nombre de camions n'arrivent ni à Pogo ni à Ouangolodougou mais restent dans le nord de la Côte d'Ivoire. UN 223 - ويؤكد المسؤولون في المكتب الإيفواري لشركات الشحن أن عدداً من الشاحنات لا تصل إلى بوغو ولا إلى وانغولودوغو وإنما تبقى في شمال كوت ديفوار.
    Il faut parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux objectifs énoncés dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg en veillant à ce que les avantages du développement industriel dans le Sud restent dans le Sud et en évitant à tout prix les conséquences négatives (pollution, déversement de déchets, faibles salaires et mauvaises conditions de travail, par exemple). UN 72 - ويجب تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ بكفالة أن الفوائد الناجمة عن التنمية الصناعية في الجنوب تبقى في الجنوب، وبتفادي النتائج السلبية كالتلوث، وإلقاء النفايات، وانخفاض المرتبات وظروف العمل السيئة في جميع الأحوال.
    Au paragraphe 149, le Comité a recommandé à l'Administration de veiller à ce que la MONUC et la MINUL surveillent les niveaux de stocks minimum et maximum dans la base de données afin que ces niveaux restent dans la fourchette recommandée. UN 57 - في الفقرة 149، أوصى المجلس بأن تكفل الإدارة قيام بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا برصد الحد الأدنى والحد الأقصى لمستويات المخزون في قاعدة البيانات لضمان المحافظة على مستويات المخزون عند المستويات الموصى بها.
    Les femmes restent dans des relations violentes parce qu'elles ne voient pas de porte de sortie. Open Subtitles النساء يبقين في علاقات معنفات لأنهن لا يجد طريقة للخروج منها
    Il arrive cependant que des détenus restent dans les locaux de la police parce que le Ministère de la justice n'a pas encore de centres de détention provisoire, hormis dans les cinq grandes villes du pays. UN غير أن بعض المتهمين يظلون في أقسام الشرطة لأن وزارة العدل ليس لديها حتى الآن مراكز للحبس المؤقت إلا في أكبر خمس مدن في البلد.
    La migration affecte également les personnes âgées qui restent dans leur pays. UN وتؤثر الهجرة أيضا على كبار السن الذين يمكثون في البلد.
    De nos jours encore, les quelques centaines de Chypriotes turcs qui restent dans le sud de Chypre continuent d'être soumis à un traitement inhumain. UN وتستمر حتى اليوم المعاملة غير الإنسانية لبضع مئات من القبارصة الأتراك الباقين في جنوب قبرص.
    Le Rapporteur spécial recommande également de recenser les meilleures pratiques suivies face à la situation des enfants qui restent dans leur pays d'origine, en particulier dans le domaine de l'éducation. UN ويوصي أيضا بتجميع وتقاسم أفضل الممارسات في معالجة حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية بعد هجرة ذويهم، لا سيما في مجال التعليم.
    Quelques jours après l'application, seules de très petites quantités restent dans la chair. UN وفي غضون بضعة أيام من الاستخدام تكون هناك مخلفات ضئيلة في اللب وحبات الجوز، على التوالي.
    58. Certaines catégories de documents restent dans le domaine public : l'ONU ne réserve pas de copyright dans leur cas, sauf si des circonstances exceptionnelles devaient amener le Comité des publications, agissant en consultation avec le Bureau des affaires juridiques, à en décider autrement avant leur parution. UN ٨٥ - وثمة مصنفات معينة لا تزال متاحة في النطاق العام. ولا تسعى اﻷمم المتحدة حيال هذه المصنفات إلى التماس حقوق النشر والطبع، ما لم يقرر مجلس المنشورات، قبل إصدارها وفي ظروف استثنائيــة، وبعد التشاور مع مكتب الشؤون القانونية، العمل بخلاف ذلك.
    82. On a constaté que davantage de fonds et de mesures d'incitation à l'intention des enseignants pour qu'ils restent dans des régions reculées donnaient d'assez bons résultats. UN 82- وقد تبين أن زيادة التمويل والحوافز للمدرسين لكي يبقوا في المناطق النائية هو وسيلة ناجحة بعض الشيء.
    b) Les passagers qui transitent par l'Égypte restent dans des salles de transit et ne peuvent pas passer par les points d'entrée légaux. Ils restent dans ces salles pendant des durées déterminées, sous surveillance, pour des raisons de sécurité ou d'horaire de vol. Leurs noms ne sont donc pas recherchés sur les listes. UN ب - حالة قدوم أشخاص للبلاد (ترانزيت) يكون تواجدهم داخل صالات الترانزيت فقط دون السماح لهم بالدخول من المنافذ الشرعية للبلاد (تواجد الركاب بها لفترات زمنية محدودة لاعتبارات أمنية أو متصلة بحركة الطيران أو خضوعهم خلال تلك الفترة للسيطرة الأمنية) ومن ثم لا يتم الكشف عليهم بالقوائم.
    Par ailleurs, les fonctionnaires détachés qui restent dans le périmètre du régime commun des Nations Unies peuvent postuler des postes d'une classe plus élevée que la leur, ce qui devrait favoriser la mobilité interinstitutions. UN بالإضافة إلى ذلك، يحق للموظفين المعارين داخل النظام الموحد للأمم المتحدة تقديم طلبات لشغل وظائف أعلى من درجتهم الحالية برتبة واحدة، وهو تدبير يهدف إلى تعزيز التنقُل فيما بين الوكالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus