Mais, à examiner et à analyser la jouissance effective des droits au niveau mondial, on s'aperçoit que les résultats concrets restent limités. | UN | ولكن حينما نستعرض ونحلل التمتع الفعلي بهذه الحقوق على الصعيد العالمي، نرى أن النتائج لا تزال محدودة. |
Ainsi, les apports de capitaux en Afrique, bien que plus élevés qu'il y a dix ans, restent limités et concentrés dans quelques pays riches en ressources naturelles. | UN | والتدفقات الواردة إلى أفريقيا لا تزال محدودة رغم ارتفاعها عما كانت عليه منذ عشر سنوات؛ ولا تزال التدفقات مركزة في البلدان الغنية بالموارد. |
La communauté internationale reconnaît néanmoins que les moyens humains et institutionnels disponibles pour mettre en place cette gestion intégrée restent limités. | UN | ولكن المجتمع العالمي يعترف أيضا بأن القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لإدارة الموارد الطبيعية بشكل متكامل لا تزال محدودة. |
Pour larges que puissent être ses pouvoirs ou pour larges qu'ils aient pu devenir de nos jours, ils restent limités par la Charte des Nations Unies. | UN | والمجلس، مهما اتسع نطاق سلطته، أو مهما أصبحت سلطته الآن، فهي تظل محدودة بموجب ميثاق الأمم المتحدة نفسه. |
Les engagements souscrits jusque—là dans ces trois secteurs restent limités. | UN | والالتزامات المعقودة حتى الآن في هذه المجالات الثلاثة تبقى محدودة. |
Chacune d'entre elles a désormais la capacité de délivrer des documents d'état civil (certificats de naissance, de mariage et de décès) certifiés par le Ministère des services publics et de produire ses propres revenus, encore que ceux-ci restent limités pour l'instant. | UN | وتملك كل من هذه الوحدات حاليا القدرة على إصدار وثائق الحالة المدنية (شهادات الميلاد والزواج والوفاة) مصدّقة من وزارة الخدمات العامة؛ وتولد إيراداتها الخاصة مع أن ذلك الجانب يظل محدودا في هذه المرحلة. |
Dans certains États, ces efforts restent limités pour des raisons d'âge ou de statut matrimonial, et les adolescentes et les femmes non mariées ne sont pas couvertes. | UN | إلا أن هذه الجهود لا تزال محدودة في بعض الدول، إذ تستند إلى الحالة العائلية للمرأة وسنها أو كلاهما، وبذلك تُستثنى من هذه الجهود المرأة غير المتزوجة ومن في سن المراهقة. |
Bien que les échanges commerciaux intrarégionaux restent limités et que l'intégration des marchés financiers nationaux stagne, les pays concernés ont lourdement souffert des effets négatifs des politiques macroéconomiques de leurs voisins. | UN | وبالرغم من أن التجارة داخل المنطقة لا تزال محدودة وأن تكامل الأسواق المالية المحلية لم يتقدم، فإن هذه البلدان طالتها آثار سلبية كبيرة غير مباشرة نتيجة سياسات الاقتصاد الكلي لدى البلدان المجاورة. |
Cependant, pour pertinents qu'ils soient, les accords régionaux comme celui de la CEDEAO restent limités dans leur portée, donc dans leur capacité à traquer avec l'efficacité requise les réseaux de trafic d'armes illicites dans un monde de plus en plus globalisé et en proie à la montée en puissance d'acteurs non étatiques incontrôlés. | UN | غير أن الاتفاقات الإقليمية من قبيل اتفاق الجماعة الاقتصادية مهما بلغت أهميتها لا تزال محدودة في نطاقها ومن ثم في قدرتها على تعقب شبكات الاتجار غير المشروع في الأسلحة بالقدر اللازم من الفعالية في هذا العالم المتزايد العولمة الذي يواجه طفرة في الجهات الفاعلة غير المنضبطة من غير الدول. |
Les cas de violences sexuelles contre les enfants restent insuffisamment déclarés, les victimes tardent à accéder à des services d'orientation du fait de la difficulté d'établir un contact, et les services cliniques spécialisés restent limités. | UN | ولا يزال معدل الإبلاغ عن العنف الجنسي ضد الأطفال أقل من عدد الحوادث التي تقع، كما تتأخر الإحالة إلى الدوائر المعنية بسبب القيود التي تعوق الوصول إلى تلك الدوائر ولأن بعض النهج الإكلينيكية لا تزال محدودة. |
Si certains de ces engagements tiennent compte du rôle des écosystèmes marins dans la lutte contre la pauvreté et la faim, les engagements spécifiques visant à appuyer les mesures et initiatives liées à la gestion durable des océans, notamment pour faciliter la recherche et le développement des capacités, restent limités. | UN | وفي حين أن بعض تلك الالتزامات تأخذ بعين الاعتبار دور النظم الإيكولوجية البحرية في التخفيف من وطأة الفقر والجوع، فإن الالتزامات المحددة بدعم الإجراءات والمبادرات التي تهدف إلى الإدارة المستدامة للمحيطات، بما في ذلك في مجال دعم البحوث وبناء القدرات، لا تزال محدودة. |
Bien que l'on évoque de plus en plus fréquemment la nécessité d'autonomiser les groupes sociaux et de leur donner la possibilité de participer à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques qui les concernent aux niveaux national et local, concrètement les efforts restent limités. | UN | 17 - ورغم تزايد الإشارة إلى الحاجة لتمكين الفئات الاجتماعية وتمكينها من المشاركة في تصميم وتنفيذ السياسات التي تهمها على الصعيدين الوطني والمحلي، فإن الجهود الفعلية لا تزال محدودة. |
C'est ainsi que ces dernières années Maurice a essayé d'attirer les investisseurs étrangers dans les secteurs de la banque et de la finance et est en train de devenir un centre bancaire off shore. Par contre, comme le marché intérieur de la plupart des pays d'Afrique subsaharienne est petit et que leur taux de croissance est faible, les investissements étrangers dans le secteur manufacturier restent limités. | UN | فموريشيوس مثلا سعت بنشاط إلى اجتذاب المستثمرين اﻷجانب في مجال المصارف واﻷموال في السنوات اﻷخيرة، وهي تتجه لتصبح مركزا مصرفيا للﻷعمال المصرفية خارج البلدان اﻷصلية بيد أنه نظرا لصغر حجم اﻷسواق المحلية في معظم بلدان افريقيا جنوب الصحراء الكبرى ولانخفاض معدلات النمو، فإن التدفقات الاستثمارية إلى قطاع التصنيع لا تزال محدودة. |
25. Le Comité, tout en relevant que certaines études ont été menées par le Conseil supérieur de la mère et de l'enfant, notamment sur les enfants des rues, les mauvais traitements à enfants, et la mise en œuvre du système de la kafalah comme forme d'adoption, déplore que les efforts entrepris pour identifier les enfants particulièrement exposés aux pratiques interdites par le Protocole facultatif restent limités. | UN | 25- تلاحظ اللجنة ما تمّ من وضع بعض الدراسات، وخصوصاً ما يتصل منها بأطفال الشوارع والاعتداء على الأطفال وتنفيذ نظام الكفالة كشكل من أشكال الرعاية، وهي دراسات أصدرها المجلس الأعلى للأمومة والطفولة، بيد أنها تعرب عن أسفها لأن الجهود المبذولة لتحديد الأطفال المعرضين بشكل خاص للممارسات التي يحظرها البروتوكول الاختياري لا تزال محدودة. |
Toutefois, les efforts de la société civile restent limités par manque ou insuffisance de moyens financiers. | UN | 77 - بيد أن جهود المجتمع المدني تظل محدودة بسبب الافتقار إلى سبل التمويل أو عدم كفايتها. |
En outre, tout en saluant la création d'organismes locaux de protection de l'enfance, le Comité note avec préoccupation que ces organes restent limités en nombre et ne disposent pas de ressources financières et humaines suffisantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة، بينما ترحب بإنشاء الوكالات المحلية لحماية الأطفال، فإنها قلقة لأن هذه الوكالات تظل محدودة العدد ولا تتمتع بموارد مالية وبشرية كافية. |
Même si les intéressés ne peuvent être arrêtés dans de telles circonstances, ils sont néanmoins isolés et ne trouvent aucun autre endroit où se réfugier, de sorte que leurs pouvoirs restent limités. | UN | وحتى لو تعذر إلقاء القبض على المتهمين في تلك الظروف، فإنهم يعيشون في عزلــة ولا يجدون مكانا آخر يؤويهم، ومن ثم فإن سلطتهم تبقى محدودة. |