Et c'est pourquoi une réflexion soutenue et une action décisive restent nécessaires à cet égard. | UN | ولذلك السبب، لا يزال من الضروري أن نفكر تفكيرا جديا وأن نتخذ إجراءات حاسمة في هذا الصدد. |
Des informations supplémentaires restent nécessaires sur les mesures prises pour mettre en œuvre la législation sur l'accès à un avocat et à un médecin dès les premières heures de la privation de liberté. | UN | لا يزال من الضروري تقديم معلومات إضافية بشأن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ التشريع المتعلق بحق الاستعانة بمحام والحق في استشارة طبيب خلال الساعات الأولى التي تلي الحرمان من الحرية. |
Il n'en demeure pas moins que des améliorations restent nécessaires. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك حاجة إلى التحسينات. |
Mais, bien que la rationalisation de la documentation du Conseil de sécurité et d'autres procédures aient contribué à accroître la transparence, il est évident que d'autres progrès restent nécessaires. | UN | ولكن رغم أن ترشيد وثائق مجلـــس اﻷمـــن وإجراءاتـــه اﻷخـــرى قد أسهم في تحقيق المزيد من الشفافية، فإن من الواضح أنه لا تزال هناك حاجة إلى المزيد من التقدم. |
3. Regrette le retard pris dans l'application de l'Accord de paix d'Arusha et demande aux parties de résoudre sans délai leurs ultimes divergences en vue d'installer immédiatement les institutions de transition qui restent nécessaires à la poursuite du processus et en particulier de l'application de la phase 2; | UN | ٣ - يأسف للتأخير في تنفيذ اتفاق أروشا للسلم، ويحث اﻷطراف على العمل دون إبطاء على حل خلافاتها اﻷخيرة حتى يتسنى على الفور إنشاء تلك المؤسسات اﻹنتقالية التي لا تزال مطلوبة لمواصلة العملية، وبخاصة تنفيذ المرحلة الثانية؛ |
Compte tenu de l'important secteur rural de l'Afrique et de l'importance des activités de production à petite échelle dans les économies africaines, certaines composantes du secteur financier informel restent nécessaires. | UN | وبالنظر إلى كبر حجم القطاع الريفي وأهميـــة اﻷنشطة الانتاجية الصغيرة في الاقتصادات الافريقية، ما زالت هناك حاجة إلى بعض المكونات اﻷساسية للقطاع المالي غير النظامي. |
Malgré les résultats encourageants, des fonds extérieurs restent nécessaires pour parvenir au stade final. | UN | وبرغم النجاح المحرز حتى الآن في تنفيذ برنامج الرحيل الطوعي، لا تزال ثمة حاجة إلى أموال خارجية للسير قدماً حتى مرحلته النهائية. |
[B2] Des informations restent nécessaires sur les points suivants: | UN | [باء2] لا يزال من الضروري تقديم معلومات بشأن النقاط التالية: |
[B2] Des mesures restent nécessaires: i) pour s'assurer de la mise en œuvre des lois adoptées et des mesures prises par le ministère public; ii) pour garantir la dépénalisation de la diffamation dans tous les États fédérés. | UN | [باء 2] لا يزال من الضروري اتخاذ إجراءات: `1` للتأكد من تنفيذ القوانين المعتمدة والتدابير المتخذة من قِبل النيابة العامة؛ `2` لضمان نزع صفة الجرم عن التشهير في جميع الولايات الموحدة. |
Des informations supplémentaires restent nécessaires sur les mesures prises pour mettre en œuvre la législation sur l'accès à un avocat et à un médecin dès les premières heures de la privation de liberté. | UN | لا يزال من الضروري تقديم معلومات إضافية بشأن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ التشريع المتعلق بحق الاستعانة بمحام والحق في استشارة طبيب خلال الساعات الأولى التي تلي الحرمان من الحرية. |
[B2] Des informations restent nécessaires sur les points suivants: | UN | [باء 2] لا يزال من الضروري تقديم معلومات بشأن النقاط التالية: |
[B2] Des mesures supplémentaires restent nécessaires afin d'interdire officiellement l'imposition de châtiments corporels en tant que peine infligée par le système judiciaire, à la maison et dans le système scolaire. | UN | [باء 2] لا يزال من الضروري اتخاذ إجراءات إضافية من أجل حظر إيقاع العقوبة البدنية بأشكالها حظراً رسمياً بوصفها عقوبةً يطبقها النظام القضائي وتطبَّق في البيت وفي النظام المدرسي. |
Des actions supplémentaires restent nécessaires pour mettre en œuvre les recommandations de la Commission Nationale des Droits de l'Homme (CNDH) sur la torture, ainsi que des informations sur les allégations de tentative de falsification dudit rapport. | UN | لا تزال هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات إضافية لتنفيذ توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان المتعلقة بالتعذيب، وكذلك إلى معلومات عن ادعاءات بوجود محاولة لتزوير تقريرها. |
Des actions supplémentaires restent nécessaires pour mettre en œuvre les recommandations de la Commission nationale des droits de l'homme (CNDH) sur la torture, ainsi que des informations sur les allégations de tentative de falsification dudit rapport. | UN | لا تزال هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات إضافية لتنفيذ توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان المتعلقة بالتعذيب، وكذلك إلى معلومات عن ادعاءات بوجود محاولة لتزوير تقريرها. |
Il en est résulté une augmentation du soutien dans ces domaines, mais des efforts et un soutien supplémentaires restent nécessaires pour assurer la pérennité de l'Alliance et sa capacité d'action. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تنامى الدعم في هذه المجالات، بيد أنه لا تزال هناك حاجة لبذل جهود إضافية وتقديم مزيد من الدعم من أجل كفالة استدامة التحالف وقدرته على الوفاء بالتزاماته. |
3. Regrette le retard pris dans l'application de l'Accord de paix d'Arusha et demande aux parties de résoudre sans délai leurs ultimes divergences en vue d'installer immédiatement les institutions de transition qui restent nécessaires à la poursuite du processus et en particulier de l'application de la phase 2; | UN | ٣ - يأسف للتأخير في تنفيذ اتفاق أروشا للسلم، ويحث اﻷطراف على العمل دون إبطاء على حل خلافاتها اﻷخيرة حتى يتسنى على الفور إنشاء تلك المؤسسات اﻹنتقالية التي لا تزال مطلوبة لمواصلة العملية، وبخاصة تنفيذ المرحلة الثانية؛ |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour a déjà présenté un document de travail sur les obligations en matière de rapports énoncés à l'article VI, mais de nouveaux travaux restent nécessaires dans ce domaine. | UN | وأفاد بأن التحالف من أجل خطة جديدة سبق له أن قدم ورقة عمل بشأن المادة السادسة المتعلقة بشروط الإبلاغ، لكن ما زالت هناك حاجة إلى المزيد من العمل في هذا المجال. |
[B2] Des informations restent nécessaires sur les décisions adoptées dans les cas de violations des droits de l'homme commises en 2005 et sur leur mise en œuvre. | UN | [باء 2] لا تزال ثمة حاجة إلى معلومات عن القرارات المتخذة فيما يتعلَّق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة عام 2005 وعن تنفيذها. |
Dans quatre autres domaines, des améliorations ont été relevées, mais des efforts restent nécessaires. | UN | وفي أربعة مجالات أخرى، لوحظ بعض التحسينات ولكن لا تزال الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل. |
Il réaffirme également qu'il conviendrait d'examiner les postes vacants de longue date, pour établir s'ils restent nécessaires. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأنه ينبغي أن تستعرض باستمرار الوظائف الشاغرة لفترات طويلة للبت فيما إذا كانت لا تزال ضرورية. |
[B2] Des actions restent nécessaires sur les points suivants: | UN | [باء2] لا يزال ضرورياً اتخاذ إجراءات بشأن النقاط التالية: |
Bien que la situation se soit améliorée au cours des dernières années, des avances intercomptes d'un montant conséquent restent nécessaires. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى قدر كبير من الاقتراض فيما بين البعثات على الرغم من حدوث بعض التحسن في السنوات الأخيرة. |
L'existence d'un plan garantit aussi, dans une certaine mesure, qu'en dépit de la finitude des ressources, les activités entreprises pour remédier à des problèmes nouveaux ne le seront pas au détriment de celles qui restent nécessaires pour résoudre des problèmes de longue date. | UN | ويمثل وجود الخطة تدبيرا يمكن من خلاله التأكد من أن الإجراءات التي تعالج التحديات الجديدة لن تتخذ على حساب الإجراءات التي تظل ضرورية لمعالجة المشاكل المزمنة، وبخاصة في سياق محدودية الموارد. |
Bien que les débats publics du Conseil restent nécessaires et ont indiscutablement beaucoup de valeur, des séances officieuses pourraient contribuer à résoudre certains problèmes et à décider des outils nécessaires. | UN | وعلى الرغم من أن الحاجة لا تزال قائمة إلى مناقشات المجلس المفتوحة ومن أن لهذه المناقشات قيمة كبيرة فإن الجلسات غير الرسمية يمكنها أن تساعد في حل المشاكل وفي اتخاذ القرار بشأن الأدوات اللازمة. |