Les secondes exercent une forte pression sur les pouvoirs publics pour que les différents crimes du droit des gens ne restent pas impunis, faute de quoi elles se verraient dans l'obligation de se venger elles-mêmes. | UN | أما سكان المدن فيمارسون ضغطا قويا على السلطات العامة لكي لا تبقى بلا عقاب الجرائم المختلفة بمقتضى قانون الشعوب، وإلا فإن هؤلاء السكان سيرون لزاما عليهم الثأر بأنفسهم. |
Cet exemple atteste clairement que les actes de torture ne restent pas impunis au Sénégal. | UN | وقال إن هذا المثال يدل بوضوح على أن أعمال التعذيب لا تفلت من العقاب في السنغال. |
Il suggère notamment que l'application de la loi soit renforcée s'agissant de tels crimes et que les procédures et mécanismes d'examen de plaintes concernant les sévices à enfants soient également renforcés afin que les enfants puissent avoir facilement accès à la justice et que les auteurs ne restent pas impunis. | UN | وتقترح اللجنة ضمن ما تقترحه تعزيز إعمال القوانين فيما يتعلق بتلك الجرائم ودعم الإجراءات والآليات المناسبة لمعالجة الشكاوى المتعلقة بالتعديات على الأطفال، بغية تمكين الأطفال من الوصول فوراً إلى العدالة لتلافي إفلات الجناة من العقاب. |
Il suggère que l'application de la loi soit renforcée s'agissant de tels crimes et que les procédures et mécanismes d'examen de plaintes concernant les sévices à enfants soient également renforcés afin que les enfants puissent avoir facilement accès à la justice et que leurs auteurs ne restent pas impunis. | UN | وتقترح تعزيز إنفاذ القانون فيما يخص هذه الجرائم وتعزيز الإجراءات والآليات لمعالجة الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة الأطفال كي يتاح للأطفال سبيل فوري للاتصال بالقضاء حرصاً على عدم إفلات المخالفين من العقاب. |
La gravité des actes de représailles signalés rend d'autant plus nécessaire que tous les représentants des organes de l'ONU chargés des droits de l'homme continuent, en collaboration avec les États, à prendre d'urgence des mesures pour contribuer à empêcher ces actes de se produire et à garantir qu'ils ne restent pas impunis. | UN | وتؤكِّد خطورة الأعمال الانتقامية المُبلَغ عنها ضرورة استمرار جميع ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في اتخاذ خطواتٍ عاجلة، بالتعاون مع الدول، للمساعدة على منع وقوع مثل هذه الأعمال والحرص على عدم ترك مرتكبيها بدون عقاب. |
En tant que défenseurs du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, nous avons la responsabilité collective de veiller à ce que ces actes ne restent pas impunis. | UN | ونحن بوصفنا حراسا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان تقع على عاتقنا مسؤولية جماعية عن ضمان عدم إفلات مرتكبي تلك الأعمال من العقاب. |
Elle met les gouvernements intéressés en demeure de veiller à ce que les crimes commis contre ces agents ne restent pas impunis. | UN | كما أنه وجه رسالة إلى الحكومات المعنية مفادها أن الجرائم التي ترتكب ضدهم لن تظل دون عقاب. |
La communauté internationale doit s'assurer que ceux qui portent atteinte aux enfants ne restent pas impunis. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكفل أن الذين يستهدفون اﻷطفال لا يواصلون فعل ذلك دون عقاب. |
Les secondes exercent une forte pression sur les pouvoirs publics pour que les différents crimes du droit des gens ne restent pas impunis, faute de quoi elles se verraient dans l'obligation de se venger elles-mêmes. | UN | أما سكان المدن فيمارسون ضغطا قويا على السلطات العامة لكي لا تبقى بلا عقاب الجرائم المختلفة بمقتضى قانون الشعوب وإلا فإن هؤلاء السكان سيرون لزاما عليهم الثأر بأنفسهم. |
Les secondes exercent une forte pression sur les pouvoirs publics pour que les différents crimes du droit des gens ne restent pas impunis, faute de quoi elles se verraient dans l'obligation de se venger elles-mêmes. | UN | أما سكان المدن فيمارسون ضغطا قويا على السلطات العامة لكي لا تبقى بلا عقاب الجرائم المختلفة بمقتضى قانون الشعوب وإلا فإن هؤلاء السكان سيرون لزاما عليهم الثأر بأنفسهم. |
Ces jugements rendus par le Tribunal ont une importance historique indiscutable. Ils constituent un véritable jalon dans l'histoire du droit pénal international étant donné qu'ils soulignent notre détermination commune à faire en sorte que le génocide et les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام الصادرة عن المحكمة تتسم بأهمية تاريخية، فهي معالم أساسية في تاريخ القانون الجنائي الدولي، إذ أنها تؤكد عزمنا المشترك على ضمان أن اﻹبادة الجماعية والجرائم التي ترتكب في حق اﻹنسانية لن تفلت من العقاب. |
Il est capital que les gouvernements et le pouvoir judiciaire s'assurent que les actes qui constituent une incitation selon l'article 20 du Pacte sont étroitement contrôlés et ne restent pas impunis. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً للحكومات والهيئات القضائية ضمان أن الأعمال التي تشكل تحريضاً بموجب المادة 20 من العهد تُرصد عن كثب وأنها لا تفلت من العقاب. |
Mme RWAMO (Burundi) appuie la variante 2 à l’article 108 et souscrit aux vues exprimées par les délégations qui ont préconisé le maintien de l’article 113, faisant valoir qu’il importe au plus haut point que des crimes commis avant l’entrée en vigueur du Statut ne restent pas impunis. | UN | ٧٦ - السيدة روامو )بوروندي( : قالت انها تحبذ الخيار ٢ فيما يتعلق بالمادة ٨٠١ . وهي تؤيد تلك الوفود التي قالت بضرورة الابقاء على المادة ٣١١ على أساس أنها من اﻷهمية للغاية بشكل لا يسمح للجرائم المرتكبة قبل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ أن تفلت من العقاب . |
Il suggère notamment que l'application de la loi soit renforcée s'agissant de tels crimes et que les procédures et mécanismes d'examen de plaintes concernant les sévices à enfants soient également renforcés afin que les enfants puissent avoir facilement accès à la justice et que les auteurs ne restent pas impunis. | UN | وتقترح اللجنة ضمن ما تقترحه تعزيز إعمال القوانين فيما يتعلق بتلك الجرائم ودعم الإجراءات والآليات المناسبة لمعالجة الشكاوى المتعلقة بالتعديات على الأطفال، بغية تمكين الأطفال من الوصول فوراً إلى العدالة لتلافي إفلات الجناة من العقاب. |
Entre autres fonctions, le Bureau du ministère public fédéral est chargé d'accélérer les poursuites pénales ainsi que les appels et questions procédurales connexes relatifs à l'application de cette loi devant la Cour supérieur de justice et la Cour suprême fédérale, afin que les coupables ne restent pas impunis. | UN | ومن بين مهام مكتب المدعي العام الاتحادي تسريع المحاكمات الجنائية وما يستتبعها من طعون وإجراءات تتعلق بتطبيق القانون ترفع إلى محكمة العدل العليا والمحكمة الاتحادية العليا، بهدف الحيلولة دون إفلات الجناة من العقاب. |
Il a recommandé à l'Italie de garantir la sécurité et l'intégrité des nonressortissants, des Roms et des Sintis et de s'assurer que les auteurs d'infractions ne restent pas impunis de droit ou de fait. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضمن إيطاليا أمن وسلامة غير المواطنين وأفراد الروما والسنتي، وبأن تكفل عدم إفلات الجناة من العقاب بحكم القانون أو بحكم الواقع(70). |
Il suggère que l'application de la loi soit renforcée s'agissant de tels crimes et que les procédures et mécanismes d'examen de plaintes concernant les sévices à enfants soient également renforcés afin que les enfants puissent avoir facilement accès à la justice et que leurs auteurs ne restent pas impunis. | UN | وتقترح تعزيز إنفاذ القانون فيما يخص هذه الجرائم وتعزيز الإجراءات والآليات لمعالجة الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة الأطفال كي يتاح للأطفال سبيل فوري للاتصال بالقضاء حرصاً على عدم إفلات المخالفين من العقاب. |
Il suggère que l'application de la loi soit renforcée s'agissant de tels crimes et que les procédures et mécanismes d'examen de plaintes concernant les sévices à enfants soient également renforcés afin que les enfants puissent avoir facilement accès à la justice et que leurs auteurs ne restent pas impunis. | UN | وتقترح تعزيز إنفاذ القانون فيما يخص هذه الجرائم وتعزيز الإجراءات والآليات لمعالجة الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة الأطفال كي يتاح للأطفال سبيل فوري للاتصال بالقضاء حرصاً على عدم إفلات المخالفين من العقاب. |
La gravité des représailles signalées rend d'autant plus nécessaire que tous les représentants des organes de l'ONU chargés des droits de l'homme continuent, en collaboration avec les États, à prendre d'urgence des mesures pour contribuer à empêcher ces actes de se produire et garantir qu'ils ne restent pas impunis. | UN | وتؤكد خطورة الأعمال الانتقامية المُبلّغ عنها ضرورة استمرار جميع ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في اتخاذ خطواتٍ عاجلة، بالتعاون مع الدول، للمساعدة على منع وقوع مثل هذه الأعمال والحرص على عدم ترك مرتكبيها بدون عقاب. |
Le Comité engage en outre l'État partie à prendre les mesures voulues pour qu'un système efficace permettant de déposer des plaintes pour mauvais traitements soit mis en place et que de tels actes aient des suites judiciaires, afin que leurs auteurs ne restent pas impunis. | UN | كما تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة لضمان وضع نظام فعال من أجل تقديم الشكاوى بشأن الأفعال التي تنطوي على سوء معاملة، وتضمن التصدي لهذه الأعمال بشكل مناسب من خلال القضاء وذلك بغية تجنب إفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب. |
La Mission a constaté les marques laissées par les mauvais traitements physiques qui lui avaient été infligés. Elle a demandé à plusieurs reprises à la COPREDEH et aux autorités militaires de l'informer de la suite donnée à cette affaire, afin que les responsables ne restent pas impunis. | UN | وتأكدت البعثة من علامات سوء المعاملة الجسدية، وطلبت مجددا من لجنة حقوق الانسان التابعة للرئاسة، ومن السلطات العسكرية معلومات بشأن متابعة هذه الحالة، بحيث لا تظل دون عقاب. |