Ayant décidé de rester dans le pays hôte, il ou elle demande un regroupement familial. | UN | وعند اتخاذه قرار البقاء في البلد المضيف، فإنه يقدم طلبا بلمّ شمل الأسرة. |
Ils peuvent maintenant rester dans le pays aussi longtemps que les procédures légales et administratives sont requises. | UN | ويمكن لهؤلاء الآن البقاء في البلد فترة تطول بقدر ما تتطلب الإجراءات القانونية أو الإدارية. |
Les sans-papiers, ceux qui n'ont légalement pas le droit de rester dans le pays hôte, ont également beaucoup de difficultés à satisfaire leurs besoins. | UN | وهناك أيضا تعقيدات تكتنف احتياجات المهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة، أي الذين ليس لهم حق قانوني في البقاء في البلد المضيف. |
Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف. |
Celles à qui le statut de réfugié est accordé sont autorisées à rester dans le pays d'accueil pour un long séjour. | UN | ويُسمح لمن منحوا وضع اللاجئين بالبقاء في البلد المستقبل لآجال طويلة. |
Il doit aussi reconnaître la liberté d'expression, d'information et de réunion et la liberté de manifester dans le calme, et toutes les personnes emprisonnées pour délit d'opinion doivent être remises immédiatement en liberté, en étant autorisées à rester dans le pays si elles le désirent. | UN | وينبغي أيضا الاعتراف بحرية التعبير، واﻹعلام، والتجمع، وحرية التظاهر سلميا، كما ينبغي اﻹفراج عن جميع السجناء فورا، مع إتاحة الفرصة للبقاء في البلد لكل من يرغب في ذلك. |
Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. | UN | وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية. |
En outre, la base de données concernant les visas permet de vérifier si telle ou telle personne est autorisée à rester dans le pays. | UN | كما يمكن فحص تأشيرة اﻷشخاص الموجودين في استراليا بمقارنتها مع قاعدة بيانات التأشيرات من أجل تحديد ما إذا كان من المأذون لهم البقاء في البلد. |
En Argentine, les réfugiés ont droit gratuitement à l'éducation et aux services de santé; ils peuvent rester dans le pays s'ils le souhaitent lorsque les raisons pour lesquelles ils ont fui ont cessé d'exister et ils peuvent recevoir la nationalité argentine. | UN | ويحق للاجئين في اﻷرجنتين الحصول على التعليم والرعاية الصحية بالمجان، ويمكنهم البقاء في البلد بعد زوال السبب في فرارهم وأن يصبحوا مواطنين أرجنتينيين. |
Les femmes qui viennent aux Pays-Bas pour rejoindre leur famille obtiennent un permis subordonné de résidence; en d'autre termes, leur droit de rester dans le pays est subordonné au fait qu'elles ont une relation avec l'homme qu'elles sont venues rejoindre aux Pays-Bas. | UN | المرأة التي تأتي إلى هولندا لجمع شتات اﻷسرة تحصل على إذن إقامة تبعي، بعبارة أخرى يتوقف حقها في البقاء في البلد على علاقتها بالرجل الذي حضرت إلى هولندا من أجله. |
Certains se marient avec des Bhoutanais pour rester dans le pays tandis que d'autres demandent la nationalité au motif qu'ils ont vécu au Bhoutan. | UN | ويتزوج بعض اللاجئين بالسكان المحليين من أجل البقاء في البلد فيما يطلب بعضهم الآخر الجنسية لأنهم عاشوا في بوتان فترة طويلة. |
Ainsi, ces dernières peuvent perdre leur permis de travail pour avoir signalé un cas de mauvais traitement ou de discrimination, et être de ce fait dans l'incapacité financière de rester dans le pays pendant la durée du procès, si procès il y a. | UN | فقد يفقدن تصاريح عملهن، على سبيل المثال، بمجرد أن يبلغن عن إساءة المعاملة أو التمييز، وعندئذ لا يمكنهن البقاء في البلد طوال فترة نظر القضية، إن نُظرت. |
L'État Partie devrait faire savoir si, dans l'éventualité d'un divorce, la femme peut obtenir un permis de résidence ou si elle est tenue de quitter le pays, et également si, lorsque le mari choisit de quitter la pays, son épouse peut, elle, choisir de rester dans le pays. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توضح ما إذا يمكن للزوجة، في حالة الطلاق، أن تحصل على تصريح إقامة أم أنها مضطرة إلى مغادرة البلد، وما إذا كان يمكن للزوجة، في حالة مغادرة الزوج للبلد، أن تختار البقاء في البلد. |
Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف. |
Il a rappelé que les autorités autorisaient l'auteur à rester dans le pays et avaient suspendu l'exécution de l'ordonnance d'expulsion comme l'avait demandé le Comité en 2009. | UN | وذكّرت بأن الحكومة سمحت له بالبقاء في البلد وأوقفت تنفيذ أمر الترحيل كما طلبت منها اللجنة ذلك في عام 2009. |
Il a rappelé que les autorités autorisaient l'auteur à rester dans le pays et avaient suspendu l'exécution de l'ordonnance d'expulsion comme l'avait demandé le Comité en 2009. | UN | وذكّرت بأن الحكومة سمحت له بالبقاء في البلد وأوقفت تنفيذ أمر الترحيل كما طلبت منها اللجنة ذلك في عام 2009. |
Il doit aussi reconnaître les droits à la liberté d'expression, d'information et de réunion et le droit de manifester dans le calme, et tous les prisonniers pour délit d'opinion doivent être remis immédiatement en liberté et pouvoir rester dans le pays s'ils le souhaitent. | UN | وينبغي أيضا الاعتراف بحرية التعبير، واﻹعلام، والتجمع، وحرية التظاهر سلميا، كما ينبغي اﻹفراج عن جميع سجناء الرأي فورا، مع إتاحة الفرصة للبقاء في البلد لكل من يرغب في ذلك. |
Le problème, pour les pays où l'émigration est importante, est de définir des incitations permettant de conserver les travailleurs ayant les niveaux d'instruction et de compétence voulus à rester dans le pays ou à se rapatrier. | UN | وتتمثل تحديات السياسة في البلدان التي تتدفق منها الهجرة بأعداد كبيرة إلى الخارج في تقديم حوافز للعاملين الحاصلين على التعليم ذي الصلة ولديهم المهارات ذات الأهمية، للبقاء في البلد أو للعودة إلى الوطن. |
Ils n'ont pas le droit de rester dans le pays de destination au-delà de la période de l'emploi autorisé. | UN | ولا يكون لهم الحق في البقاء في بلد المقصد بعد فترة العمل المصرح بها. |
Ils ont été également condamnés aux dépens. S'agissant des victimes, il leur avait été offert le choix de rester dans le pays si elles le désirent. Les neuvième et dixième accusés ont été relaxés, la cour s'étant jugée incompétente. Leur cas a été renvoyé au tribunal de première instance. | UN | وقد ألزم جميع المتهمين بدفع التكاليف المترتبة على القضية، وأما بالنسبة للضحايا فقد منحوا خيار البقاء في البلاد إذا أرادوا ذلك، وقد تم تبرئة المتهمين التاسع والعاشر، فقد قررت المحكمة أن الحكم في القضيتين ليس ضمن اختصاصاتها، لذا فقد تمت أحالتهما إلى المحكمة الابتدائية. |
Elle inclut au minimum l'admission dans le pays de refuge, le respect du principe de non-refoulement et des droits fondamentaux de l'homme ainsi que la permission de rester dans le pays de refuge jusqu'à ce que les conditions soient propices au retour sûr dans le pays d'origine. | UN | وتشمل الحماية المؤقتة، كحد أدني، السماح بدخول بلد اللجوء، واحترام مبدأ عدم الاعادة القسرية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والسماح بالبقاء في بلد اللجوء إلى أن تسمح الظروف بالعودة اﻵمنة الى الوطن. |
L'auteur est resté à AddisAbeba, chez un oncle qui était marié à une Éthiopienne et avait donc le droit de rester dans le pays. | UN | وبقي صاحب البلاغ في أديس أبابا وعاش في بيت خاله، الذي كان متزوجا من مواطنة إثيوبية ومسموحا له من ثم بالمكوث في البلد. |
Les femmes victimes de la violence devraient avoir la garantie de pouvoir rester légalement dans l'État partie jusqu'à leur guérison et devraient pouvoir rester dans le pays si elles le souhaitent. | UN | وينبغي أن يُكفل للنساء ضحايا العنف حق الإقامة القانونية في الدولة الطرف حتى يستعدن عافيتهن ويتاح لهن خيار الاستمرار في العيش في البلد إذا رغبن في ذلك. |
● Une demandeuse dont le mariage ou la relation a duré moins de trois ans ne peut rester dans le pays que pour un ensemble de raisons humanitaires impérieuses. | UN | :: لا يجوز لمقدم الطلب الذي دام زواجه أو علاقته أقل من ثلاث سنوات أن يبقى في البلد إلا على أساس مجموعة أسباب إنسانية قهرية(). |
Pour remplir la condition de résidence, il faut avoir son domicile effectif en Suède et être censé rester dans le pays durant plus d'un an. | UN | ولاستيفاء شرط الإقامة، يجب أن يكون المسكن الفعلي للأشخاص في السويد وأن يُتوقع بقاؤهم في البلد لأكثر من سنة. |
J'avais besoin d'un travail pour rester dans le pays. | Open Subtitles | أنا كنت بحاجة إلى وظيفة للبقاء في البلاد |