"restituer" - Traduction Français en Arabe

    • تعيد
        
    • بإعادة
        
    • يعيد
        
    • إعادتها
        
    • إعادته
        
    • وإعادتها
        
    • إرجاع
        
    • تتخلى
        
    • برد
        
    • يتخلى
        
    • لم تُرد بعد
        
    • تُعيد
        
    • تعاد
        
    • بإعادتها
        
    • ويعيد
        
    Le Gouvernement a également accepté de faire rapport sur les autres détenus et de restituer le matériel et les biens confisqués. UN ووافقت الحكومة أيضا على أن تقدم تقارير بشأن المعتقلين اﻵخرين وأن تعيد المواد والممتلكات المصادرة.
    La Mission sera évidemment tenue de restituer l'intégralité des montants non utilisés à l'Organisation. UN وبالطبع سيطلب من البعثة أن تعيد إلى المنظمة أي مبالغ غير مستعملة.
    Les Etats de la CARICOM applaudissent la décision du Forum de négociation multipartite de restituer Walvis Bay à la Namibie. UN وترحب دول المجموعة الكاريبية بالقرار الذي اتخذه المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف بإعادة خليج والفيس الى ناميبيا.
    L'Iraq doit restituer les biens et les archives qu'il a volés au Gouvernement et au peuple koweïtiens. UN وعلى العراق أن يعيد الممتلكات والمحفوظات التي سرقها من حكومة وشعب الكويت.
    Des défenseurs se sont vu confisquer leurs documents de voyage, leurs pièces d'identité, les dossiers de leurs clients et des photographies, et refuser ensuite de les leur restituer. UN وصودرت وثائق سفر مدافعين وبطاقات هوياتهم وملفات وصور عملائهم، ورفضت إعادتها إليهم.
    L'Autorité palestinienne, ayant décidé de surseoir au versement de ce montant, s'apprête à le restituer au Fonds d'indemnisation. UN وقد أوقفت السلطة الفلسطينية دفع هذا المبلغ وهي بصدد إعادته إلى صندوق التعويض.
    Pour nous, il était d'une importance cruciale de dépister et de restituer à leurs pays d'origine les fonds illégalement acquis. UN وبالنسبة لنا، كان لتعقب الأموال المتأتية من أصل غير مشروع وإعادتها إلى بلدانها الأصلية أهمية أساسية.
    Le Secrétariat a l'intention, en application du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies, de restituer ce solde aux gouvernements contributeurs. UN وتعتزم الأمانة العامة، وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، إرجاع الرصيد إلى الحكومات المساهمة.
    Lorsqu'elles se marient, elles doivent restituer leur part d'héritage. UN وعليها أن تعيد نصيبها في الملكية الوالدية بعد الزواج.
    Interoceanmetal doit restituer en 2000 la partie restante de la zone qui lui avait été attribuée. UN ومن المقرر أن تعيد منظمة انترأوشمينتال المشتركة آخر جزء من القطاع المخصص لها في عام 2000.
    Lorsque les catholiques grecs ont à nouveau pu pratiquer légalement leur religion, ils ont demandé à l'État de leur restituer leurs lieux de culte. UN وعندما استطاع الروم الكاثوليك أن يمارسوا من جديد ديانتهم بصورة قانونية، طلبوا من الدولة أن تعيد أماكن عبادتهم إليهم.
    Le coupable est en outre tenu de restituer les fonds ou articles détournés et déchu du droit d'occuper un poste public. UN ويطالب المسؤول أيضا بإعادة الأموال أو الأشياء المختلسة ويحرم من الحق في شغل أي مناصب حكومية.
    Le Gouvernement iraquien est tenu de restituer les archives de l'Émir, du Premier Ministre, du Cabinet et du Ministère des affaires étrangères. UN وحكومة العراق ملزمة بإعادة محفوظات اﻷمير، ورئيس الوزراء، ومجلس الوزراء، ووزارة الخارجية.
    S'il y a un excédent, le créancier garanti doit le restituer au constituant ou à toute autre personne y ayant droit. UN وإذا كان هناك فائض فيجب على الدائن المضمون أن يعيد هذا الفائض إلى المانح أو إلى أي شخص آخر له الحق فيه.
    S'il y a un excédent, il doit le restituer au constituant ou à toute autre personne y ayant droit. UN وإذا كان هناك فائض فيجب على الدائن المضمون أن يعيد هذا الفائض إلى المانح أو إلى أي شخص آخر لـه الحق فيه.
    Du fait que le gouvernement a confisqué leurs biens et refusé de les leur restituer, les auteurs ont été dans l'impossibilité de rentrer chez eux, ce qui constitue, à leur sens, une violation persistante du Pacte. UN وذُكر أن كون أن الحكومة قد صادرت أملاكهما ورفضت إعادتها إليهما، يجعل من المستحيل على صاحبي البلاغ العودة إلى موطنهما، ويمثل ذلك انتهاكا مستمرا للعهد.
    À la demande du secrétariat, l'Autorité palestinienne a suspendu le versement de ce montant et s'apprête à le restituer au Fonds d'indemnisation. UN وبناء على طلب الأمانة، أمسكت السلطة الفلسطينية عن سداد هذا المبلغ وهي الآن بصدد إعادته إلى صندوق التعويضات.
    Le chef de la délégation iraquienne a déclaré que l'Iraq était résolu à rechercher et restituer les biens koweïtiens. UN وذكر رئيس الوفد العراقي أن العراق ملتزم بالبحث عن الممتلكات الكويتية وإعادتها إلى الكويت.
    Elle affirme qu'elle a demandé à voir son fils mais qu'on lui a dit qu'elle devait d'abord restituer les vêtements. UN وتزعم أن جهة التحقيق اشترطت عليها إرجاع الملابس لتسمح لها بزيارة ابنها.
    Il lui reste donc encore à restituer la portion restante, égale à 30 % de la superficie de son secteur d'activités préliminaires. UN ولذلك، لا يزال على الهند أن تتخلى عن مساحة اﻟ ٣٠ في المائة المتبقية من قطاعها الرائد.
    Le solde de USD 61 000 est dû au Fonds d'indemnisation et le secrétariat a rappelé aux gouvernements concernés leur obligation de restituer les fonds. UN أما الرصيد وقدره 000 61 دولار فيجب رده إلى صندوق التعويضات، وقد ذكّرت الأمانة الحكومات المعنية بالتزامها برد الأموال.
    Avant les dates prévues dans le calendrier défini aux paragraphes 2, 3 et 4 ci-dessus, le contractant peut à tout moment restituer des parties du secteur qui lui a été attribué. UN 5 - يجوز للمتعاقد في أي وقت أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص له قبل الجدول المحدد في الفقرات 2 و 3 و 4.
    Le Comité a invité le PNUD, qui a accepté, à adopter des mesures afin d'analyser et d'examiner de manière approfondie les comptes relatifs aux sommes à restituer aux donateurs et à prendre des dispositions en vue de solder ces comptes périodiquement. UN 76 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينفذ تدابير لإجراء تحليل واستعراض كاملين للحسابات المتعلقة بالمبالغ التي لم تُرد بعد للجهات المانحة وبأن تتخذ خطوات لتسوية تلك الحسابات بانتظام.
    Le Japon doit restituer les biens culturels dont il a privé la Corée et la dédommager pour ceux qu'il a détruits. UN ويجب أن تُعيد اليابان الممتلكات الثقافية التي أخذتها من كوريا وأن تعوضها تعويضا ملائما عن ممتلكاتها التي دمرتها.
    En effet, si le Zaïre voulait le faire, il lui aurait été loisible de restituer aux ex-FAR toutes les armes saisies sur elles. UN والواقع أن زائير لو أرادت، لسمحت بأن تعاد الى قوات حكومة رواندا السابقة جميع اﻷسلحة التي جردت منها.
    Le mari de l'auteur a alors écrit au nouveau propriétaire des biens pour lui demander de les lui restituer en sa qualité de propriétaire légitime, mais il s'est heurté à un refus. UN وكتب عندها إلى المالك الجديد للممتلكات مطالباً بإعادتها لأنه مالكها الشرعي، وهو ما رفضه. وتوفي ب.
    Il peut, également, rejeter le contrat, restituer les biens et réclamer le remboursement de la partie du prix d'achat payée par l'acheteur, moyennant une déduction pour dépréciation et utilisation avant la procédure d'insolvabilité. UN وبدلا من ذلك يمكن أن يرفض ممثل الإعسار العقد ويعيد الممتلكات ويطالب بإعادة الجزء الذي دفعه المشتري من ثمن الشراء، رهنا بإجراء خصم بسبب انخفاض القيمة أو بسبب الاستخدام قبل الإعسار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus