"restreignant" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحد
        
    • التي تقيد
        
    • يحد
        
    • المقيدة
        
    • بطريقة تقيد
        
    • تقيّد
        
    • لتقييد
        
    • الذي يقيد
        
    • بتقييد
        
    • تقيﱢد
        
    • يقيِّد
        
    • التي تُقيّد
        
    • فرض قيود مشددة
        
    • بما يقيد
        
    • بشأن تقييد
        
    Un de ses principaux objectifs est de faciliter les voyages touristiques, notamment en ce qui concerne les obstacles restreignant la circulation transfrontalière. UN وأحد أهدافه الرئيسية هو تيسير سفر السياح، لا سيما فيما يختص بالحواجز التي تحد من الانتقال عبر الحدود الوطنية.
    :: Soutenir le renforcement des capacités des systèmes nationaux, des plans de transition permettant leur utilisation; les membres du GNUD ont convenu d'amender les réglementations restreignant l'utilisation des systèmes nationaux avant la fin 2006. UN :: دعم تنمية قدرات النظم الوطنية، مع وضع خطط انتقالية لاستخدامها؛ وموافقة أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على تعديل الأنظمة التي تحد من استخدام النظم الوطنية بحلول نهاية عام 2006.
    L'organisation BOF recommande d'engager les Pays-Bas à élaborer un ensemble de critères applicables à toutes les politiques restreignant le droit au respect de la vie privée. UN وأوصت منظمة بيتز أو فريدم بحثِّ هولندا على وضع مجموعة من المعايير لجميع السياسات التي تقيد الحق في الخصوصية.
    Cette clause ne devrait pas être interprétée comme autorisant l'utilisation d'une législation procédurale restreignant ou empêchant l'exercice de ce droit fondamental. UN ولا ينبغي تأويل هذا الشرط بطريقة تسمح باستخدام القانون الإجرائي الذي يحد من التمتع بهذا الحق الأساسي أو يحول دونه.
    Pratiques culturelles restreignant la promotion des droits de l'homme des femmes UN الممارسات الثقافية المقيدة لتعزيز حقوق الإنسان للمرأة
    Aucune disposition du présent Règlement ne peut être interprétée comme restreignant l'exercice par les États de la liberté de la haute mer au sens de l'article 87 de la Convention. UN وليس في هذا النظام ما يفسر بطريقة تقيد ممارسة الدول حريات أعالي البحار المنصوص عليها في المادة 87 من الاتفاقية.
    Il n'existe aucune loi restreignant les activités des associations. UN ولا يوجد في طاجيكستان قوانين تقيّد أنشطة هذه الجمعيات.
    Pour New York et Londres, les employeurs ont également fait état de lois de protection restreignant la divulgation des traitements. UN وبالنسبة لنيويورك ولندن، أورد أرباب العمل أيضا قوانين الملاذ الآمن كسبب لتقييد الكشف عن المرتبات.
    Nous tenons donc à exprimer notre profonde préoccupation face aux mesures récentes restreignant le travail des femmes et l'éducation des petites filles. UN وبناء عليه، نود أن نعرب عن قلقنا الخاص إزاء التدابير اﻷخيرة التي تحد من عمالة النساء وتعليم الفتيات.
    Le Gouvernement péruvien a communiqué au secrétariat de la CNUCED le texte du décret législatif No 701, en date du 5 novembre 1991, qui prévoit l'élimination des pratiques monopolistiques et autres pratiques restreignant la concurrence. UN زودت الحكومة أمانة اﻷونكتاد بنص من تشريعها: المرسوم التشريعي رقم ١٠٧، المؤرخ في ٥ تشرين الثاني/نوفبمر ١٩٩١، والذي ينص على ازالة الممارسات الاحتكارية التي تحد من حرية المنافسة وتقيدها.
    Un appel a en outre été lancé en faveur de l'abrogation immédiate de toute législation interne restreignant abusivement et gravement l'exercice de la liberté de réunion pacifique. UN وعلاوة على ذلك، وُجّه نداء يدعو إلى ضرورة الإلغاء الفوري للتشريعات المحلية التي تقيد دون مبرر وعلى نحو هام ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي.
    Législation restreignant l'accès au(x) Zimbabwe/lieux UN القوانين التي تقيد دخول زمبابوي أماكن الأمن في زمبابوي
    Il appuie les contrôles restreignant le mouvement des armes. Il appuie également le désarmement en matière d'armes non classiques, notamment d'armes de destruction massive et d'armes à sous-munitions. UN إن لبنان ليس بلدا مصنعا للأسلحة وهو يؤيد الضوابط التي تقيد حركة انتشار السلاح، كما يؤيد نزع السلاح غير التقليدي لا سيما أسلحة الدمار الشامل والأسلحة العنقودية.
    Elle élargit surtout les fonctions de la municipalité et de la communauté, restreignant ainsi la responsabilité du Gouvernement fédéral et des États. UN والأهم من ذلك أنه يوسع من وظائف البلدية والمجتمع بحيث يحد من مسؤولية الحكومة الاتحادية والولايات.
    Aucune disposition des présentes lignes directrices ne doit être interprétée comme restreignant les droits et les obligations du personnel de l'organisation, tels qu'ils sont définis dans les textes réglementaires de celle-ci. UN ولا ينبغي تفسير أي نص بهذه المبادئ التوجيهية على أنه يحد من حقوق والتزامات موظفي المنظمة، وفقا لقواعدها وأنظمتها.
    La codification des principes du droit international coutumier relatifs à l'immunité souveraine devrait consister à regrouper les dernières innovations du droit et définir des normes claires restreignant l'immunité. UN وقالت إن تدوين مبادئ القانون الدولي العرفي المتعلقة بالحصانة السيادية ينبغي أن يعكس أحدث التطورات التقدمية للقانون وأن يشتمل على قواعد واضحة للحصانة المقيدة.
    Selon lui, une fausse distinction était faite entre mesures positives et mesures restreignant le commerce, car ces deux catégories de mesures ne constituaient pas des options mutuellement exclusives. UN وقال إنه يرى أيضاً أن هناك تفرقة كاذبة بين التدابير اﻹيجابية والتدابير المقيدة للتجارة ﻷنهما ليسا خيارين يستبعد أحدهما اﻵخر.
    Aucune disposition du présent Règlement ne peut être interprétée comme restreignant l'exercice par les États de la liberté de la haute mer au sens de l'article 87 de la Convention. UN وليس في هذا النظام ما يفسر بطريقة تقيد ممارسة الدول حريات أعالي البحار المنصوص عليها في المادة 78 من الاتفاقية.
    La décision d'attribuer ou non à ces services des pouvoirs spéciaux restreignant provisoirement certains droits de l'homme incombe aux tribunaux compétents. UN وتبتّ المحاكم المختصة في الموافقة على السماح لتلك الخدمات باستخدام سلطات خاصة تقيّد مؤقتاً حقوق الإنسان.
    Mettre en œuvre des procédures restreignant l'accès des programmeurs à l'environnement d'exploitation; examiner régulièrement les modifications de programme effectuées dans l'environnement d'exploitation UN تنفيذ إجراءات لتقييد وصول المبرمجين إلى بيئة الإنتاج؛ وإجراء مراجعات منتظمة لجميع التغييرات في البرامج
    Rien dans le Protocole facultatif ne limite le droit d'une personne qui se déclare victime d'une violation des droits énoncés dans le Pacte de présenter une communication après qu'une demande en grâce a été rejetée et l'État partie ne peut pas imposer unilatéralement une condition restreignant ainsi la compétence du Comité et le droit des victimes présumées de présenter des communications. UN ولا يتضمن البروتوكول الاختياري على الإطلاق ما يقيد حق أي شخص يزعم أنه ضحية انتهاك حقوقه المنصوص عليها في العهد من أن يقدم بلاغاً بعد رفض طلب العفو؛ ولا يجوز للدولة الطرف أن تفرض، من جانب واحد، مثل هذا الشرط الذي يقيد كلا من اختصاص اللجنة وحق الشخص الذي يدعي أنه ضحية في أن يقدم بلاغاً.
    La Procureur a évoqué ces failles également devant le SPT ajoutant que le décret restreignant le droit à la liberté de circulation n'était pas conforme aux prescriptions de la Constitution, et que par conséquent les arrestations effectuées en application du décret étaient illégales. UN كما أطلع المدعي الخاص اللجنة الفرعية على هذه التجاوزات، وأشار إلى أن المرسوم المتعلق بتقييد حرية التنقل لا يتسق مع أحكام الدستور، وذلك يعني أن الاعتقالات بموجب المرسوم غير قانونية.
    " 5.7 Aucun Etat partie n'interprète les dispositions du présent Traité comme restreignant l'échange international de données à des fins scientifiques. UN " ٥ -٧ لا تفسر أي دولة طرف أحكام هذه المعاهدة على أنها تقيﱢد التبادل الدولي للبيانات لﻷغراض العلمية.
    Le Contrôleur explique également que l'affectation constitue en soi une forme de priorité, restreignant la marge de manœuvre du Haut Commissaire en matière d'établissement de priorités. UN كما أوضحت المراقِبة المالية أن عملية التخصيص في حد ذاتها هي شكل من أشكال تحديد الأولويات مما يقيِّد قدرة المفوض السامي على تحديد الأولويات.
    L'année 2000 a été un tournant dans le territoire palestinien occupé, puisque marquée par le déclenchement de la deuxième Intifada palestinienne et par l'intensification et l'expansion consécutives de la politique israélienne de bouclage et d'autres mesures restreignant le mouvement des personnes et des biens dans le territoire palestinien occupé et entre celuici et le reste du monde. UN وكانت سنة 2000 بمثابة نقطة تحول في الأرض الفلسطينية المحتلة: فقد شهدت انطلاقة الانتفاضة الفلسطينية الثانية وما أعقبها من تكثيف وتوسيع لسياسة الإغلاق الإسرائيلية وغيرها من التدابير التي تُقيّد حركة الأشخاص والبضائع داخل الأرض الفلسطينية المحتلة وبين هذه الأخيرة وبقية العالم.
    Ces lois constituent une violation de la dignité et de l'autonomie des femmes en restreignant fortement leur liberté de décision en matière de santé sexuelle et procréative. UN وتنتهك هذه القوانين كرامة المرأة واستقلالها الذاتي من خلال فرض قيود مشددة على عملية صنع القرارات ذات الصلة بصحتها الجنسية والإنجابية.
    Ayant cela à l’esprit, les juges mettent en garde contre la rédaction d’un article du Règlement qui pourrait être interprété comme restreignant les pouvoirs conférés à la Chambre de première instance par l’article 64. UN وأخذا في الاعتبار هذه المسألة، يحذر قضاة محكمة يوغوسلافيا من صياغة قواعد يمكن تفسيرها بما يقيد السلطات المخولة للدوائر الابتدائية بموجب المادة ٦٤.
    Il ne faudra ménager aucun effort pour que cette tendance positive se poursuive, notamment grâce au respect rigoureux des règles convenues restreignant le déploiement des forces de chaque partie dans la zone de sécurité. UN 54 - وحقا، يجب ألا يُدخر جهد لكفالة استمرار هذا المنحى الإيجابي، وذلك من خلال أمور منها التقيّد الصارم بالقواعد المتفق عليها بشأن تقييد نشر كلا الجانبين للقوات في المنطقة الأمنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus