"restreignent" - Traduction Français en Arabe

    • تقيد
        
    • تحد
        
    • تقيّد
        
    • وتقيد
        
    • قيوداً
        
    • تحدّ
        
    • تُقيّد
        
    • إلى تقييد
        
    • تفرض قيودا
        
    • تقيِّد
        
    • تقييد حصولهم
        
    • وتحد
        
    • من تقييد
        
    • يحدان
        
    • قيدت
        
    Il est inacceptable que la loi consacre des coutumes qui restreignent les droits des femmes. UN ومن غير المقبول أن يُعلي القانون شأن العادات التي تقيد حقوق المرأة.
    Les pays industrialisés ont commencé à appliquer des mesures commerciales qui restreignent l'importation de bananes sur leurs marchés. UN وبدأت البلدان الصناعية تطبق تدابير تجارية تقيد استيراد الموز في أسواقها.
    Certains foyers, cependant, restreignent par manque de place le nombre d'enfants qu'une femme peut y amener avec elle. UN على أن بعض المراكز تحد من عدد الأطفال الذين يمكنهم مرافقة الأم في المركز بسبب مشاكل المساحات المتاحة.
    Ces derniers ne doivent pas se voir forcés à accepter des obligations qui restreignent trop leurs possibilités d'appliquer des politiques dynamiques de développement. UN وقالت إنه لا ينبغي أن يفرض على البلدان النامية قبول التزامات تحد بصورة مفرطة من إمكانيات تطبيقها لسياسات إنمائية نشطة.
    Les lois qui restreignent l'accès à l'avortement et le pénalisent sont à la fois un déni des droits sexuels et un acte de violence contre les femmes. UN وتمثل القوانين التي تقيّد سبيل الإجهاض وتجرّمة إنكاراً للحقوق الجنسية وعملاً من أعمال العنف الموجه ضد النساء.
    Malheureusement, leurs efforts sont entravés par les structures coloniales qui restreignent sévèrement leur capacité de mettre en oeuvre des solutions équitables. UN ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة.
    Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. UN وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية.
    Le Rapporteur spécial s'est par ailleurs dit préoccupé par les politiques gouvernementales qui restreignent l'accès aux médicaments. UN وأعرب المقرر الخاص أيضاً عن انشغاله إزاء السياسات الحكومية التي تقيد الحصول على الأدوية.
    L'État conserve en outre la possibilité d'adopter des lois qui restreignent l'accès aux services. UN كما تحتفظ الدولة بخيار سن قوانين تقيد إمكانية الحصول على الخدمات.
    Ces bouclages ne restreignent pas seulement l'accès aux produits de première nécessité, mais détruisent le tissu social de la Palestine en causant des déplacements de grande ampleur. UN وإسرائيل لم تقيد إمكانية الوصول إلى الإمدادات الأساسية للحياة فحسب ولكنها أيضا تدمر النسيج الاجتماعي للشعب الفلسطيني بالتسبب في حالات تشرد واسعة النطاق.
    En outre, il est possible que les règles de l'organisation restreignent le droit d'un membre d'invoquer la responsabilité de cette organisation. UN وعلاوة على ذلك، قد تقيد قواعد المنظمة حق العضو في الاحتجاج بمسؤولية تلك المنظمة.
    Ces obstacles restreignent l'expansion des coopératives et les empêchent d'investir de nouveaux domaines d'action. UN وهذه القيود تحد من قدرة التعاونيات وتحرمها من المرونة اللازمة للتوسع أو للعمل في مجالات جديدة.
    Ces ressources limitées restreignent l'accès aux services de santé et d'éducation ainsi qu'à des moyens de subsistance adéquats. UN ومحدودية الموارد تُقيّد فرص الحصول على خدمات الصحة ونيل التعليم، كما تحد من سبل كسب العيش.
    Ces ressources limitées restreignent l'accès aux services de santé et d'éducation ainsi qu'à des moyens de subsistance adéquats. UN فمحدودية الموارد تُقيّد فرص الحصول على خدمات الصحة ونيل التعليم، كما تحد من سبل كسب العيش.
    Comment l'État partie garantit-il que ces mécanismes alternatifs de règlement des litiges ne défavorisent pas les femmes ni ne restreignent leur accès à la justice? UN فكيف تكفل الدولة الطرف ألا تكون هذه الخدمات البديلة لتسوية النزاعات مجحفة بحق المرأة أو لا تحد من وصولها إلى العدالة؟
    Ces ressources limitées restreignent l'accès aux services de santé et d'éducation, ainsi qu'à des moyens de subsistance adéquats. UN ومحدودية الموارد تقيّد فرص الحصول على خدمات الصحة ونيل التعليم، وتحد من سبل كسب العيش.
    Les postes de contrôle israéliens restreignent de façon draconienne les entrées et les sorties de Palestiniens. UN وتقيد نقاط التفتيش الإسرائيلية وصول الفلسطينيين إلى المنطقة أو خروجهم منها تقييدا شديدا.
    Cependant, les traditions culturelles et les difficultés liées aux transports restreignent l'emploi des femmes. UN ومع ذلك، تفرض الأعراف الثقافية والقيود المفروضة على حرية التنقل قيوداً على مشاركة النساء في هذا المجال الوظيفي.
    À Gaza même, des barrages routiers fréquents et étroitement surveillés restreignent la liberté de circulation. UN وفي داخل غزة، تحدّ من حرية الحركة الحواجز التي تقام بطريقة منتظمة وصارمة.
    Cependant, il reste préoccupé par la persistance dans l'État partie d'attitudes traditionnelles qui, notamment, restreignent le droit des enfants de participer et d'exprimer leurs opinions. UN غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار السلوكيات التقليدية في الدولة الطرف والتي تؤدي، ضمن أمور أخرى، إلى تقييد حق الطفل في المشاركة وإبداء الرأي.
    :: Favoriser et défendre un environnement favorable à la société civile, notamment grâce à l'adoption de lois nationales qui ne restreignent pas indûment sa liberté d'action; UN :: نؤيد وندافع عن تهيئة بيئة مؤاتية للمجتمع المدني، بوسائل منها اعتماد تشريعات لا تفرض قيودا غير مبررة على المجتمع المدني في جميع البلدان؛
    En réalité, cependant, ces règles restreignent la liberté de mouvement des femmes et leur droit d'expression. UN بيد أن في الواقع أن هذه النظم تقيِّد حركة المرأة وحقها في التعبير.
    a) Pour s'assurer que les autorités policières et judiciaires ne restreignent pas arbitrairement le droit ou l'accès à l'assistance juridique des personnes détenues, arrêtées, soupçonnées, prévenues ou accusées d'une infraction pénale, notamment dans les postes de police; UN (أ) ضمان ألاّ تقوم الشرطة أو السلطات القضائية تعسفاً بتقييد حق الأشخاص المحتجزين أو المقبوض عليهم أو المشتبه بارتكابهم جريمة أو المتهمين بارتكابها في الحصول على المساعدة القانونية أو تقييد حصولهم عليها، وخصوصاً في مراكز الشرطة؛
    Les entreprises détenant des droits spéciaux ou exclusifs ne peuvent se livrer à des pratiques qui restreignent le commerce ou introduisent une discrimination entre les ressortissants de l'Union européenne et ceux des autres pays signataires. UN ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان.
    Il est toutefois deux éléments qui restreignent la responsabilité délictuelle en cas d’immixtion dans des relations contractuelles. UN ١٤ - غير أن ثمة شيئين يحدان من إمكانية قيام المسؤولية التقصيرية عن التدخل في العلاقات التعاقدية في الشريعة اﻹسلامية.
    Deuxièmement, les limitations à l'activité du Secrétaire général qui restreignent son pouvoir d'action de façon significative. UN والمسألة الثانية هي القيود المفروضة على دور اﻷمين العام، التي قيدت إلى حد كبير جدا قدرته على التصرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus