Ces règlements sont largement, et légitimement, utilisés dans maints pays pour restreindre la liberté d'expression. | UN | ويستخدم هذا النوع من القوانين بشكل واسع ومشروع في العديد من البلدان من أجل تقييد حرية التعبير. |
Par exemple, il pourrait être légitime de restreindre la liberté d'expression en cas de grave menace de soulèvement. | UN | فمثلاً، قد يكون من المشروع تقييد حرية التعبير عند وقوع تهديد شديد بحدوث انتفاضة. |
Des journalistes et des membres des médias continuent d'être pris pour cibles dans des attaques qui visent à restreindre la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وتواصل استهداف الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام في هجمات تهدف إلى تقييد حرية التعبير والرأي. |
Elle a regretté les mesures prises par l'Inde tendant à restreindre la liberté d'expression. | UN | وأعربت السويد عن أسفها للتدابير التي اتخذتها الهند بغرض الحد من حرية التعبير. |
471. Le Comité recommande à l'État partie de supprimer les dispositions actuelles permettant de restreindre la liberté d'expression pour des raisons liées au privilège parlementaire. | UN | ١٧٤ - وتوصي اللجنة بإلغاء اﻷحكام الحالية التي يمكن أن تُفرض بموجبها قيود على حرية الصحافة بفعل الامتياز البرلماني. |
17) Le Comité constate avec satisfaction que la Cour suprême a conclu à l'inconstitutionnalité de l'infraction d'< < outrage à une personne dépositaire de l'autorité publique > > (desacato), qui était devenue un moyen de restreindre la liberté d'expression. | UN | 17) وترحب اللجنة بالحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بعدم دستورية جريمة " إهانة الموظف العمومي " (desacato) التي أصبحت وسيلة لتضييق الخناق على حرية التعبير. |
L'État partie nie par conséquent que la loi sur les rassemblements publics ait été appliquée par analogie pour restreindre la liberté d'expression de l'auteur. | UN | وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير. |
Il semble qu'il y ait une volonté réelle de restreindre la liberté d'expression. | UN | ويبدو أنه كانت هناك رغبة حقيقية في تقييد حرية التعبير. |
Ces incidents comme d'autres donnent à penser que les autorités tentent de restreindre la liberté d'expression. | UN | وتشي هذه الأحداث وغيرها بأن السلطات تحاول تقييد حرية التعبير. |
Or, certains cherchent à restreindre la liberté d'expression et, ce faisant, contribuent à accroître les divisions. | UN | غير أن البعض يسعى إلى تقييد حرية التعبير وهم بذلك يساهمون في زيادة الانقسام. |
Fonctionnaires nationaux et provinciaux, éléments antigouvernementaux, caïds, tous ont cherché à restreindre la liberté d'expression. | UN | إن مسؤولي الحكومة الوطنية وحكومات المقاطعات والعناصر المناهضة للحكومة ومختلف سماسرة السلطة قد سعوا جميعاً إلى تقييد حرية التعبير. |
3. M. Amor rappelle qu'il incombe aux États d'évaluer la nécessité de restreindre la liberté d'expression. | UN | 3- السيد عمر أشار إلى أن مهمة تقدير مدى ضرورة تقييد حرية التعبير متروكة للدول. |
13. Les autorités de facto ont continué de restreindre la liberté d'expression, d'opinion et de réunion. | UN | 13- استمرت السلطات الفعلية في تقييد حرية التعبير والرأي والتجمع. |
“Notre conception ne nous autorise pas à restreindre la liberté d’expression quand cette liberté ne cause pas un préjudice extrêmement grave. | UN | إن توجيه إهانة شديدة وغير عادية وصارخة هو وحدة الذي يمكن أن يبرر تقييد حرية التعبير ]المرجع غير مذكور[... |
Premièrement, l’article 98 du Code pénal sanctionne la " diffusion à l’étranger de fausses informations qui nuisent à l’intérêt " de la Slovaquie; cette clause, que l’on trouve dans le Code de 1996, est rédigée en des termes si vagues qu’elle manque de précision et risque de restreindre la liberté d’expression au-delà de ce que permet le paragraphe 3 de l’article 19 du Pacte. | UN | أولاً، تجرّم المادة ٨٩ من قانون العقوبات " نشر معلومات كاذبة في الخارج تضر بصالح " سلوفاكيا؛ وقد صيغ هذا الاصطلاح في قانون ٦٩٩١ بشكل فضفاض كي يفتقد إلى أي تخصيص، وأضحى يحمل خطر تقييد حرية التعبير بما يتجاوز الحدود المسموح بها في الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد. |
Les États sont instamment invités à s'abstenir d'invoquer l'article 4 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques pour restreindre la liberté d'expression ou pour se justifier de ne pas prendre de mesures efficaces. | UN | وينبغي حث الدول على الامتناع عن الاحتجاج بالمادة 4 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والمادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لغرض تقييد حرية التعبير أو إيجاد أعذار لعدم اتخاذ تدابير فعالة. |
La République tchèque a constaté que la loi sur la presse et les publications, la loi sur les secrets d'État et la loi sur la sédition continuaient d'être appliquées pour restreindre la liberté d'expression et la liberté des médias. | UN | 83- وأشارت الجمهورية التشيكية إلى استمرار استخدام قانون الصحافة والمنشورات المطبوعة، وقانون الأسرار الرسمية، والقانون المتعلِّق بإثارة الفتنة من أجل تقييد حرية التعبير ووسائل الإعلام. |
L'orateur déplore que ces sanctions soient utilisées pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وأعرب المتكلم عن أسفه لاستخدام هذه العقوبات في الحد من حرية التعبير. |
L'état d'urgence ne peut en aucun cas être utilisé aux seules fins de restreindre la liberté d'expression et de prévenir toute critique à l'égard de ceux qui détiennent le pouvoir, | UN | ولا يجوز استخدام حالة الطوارئ في أي ظرف من الظروف بهدف الحد من حرية التعبير ومنع نقد أصحاب السلطة فقط؛ |
471. Le Comité recommande à l'État partie de supprimer les dispositions actuelles permettant de restreindre la liberté d'expression pour des raisons liées au privilège parlementaire. | UN | ١٧٤ - وتوصي اللجنة بإلغاء اﻷحكام الحالية التي يمكن أن تُفرض بموجبها قيود على حرية الصحافة بفعل الامتياز البرلماني. |
36. Le Comité recommande à l'Etat partie de supprimer les dispositions actuelles permettant de restreindre la liberté d'expression pour des raisons liées au privilège parlementaire. | UN | ٦٣- وتوصي اللجنة بإلغاء اﻷحكام الحالية التي يمكن أن تُفرض بموجبها قيود على حرية الصحافة بفعل الامتياز البرلماني. |
17) Le Comité constate avec satisfaction que la Cour suprême a conclu à l'inconstitutionnalité de l'infraction d'< < outrage à une personne dépositaire de l'autorité publique > > (desacato), qui était devenue un moyen de restreindre la liberté d'expression. | UN | (17) وترحب اللجنة بالحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بعدم دستورية جريمة " إهانة الموظف العمومي " (desacato) التي أصبحت وسيلة لتضييق الخناق على حرية التعبير. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que les autorités invoquaient la loi relative à la répression du terrorisme de 2008 pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استخدام السلطات لقانون عام 2008 بشأن مكافحة الإرهاب لتقييد حرية التعبير. |