Tous les États Membres doivent partager ces coûts, tandis qu'un nombre restreint d'États Membres prennent les décisions sur le maintien de la paix. | UN | والمطلوب من الــدول اﻷعضــاء أن تشـارك في هـذه التكاليف، في حين أن القرارات المتعلقة بحفظ السلم يتخذها عدد محدود من الدول اﻷعضاء. |
Aucune réunion du groupe restreint d'experts sur la criminalité liée à l'identité n'a été tenue en 2011. | UN | ولم يُعقد أيُّ اجتماع في عام 2011 للمجموعة الأساسية من الخبراء في مجال الجرائم المتصلة بالهوية. |
Ces objectifs forment un ensemble restreint d'indicateurs socioéconomiques qui ne répondent pas à l'impératif d'inégalité et constituent un faible cadre de responsabilisation. | UN | وكانت تلك الأهداف عبارة عن مجموعة محدودة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية التي لم تتصدَّ لعدم المساواة كعنصر حاسم وكانت إطارا ضعيفا للمساءلة. |
Que peuvent faire les pays pour améliorer les statistiques qui servent à planifier, à décider de stratégies, à contrôler et à évaluer ? Doivent-ils se concentrer sur un ensemble restreint d'indicateurs prioritaires ? | UN | ما الذي يمكن أن تفعله البلدان لتحسين الإحصاءات للتخطيط، وصنع القرارات الاستراتيجية، والرصد والتقييم؟ هل يتوجب عليها تركيز جهودها على تحسين قياس مجموعة صغيرة من المؤشرات ذات الأولوية؟ |
À ce sujet, un groupe restreint d'États représentant toutes les régions avait été constitué afin de faciliter la préparation de la session du groupe de travail. | UN | وفي هذا الصدد، شُكلت مجموعة أساسية من الدول تمثل جميع المناطق من أجل تسهيل إعداد دورة الفريق العامل. |
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire, un nombre restreint d'enfants ont également comparu comme témoins devant le Tribunal. | UN | وبناء عليه، أدلى أيضا عدد صغير من الأطفال بشهاداتهم أمام المحكمة، لأول مرة في التاريخ. |
De plus, ces modes inéquitables de déploiement d'enseignants sont exacerbés par le nombre restreint d'enseignants qualifiés. | UN | وعلاوة على ذلك، ما يزيد من تفاقم هذه الأنماط غير المتكافئة في نشر المدرسين هو العدد المحدود من المدرسين المؤهلين. |
La Conférence a également formé un comité de suivi, composé d'un nombre restreint d'États, chargé de suivre les activités pendant les périodes intersessions. | UN | وأنشأ المؤتمر لجنة متابعة، تتألف من عدد محدود من الدول، لمتابعة اﻷنشطة خلال الفترات الفاصلة بين دورات المؤتمر. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines présentera au Conseil un nombre restreint d'indicateurs. | UN | وسيقدم مكتب إدارة الموارد البشرية تقارير عن عدد محدود من المؤشرات إلى المجلس. |
L'écart de 15 % s'explique principalement par la concentration des femmes dans un nombre restreint d'emplois parmi les moins bien rémunérés. | UN | ويمكن تفسير الفرق البالغ ١٥ في المائة بصورة رئيسية بتركز المرأة في عدد محدود من أدنى اﻷعمال أجرة. |
Travaux du groupe restreint d'experts sur la criminalité liée à l'identité | UN | عمل المجموعة الأساسية من الخبراء في مجال الجرائم المتصلة بالهوية |
Il a été suggéré que le Secrétariat devrait s'efforcer de prévoir des réunions consécutives du groupe d'experts chargé de réaliser une étude approfondie sur le problème de la cybercriminalité et du groupe restreint d'experts sur la criminalité liée à l'identité. | UN | واقتُرح أن تسعى الأمانة إلى تحديد مواعيد اجتماعات فريق الخبراء لإجراء دراسة شاملة للجريمة السيبرانية واجتماعات المجموعة الأساسية من الخبراء في مجال الجرائم المتصلة بالهوية، تِباعاً. |
Il a été fait référence aux travaux du groupe restreint d'experts sur la criminalité liée à l'identité, créé par l'UNODC pour élaborer des stratégies, faciliter la poursuite des travaux de recherche et convenir de mesures pratiques. | UN | وأُشير إلى العمل الذي اضطلعت به المجموعة الأساسية من الخبراء في مجال الجرائم المتصلة بالهوية التي أنشأها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة بهدف وضع الإستراتيجيات وتيسير مواصلة البحوث والاتفاق على الإجراءات العملية. |
S'il serait bon de posséder une règle simple pour définir la viabilité de la dette, d'autres travaux de recherche doivent être poursuivis sur l'utilité d'établir un ensemble restreint d'indicateurs à cette fin. | UN | وفي حين أن وجود قاعدة بسيطة لتحديد القدرة على تحمل عبء الديون سيكون موضع ترحيب، فلا بد من إجراء المزيد من البحوث لتبرير استخدام مجموعة محدودة من المؤشرات لتحديد القدرة على تحمل عبء الديون. |
On a évoqué la nécessité d'élargir le champ des programmes de santé et de développement de l'adolescent, notamment en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle, ainsi que la nécessité d'améliorer l'évaluation par un ensemble restreint d'indicateurs. | UN | وقد نوقشت الحاجة إلى توسيع نطاق برامج تغطية صحة المراهقين والبرامج الإنمائية، بما في ذلك الصحة الإنجابية والجنسية، كما نوقشت الحاجة إلى تحسين التقييم من خلال مجموعة محدودة من المؤشرات. |
165. Le Département des services d'appui et de gestion pour le développement a continué à recruter ses consultants parmi un cercle restreint d'individus. | UN | ١٦٥ - واصلت إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، التوظيف من مجموعة محدودة من اﻷفراد. |
À l'instar des mers au-delà de la limite des eaux territoriales, l'espace est le patrimoine de l'humanité et non pas d'un groupe restreint d'États. | UN | وإن الفضـاء الخارجي، شأنـه شـأن البحـر فيـما يتجـاوز اﻷجـراف البحريـة الاقليمـية، هـو مـيراث للانسانيـة، لا لمجموعة صغيرة من الدول. |
Le Guatemala, par exemple, a créé, avec l'aide du PNUD, un cadre restreint d'avocats désignés d'office, tandis que l'Ouzbékistan a créé une nouvelle organisation non gouvernementale d'assistance juridique. | UN | وعلى سبيل المثال، أنشأت غواتيمالا مجموعة صغيرة من محاميي الدفاع المجاني، بمساعدة البرنامج في حين أنشأت أوزبكستان منظمة غير حكومية جديدة للمساعدة القانونية. |
Elle prend habituellement la forme d'un appui offert par un groupe restreint d'organismes, auxquels se joignent d'autres institutions si nécessaire. | UN | وهناك عادة مجموعة أساسية من الوكالات الداعمة، مع انضمام الوكالات الأخرى حسب الحاجة. |
Nous ne souhaitons d'aucune façon continuer de cautionner un ordre international fondé sur la perpétuation du droit d'un groupe restreint d'États de posséder ces armes. | UN | ونحن لا نرغب مطلقا في الاستمرار في قبول نظام دولي يرتكز على إدامة حق عدد صغير من الدول في حيازة تلك الأسلحة. |
Le Comité est également préoccupé par le nombre restreint d'enquêtes sur les allégations de torture. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد المحدود من عمليات التحقيق في الادعاءات بالتعذيب. |
Les secrétaires généraux adjoints chargés des départements concernés de l'Organisation des Nations Unies sont également invités à présenter la candidature de membres de leur personnel tout comme les organisations régionales et un groupe restreint d'organisations humanitaires. | UN | وتوجه الدعوة أيضا الى وكلاء اﻷمين العام لﻹدارات ذات الصلة في اﻷمم المتحدة لترشيح موظفين من إداراتهم، وكذلك اﻷمر بالنسبة للمنظمات اﻹقليمية ومجموعة مختارة من المنظمات اﻹنسانية. |
Étant donné que, pour toutes les Parties, la majorité des émissions sont imputables à un nombre restreint d'émissions particulières de gaz à effet de serre, peut—être faudrait—il demander à chaque Partie de fournir des renseignements détaillés uniquement pour les émissions en question. | UN | ونظراً ﻷن عدداً محدوداً من انبعاثات معينة بالذات لغازات الدفيئة هو المسؤول عن غالبية الانبعاثات لدى كل اﻷطراف، فيمكن التأكيد على إعطاء معلومات مفصلة من جانب كل طرف عن هذه الانبعاثات فقط. |
Il a également conclu un nombre restreint d'accords prévoyant le changement de lieu de résidence de témoins. | UN | كما أبرمت المحكمة الخاصة عددا محدودا من اتفاقات نقل الشهود. |
:: Principe de divulgation maximale : part de l'hypothèse que toute information est accessible, sous réserve d'un système restreint d'exceptions; | UN | :: مبدأ النشر على أوسع نطاق: يقوم على افتراض أن جميع المعلومات يمكن الوصول إليها، رهنا بمجموعة ضيقة من الاستثناءات. |