Rapport consultatif sur le Groupe de la valise diplomatique et les responsabilités restreintes des travailleurs occasionnels | UN | تقرير استشاري بشأن خدمات البريد والحقيبة والمهام المحدودة التي يقدمها عمال اليومية المؤقتون |
Cette ambition est au cœur du Plan d'action de l'Administrateur et essentiel dans cet environnement actuel où les ressources sont restreintes. | UN | ويقع هذا الطموح في صميم خطة عمل المدير ويتسم بالأهمية الفائقة في بيئة اليوم المحدودة الموارد. |
Il faut prendre soin d'éviter les doubles emplois et la concurrence pour des ressources déjà restreintes. | UN | وينبغي توخي الحذر لتجنب الازدواجية والتنافس على الموارد المحدودة بالفعل. |
Ces méthodologies devraient continuer d'être mises à disposition et ne devraient pas être restreintes par des considérations extérieures. | UN | وينبغي الاستمرار في توفير هذه المنهجيات، كما يتوجب عدم تقييدها باعتبارها دخيلة. |
D'une manière générale, ces instruments se caractérisent par une combinaison de types de restrictions et de types d'activités restreintes. | UN | ويمكن وصف هذه الصكوك عموماً بأنها بمثابة توليف بين نوع التقييد ونوع النشاط المقيد. |
Des ressources financières restreintes font que même les sociétés les plus prospères sont incapables de financer les dépenses nécessaires pour faire face à tous ces besoins. | UN | والموارد المالية المحدودة تؤدي إلى حالة تكون فيها أثرى المجتمعات عاجزة رغم ثرائها عن تغطية تكاليف كل تلك الاحتياجات. |
Ces opérations restent fondées sur la formule des patrouilles restreintes. | UN | وظل مفهوم الدوريات المحدودة هو أساس العمليات. |
Elles doivent tirer au maximum parti des leurs ressources restreintes en évitant les doubles emplois. | UN | وقالت إن عليها أن تستغل مواردها المحدودة أقصى استغلال عن طريق تجنب التداخل. |
Des ressources financières restreintes font que même les sociétés les plus prospères sont incapables de financer les dépenses qu'imposent ces besoins. | UN | والموارد المالية المحدودة تؤدي إلى حالة تكون فيها أغنى المجتمعات عاجزة رغم ثرائها عن تغطية تكاليف كل تلك الاحتياجات. |
Le salaire minimum est à peine suffisant même pour des dépenses aussi restreintes. | UN | غير أن الحد اﻷدنى لﻷجر لا يكاد يكفي لتلبية حتى مثل هذه الاحتياجات المحدودة. |
Enfin, un examen particulier est consacré à la situation de communautés restreintes en nombre telles que l’Eglise de scientologie et La Famille. | UN | وأخيراً، أولى المقرر الخاص عناية خاصة لبحث حالة الطوائف المحدودة العدد مثل كنيسة السيانتولوجيا واﻷسرة. |
Le Comité a remercié celui-ci de l'efficacité avec laquelle il avait exécuté le Programme en employant au mieux les ressources restreintes dont il disposait. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للخبير للطريقة الفعالة التي ينفذ بها البرنامج في حدود اﻷموال المحدودة الموضوعة تحت تصرفه. |
Sur certaines questions restreintes, il est possible de faire progresser le multilatéralisme. | UN | ويمكن تحقيق التقدم في بعض المسائل المحدودة المتعلقة بتعدد الأطراف. |
Mais nous devons nous demander chaque fois si ces requêtes correspondent à un besoin réel, car elles sont en compétition avec d'autres pour des ressources financières et humaines restreintes. | UN | ولكن يجب أن نسأل أنفسنا في كل مرة عما إذا كانت هذه الطلبات تقتضيها حاجة حقيقية، وهي، أي هذه الطلبات تتنافس على موارد المال والموظفين المحدودة. |
Dans les limites de ses ressources restreintes, le Département a été en mesure d'apporter de l'aide dans les points chauds et les zones ravagées par des catastrophes partout dans le monde. | UN | وقد تمكنت اﻹدارة المذكورة، بمواردها المحدودة من الوصول الى البؤر الساخنة والمناطق التي تجتاحها الكوارث في شتى أرجاء العالم، وتقديم المساعدة إليها. |
Le fossé existant entre des systèmes de protection sociale généreux et les ressources restreintes dont disposaient les États a conduit à une situation où les pouvoirs publics n'ont plus eu les moyens de poursuivre leurs propres programmes et ont laissé s'accumuler les arriérés. | UN | وأدى تضارب نظم الحماية الاجتماعية السخية مع الإيرادات المحدودة للدولة إلى حالة لم تستطع الحكومات فيها العمل بموجب برامجها وتأخرت في سداد مدفوعاتها. |
21. La Constitution politique des Etats-Unis du Mexique, norme juridique nationale la plus élevée, stipule en son article premier que tout individu a droit aux garanties qui y sont énoncées, lesquelles ne peuvent être restreintes ou suspendues que dans les cas et selon les modalités prévues dans la Constitution elle-même. | UN | ١٢- إن الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وهو أعلى معيار قانوني وطني، ينص في مادته اﻷولى على حق كل فرد في الضمانات المنصوص عليها فيه والتي لا يجوز تقييدها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقا للطرائق المنصوص عليها في الدستور نفسه. |
B. Distributions restreintes | UN | باء - مجموعة التوزيع المقيد |
Par conséquent, au cours des trois premières années de sa phase opérationnelle, le Tribunal a fonctionné dans la limite des ressources humaines et financières restreintes qui lui avaient été allouées durant sa phase d'organisation. | UN | ومن ثم عملت المحكمة في السنوات الثلاث الأولى من مرحلتها التشغيلية في الحدود الضيقة لما توفر لمرحلتها التنظيمية من موظفين وموارد. |
Beaucoup de programmes de prévention ont fait la preuve de leur efficacité mais restent encore limités à des zones géographiques restreintes. | UN | وقد أثبتت برامج كثيرة للوقاية أنها ناجحة، ولكنها لا تزال محصورة في مناطق جغرافية صغيرة. |
Il recommande également que les mesures de détention administrative et de détention au secret soient restreintes à des cas très limités et exceptionnels, et que les garanties concernant la détention préventive prévues au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte soient pleinement appliquées. | UN | كما توصي بأن يقتصر تطبيق تدابير الحبس الاداري والحبس الانفرادي على حالات محدودة للغاية واستثنائية، وأن تُنفذ الضمانات المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة والمنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد تنفيذا كاملا. |
Par exemple, de nouvelles passations peuvent ne pas se justifier en cas de catastrophe naturelle ou de sources d'approvisionnement restreintes, alors que le public pourrait bénéficier des conditions de l'accord-cadre existant. | UN | وعلى سبيل المثال لا يجوز تبرير عمليات اشتراء جديدة في حالة الكوارث الطبيعية أو مصادر الإمداد المقيّدة إذا كان بإمكان عامة الناس الاستفادة من أحكام وشروط الاتفاق الإطاري القائم. |
Les avis et conseils fournis par le Bureau de la déontologie au cours de la période considérée avaient notamment pour objet de préciser ou d'interpréter les règles, règlements et normes de l'UNOPS concernant les activités proscrites ou restreintes, et bien entendu les dilemmes éthiques. | UN | 22 - وقد شمل ما قدمه مكتب الأخلاقيات من مشورة وتوجيه خلال فترة الإبلاغ عمليات توضيح أو تفسير النظام الأساسي لمكتب خدمات المشاريع ولقواعد معايير المكتب فيما يتعلق بالأنشطة المحظورة أو المقيَّدة إضافة إلى ما يتصل بالمعضلات الأخلاقية بطبيعة الحال. |
À l'issue des deux réunions de haut niveau tenues en 1994, on avait estimé que des réunions plus restreintes étaient nécessaires tant pour évaluer des problèmes techniques précis que pour aborder les grandes préoccupations régionales. | UN | وبعد عقد اجتماعين رفيعي المستوى في عام ١٩٩٤، تبين أن الحاجة تدعو إلى عقد اجتماعات على نطاق أصغر لتقييم قضايا تقنية محددة وتناول اهتمامات اقليمية، على حد سواء. |
Leurs cours d’eau de surface étant relativement peu étendus, les méthodes d’exploitation auxquelles ces îles peuvent recourir sont restreintes. | UN | فالطول القصير نسبيا لدورة المياه السطحية في الجزر الصغيرة يحـد من عدد الطرق المتاحة لاستغلالها. |