En vertu de ses dispositions, les cas de restriction de liberté sont strictement réglementés et sont appliqués sous contrôle judiciaire. | UN | وتخضع حالات تقييد الحرية خضوعا تاما للرقابة القضائية وهي مدمجة تماما في إطارها بموجب الدستور. |
Ces actes sont considérés comme un délit mineur dont l'auteur est passible d'amende, de restriction de liberté ou d'arrestation. | UN | ويعامل هذا التحرش بوصفه جنحة يكون العقاب بموجب القانون على ارتكابها هو إما غرامة أو تقييد الحرية أو الاعتقال. |
En moyenne, pour 10 000 adolescents âgés de 12 à 17 ans, 8,8 étaient privés de liberté ou étaient soumis à une mesure de restriction de liberté. | UN | وكان في المعدل لكل 000 10 مراهق يبلغ عمره بين 12 حتى 17 سنة، 8.8 مراهقين محرومين من الحرية أو يخضعون لتدابير تقييد الحرية. |
L'auteur de l'acte sera passible de travaux publics ou d'une amende, ou d'une restriction de liberté, ou de détention, ou d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de 3 ans. | UN | ويعاقب على ارتكاب هذا الفعل بالأشغال العامة أو بغرامة أو بالحد من الحرية أو الاحتجاز أو السجن لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Son article 156 prévoit que la persécution fondée sur des propos, l'opinion, la conscience, la confession religieuse, la foi, la croyance ou la pratique religieuse est punie d'une amende ou d'une restriction de liberté. | UN | وجاء في المادة 156 منه أن القانون يعاقب على التضييق على حرية الكلام أو الرأي أو الضمير أو الانتماء الطائفي أو العقيدة أو النشاط الديني بدفع غرامة أو بتقييد الحرية. |
118. Conformément à la loi, porter atteinte à l'intégrité physique constitue également une infraction pénale. Ainsi, la loi punit le refus délibéré ou injustifié d'assurer à une personne des moyens de subsistance vitaux, même en cas de restriction de liberté, quand le délinquant est tenu par la loi à cette obligation et que le refus à causé un préjudice. | UN | 118- كما جرم القانون تعريض سلامة الجسم للخطر فعاقب على الامتناع العمدي وغير العمدي عن تقديم ضرورات الحياة لشخص يلتزم الجاني قانونا برعايته لأي سبب كان ولو كان بسبب تقييد حريته إذا نجم عن هذا الامتناع إصابة الشخص بأذى. |
Cela signifie non pas que les personnes handicapées ne peuvent pas être privées légalement de liberté pour recevoir des soins et un traitement ou bien à titre préventif, mais que le fondement juridique de la restriction de liberté doit être dissocié du handicap et défini de manière neutre afin de s'appliquer à toutes les personnes de manière égale. | UN | وينبغي ألا يفسر ذلك بما معناه أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن احتجازهم قانوناً لتلقي الرعاية أو العلاج أو إيداعهم الحبس الاحتياطي بل ينبغي أن يفسر ذلك بأن الأسباب القانونية التي تدعو إلى تقييد الحرية يجب أن تُفصل عن الإعاقة، وأن تعّرف بحياد بحيث تنطبق على جميع الأشخاص على قدم المساواة مع الآخرين. |
Cette infraction, visée au paragraphe 2 de l'article 243 du Code pénal, est considérée comme une infraction grave, passible d'une peine de restriction de liberté pouvant aller jusqu'à cinq ans ou d'une peine privative de liberté de trois à sept ans, assortie ou non de la confiscation des biens et de la privation du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités. | UN | وهذه الجريمة التي تتناولها الفقرة 2 من المادة 243 من القانون الجنائي مصنفة كجريمة خطيرة تشمل عقوباتها تقييد الحرية لفترة قد تصل إلى خمس سنوات أو الحرمان من الحرية لفترة تتراوح بين ثلاث وسبع سنوات، مع مصادرة للأملاك أو دونها ومع المنع من شغل مناصب معينة أو ممارسة أنشطة معينة أو دونه. |
Paragraphe 3. Quiconque fait des préparatifs en vue de commettre l'infraction visée au paragraphe 1, est passible d'une amende, d'une peine de restriction de liberté ou d'une peine de privation de liberté pouvant aller jusqu'à deux ans. | UN | البند 3 - كل من يقوم بالإعداد لارتكاب الجريمة المنصوص عليها في الفقرة 1 توقع عليه غرامة، وعقوبة تقييد الحرية أو عقوبة الحرمان من الحرية لفترة تصل إلى سنتين. الفقرة 1-25 |
Article 255, paragraphe 1. Quiconque incite publiquement à commettre une infraction est passible d'une amende, d'une peine de restriction de liberté ou d'une peine de privation de liberté pouvant aller jusqu'à deux ans. | UN | البند 1 من المادة 255 - كل من يقوم علنا بالتحريض على ارتكاب جرم، ستوقع عليه غرامة، وعقوبة تقييد الحرية أو عقوبة الحرمان من الحرية لفترة تصل إلى سنتين. |
Paragraphe 3. Quiconque fait publiquement l'apologie d'une infraction perpétrée est passible d'une amende pouvant atteindre au maximum 180 fois l'amende journalière, d'une peine de restriction de liberté ou d'une peine de privation de liberté pouvant aller jusqu'à un an. | UN | البند 3 - كل من يثني علنا على ارتكاب جرم، ستوقع عليه غرامة تعادل 180 ضعف الغرامة اليومية كحد أقصى، وعقوبة تقييد الحرية أو عقوبة الحرمان من الحرية لفترة تصل إلى سنة واحدة. الفقرة 2-2 |
3. L'utilisation d'un document dont on sait qu'il est contrefait est punissable d'une amende pouvant aller jusqu'à 50 fois le revenu minimum avant impôt, d'une peine de réclusion criminelle pour une période de six mois maximum ou de restriction de liberté pendant deux ans maximum. > > | UN | 3 - يعاقب على استخدام وثيقة مزورة مع العلم بذلك بغرامة قد تبلغ 50 ضعفا من قيمة الدخل الأدنى قبل خصم الضرائب وبالحبس لمدة ستة أشهر أو تقييد الحرية لمدة قد تبلغ سنتين. |
106. En vertu de l'article 53.5 du Code pénal, les personnes reconnues comme handicapées du premier ou du deuxième groupe ne peuvent faire l'objet d'une restriction de liberté. | UN | ١٠٦- ووفقاً لأحكام المادة ٥٣-٥ من القانون الجنائي لجمهورية أذربيجان، لا يشمل تقييد الحرية الأشخاص المعترف بأنهم معاقين من الفئة الأولى أو الثانية. |
En 2012 a été créé le Centre national de prévention de la torture et autres peines et traitements cruels, inhumains ou dégradants, organe indépendant habilité à visiter sans limitation ni avertissement préalable les lieux de privation et de restriction de liberté et à formuler, en vue d'améliorer la situation, des recommandations que les organes de l'État sont tenus de prendre en compte. | UN | 98- وفي عام 2012، أنشئ المركز الوطني لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في جمهورية قيرغيزستان، وهو هيئة مستقلة مخولة بالوصول دون قيد إلى أماكن تقييد الحرية والحرمان منها دون سابق إخطار، وهي تقدم توصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها وتحسين الحالة. |
Le non paiement d'une pension à un proche est reconnu dans le Code pénal (art. 209 1)) comme un délit passible d'une amende, d'une peine de restriction de liberté ou de privation de liberté pouvant aller jusqu'à deux ans. | UN | فالتقصير في إعالة أحد الأقارب جريمة منصوص عليها في قانون العقوبات (المادة 209(1)). وعقوبة هذه الجريمة الغرامة أو تقييد الحرية أو الحرمان من الحرية لمدة تصل إلى عامين. |
Article 270, paragraphe 1. Quiconque contrefait, falsifie ou altère un document dans le but de le faire passer pour authentique, ou utilise ce document comme s'il était authentique, est passible d'une amende, d'une peine de restriction de liberté ou d'une peine de privation de liberté d'une durée de trois mois à cinq ans. | UN | البند 1 من المادة 270 - كل من يزور أو يزيف أو يعدل وثيقة، بغرض استعمالها كوثيقة أصلية، أو يستخدم مثل هذه الوثيقة كوثيقة أصلية، توقع عليه غرامة، وعقوبة تقييد الحرية أو عقوبة الحرمان من الحرية لفترة تتراوح بين 3 أشهر إلى 5 سنوات. |
2. Lorsqu'elle a entraîné la mort ou eu d'autres conséquences graves, l'inobservation des règles considérées est passible d'une restriction de liberté d'une durée maximale de cinq ans ou d'un emprisonnement de même durée, avec privation du droit d'exercer certaines fonctions ou certaines activités pendant une période maximale de trois ans. | UN | 2- وتخضع هذه الأفعال إذا تسببت في زهق أرواح بشرية أو في إحداث عواقب وخيمة أخرى لعقوبة تقييد الحرية لمدة تصل إلى خمس سنوات أو للحبس لمدة تصل إلى خمس سنوات مع الحرمان من الحق في شغل مناصب معينة أو مزاولة أنشطة معينة لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
a) Dans le cas d'un suspect placé en état d'arrestation provisoire [le relevé des motifs de l'arrestation] [le mandat d'arrêt ou de restriction de liberté] [doit être déférée sans retard à l'autorité judiciaire appropriée de l'État où le mandat s'exécute. L'autorité judiciaire nationale s'assure que le mandat s'applique bien à cette personne et qu'il est régulier en la forme, au regard des dispositions du présent Statut]; | UN | )أ( في حالة المشتبه فيه المقبوض عليه بصفة مؤقتة، ]ببيان بأسباب القبض[ ]اﻷمر بالقبض أو تقييد الحرية[ ]ويجب أن يحال على الفور للمثول أمام السلطة القضائية المناسبة للدولة التي ينفذ فيها اﻷمر، وعلى السلطة القضائية الوطنية أن تتأكد من أن اﻷمر ينطبق فعلا على هذا الشخص ومن أنه قانوني من حيث الشكل وفقا ﻷحكام هذا النظام اﻷساسي[؛ )ب( وفي أي حالة أخرى، لائحة الاتهام المعتمدة؛ |
< < 1. L'acquisition, le stockage, le transport, l'utilisation, la destruction ou l'enfouissement illicites de matières radioactives sont passibles de restriction de liberté d'une durée allant jusqu'à deux ans, ou de privation de liberté d'une durée allant jusqu'à trois ans. | UN | " 1 - يعاقب بتقييد الحرية لمدة تصل إلى سنتين أو بالحرمان من الحرية لمدة تصل إلى 3 سنوات على القيام بصورة غير مشروعة باقتناء مواد مشعة أو تخزينها أو نقلها أو استخدامها أو تدميرها أو دفنها. |
D'autres accusés dans cette affaire ont été condamnés à diverses peines d'emprisonnement: Aliaksandr Klaskouvski (cinq ans), Artsiom Hrybkou (quatre ans), Aliaksandr Kviatkevich et Dzmitry Bulanau (trois ans) et Andrei Pazniak (deux ans de < < restriction de liberté > > ). | UN | وحُكم على متهمين آخرين في نفس القضية بالسجن لفترات مختلفة وهم: `ألياكسندر كلاسكوفسكي` (خمس سنوات)، و`أرتسيوم هريبكو` (أربع سنوات)، و`ألياكسندر كفياتكيفيتش` و`دزميتري بولاناو` (ثلاث سنوات)، و`أندريه بازنياك` (تقييد حريته لمدة سنتين)(). |