Néanmoins, elle s'est dite préoccupée par l'accroissement des restrictions à la liberté d'expression. | UN | بيْد أن سلوفاكيا قلقة بشأن تزايد ما يُفرض من قيود على حرية التعبير في ملاوي. |
Elle appuiera toute proposition tendant à retirer le droit de veto aux cinq membres permanents actuels, ou imposant des restrictions à l'usage de ce dernier. | UN | وسندعم سحب حقوق النقض من اﻷعضاء الدائمين الخمسة الحاليين، أو فرض قيود على استخدام هذا الحق. |
Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
158. Le Code pénal impose certaines restrictions à la liberté de pratiquer une religion. | UN | ٨٥١ - ويفرض القانون الجنائي بعض القيود على حرية ممارسة الدين. |
Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
Certaines restrictions à l'accès à la technologie sont devenues un grave problème pour les pays en développement, en particulier pou les PMA. | UN | بيد أن القيود المفروضة على الوصول إلى التكنولوجيا أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Il faudra cependant imposer de sévères restrictions à certaines catégories d'échanges commerciaux, voire les interdire complètement. | UN | بيد أنه يتعين تقييد بعض أنواع التجارة بشدة أو حظرها كلية. |
Il indique, en outre, que des restrictions à ce droit peuvent être imposées conformément à la loi dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de la sûreté publique. | UN | كما تذكر أنه يجوز قانونا فرض قيود على هذا الحق لصالح اﻷمن الوطني أو السلامة العامة. |
Des restrictions à ces droits ne sont admises que dans l'intérêt de la sécurité publique ou de l'ordre public, etc. | UN | ولا يسمح بفرض قيود على هذه الحقوق إلا لصالح اﻷمن العام أو النظام العام، إلخ. |
Cependant, d'autres parties du projet de résolution introduisent des restrictions à la liberté d'expression qui ne sont pas conformes au droit international. | UN | ولكن أجزاء أخرى من مشروع القرار نصت على قيود على حرية التعبير لا تتوافق مع القانون الدولي. |
Toutefois, la Suède a aussi relevé que le projet de loi relatif à la protection des informations de l'État pouvait entraîner des restrictions à la liberté de la presse. | UN | غير أنها أشارت أيضاً إلى أن قانون حماية معلومات الدولة قد يؤدي إلى فرض قيود على حرية وسائل الإعلام. |
Des restrictions à la liberté de créer et d'exploiter des médias en langues minoritaires ont toutefois été constatées dans un certain nombre de pays. | UN | بيد أنه شوهد في عدد من البلدان فرض قيود على حرية إنشاء وسائط الإعلام وتشغيلها بلغات الأقليّة. |
Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Les États ne peuvent donc pas mettre en péril l'existence même de ces attributs lorsqu'ils imposent des restrictions à ces droits. | UN | وعليه، لا يمكن أن تقوض الدول الوجود الفعلي لهذه الصفات عند فرض القيود على هذين الحقين. |
À ce propos, certains ont souligné que les restrictions à l'utilisation d'Internet risquaient de faire perdre d'immenses possibilités. | UN | وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة. |
D'autre part, l'industrie nationale consommatrice de ferraille a peut-être profité des restrictions à l'exportation. | UN | ومن جهة أخرى، ربما استفادت الصناعة المحلية القائمة على الخردة المعدنية من القيود المفروضة على التصدير. |
Les restrictions à la liberté de circuler empêchent aussi le personnel médical de se rendre sur leur lieu de travail. | UN | كما أن القيود المفروضة على التنقل تعوق العاملين في المجال الطبي من الوصول إلى أماكن عملهم. |
On prend toute la mesure des restrictions à la liberté d'opinion et la liberté d'expression en apprenant la nature des sanctions appliquées aux journalistes. | UN | ويدل على نطاق تقييد حرية الرأي والتعبير طبيعة العقوبة المفروضة على الصحفيين. |
Cela dit, la loi assure que le soutien de l'État n'entraîne pas de restrictions à l'autonomie de ces organisations. | UN | غير أن القانون يؤكد أن دعم الدولة لا يمكن أن يفرض قيوداً على الاستقلال الذاتي لهذه المنظمات. |
De telles conditions se prêteront à une monopolisation des connaissances scientifiques et technologiques et à l'imposition de restrictions à la libre circulation de l'information. | UN | وفي ذلك العالم، سيسعى البعض إلى احتكار المعارف العلمية والتكنولوجية وتقييد حرية تدفق المعلومات. |
Une attention particulière est également accordée à la nécessité d'apporter des restrictions à la disponibilité d'articles liés à la mise au point d'autres armes de destruction massive. | UN | ويولى اهتمام خاص حاليا أيضا لتقييد توافر الأصناف المرتبطة بتطوير أسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Les restrictions à la capacité sont expressément prévues par la loi et reposent sur des faits objectifs. | UN | أما تقييدات الأهلية فينص عليها القانون صراحةً واستناداً إلى حقائق موضوعية. |
restrictions à la sollicitation ou l'acceptation de cadeaux | UN | التقييدات المفروضة على التماس الهدايا وقبولها |
9. Certaines restrictions à la liberté de mouvement ont été signalées. | UN | ٩ - وكانت ثمة قيود مفروضة على حرية التنقل. |
Certains pays imposent des restrictions à l'usage de leurs militaires. | UN | وتفرض بعض البلدان المساهمة بقوات قيودا على استخدام قواتها. |
Les bouclages imposés par l'armée et les restrictions à la liberté de mouvement les ont coupées de toute source d'approvisionnement en eau. | UN | وقد عزلها ما فرضه الجيش من إغلاقات وقيود على التنقل بشكل كامل عن أي مصدر للمياه. |
Toutes ces cultures ont dégagé une série de restrictions à la possibilité d'employer tel ou tel moyen pour combattre l'ennemi. | UN | وقد عبﱠرت كل هذه الثقافات عن مجموعة من القيود الواردة على استخدام أيـة وسيلة فـي مقاتلـة العـدو. |
L'allègement partiel des restrictions à la liberté de circulation en Cisjordanie a lui aussi contribué à cette croissance. | UN | كما ساهم في هذا النمو التخفيف الجزئي للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية. |
Ont été soulignées l'insuffisance du nombre de bibles disponibles pour tout fidèle et les restrictions à toute publication religieuse. | UN | وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية. |