"restrictions imposées aux" - Traduction Français en Arabe

    • القيود المفروضة على
        
    • قيود مفروضة على
        
    • قيود السفر المفروضة على
        
    • قيود على وسائط
        
    • القيود عن
        
    • اﻷحوال التقييدية فيما يتعلق
        
    • القيود التي فرضت على
        
    • القيود التي كانت مفروضة على
        
    • نتيجة للقيود المفروضة على
        
    • بسبب تقييد حرية
        
    • من قيود على
        
    • وفرض قيود على
        
    De nombreux membres du Conseil se sont dits préoccupés par les restrictions imposées aux observateurs internationaux tentant d'entrer en Crimée. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود المفروضة على دخول المراقبين الدوليين إلى شبه جزيرة القرم.
    Il prie le Rapporteur spécial d'indiquer si le Gouvernement birman a fourni des explications quant aux restrictions imposées aux autres partis politiques. UN وطلب إلى المقرر الخاص ما إذا كانت حكومة بورما قد قدمت إيضاحات بشأن القيود المفروضة على الأحزاب السياسية الأخرى.
    Après le rétablissement de la démocratie en 2008, toutes les restrictions imposées aux médias avaient été levées. UN وعقب استعادة الديمقراطية في عام 2008، تم رفع كافة القيود المفروضة على وسائط الإعلام.
    Il n'existe pas de restrictions imposées aux femmes en ce qui concerne leur accès à la fonction publique. UN 60 - ولا توجد قيود مفروضة على المرأة فيما يتعلق بمناصب الخدمة المدنية في البلد.
    Ils ont cependant exprimé leur inquiétude en raison de l'accroissement des restrictions imposées aux médias et à la liberté d'expression. UN غير أنها أعربت عن قلقها إزاء تصاعد القيود المفروضة على الإعلام وحرية التعبير.
    restrictions imposées aux organisations non gouvernementales (ONG) travaillant dans le domaine des droits de l'homme et de l'administration de la justice UN القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان وإقامة العدل
    L'Italie a relevé, toutefois, que des informations continuaient de faire état de restrictions imposées aux minorités religieuses, en particulier les chrétiens. UN غير أن إيطاليا أشارت إلى أنه ما زالت هناك تقارير ترد بشأن القيود المفروضة على الأقليات الدينية، خاصة المسيحيين.
    L'État partie n'avait invoqué aucun motif précis justifiant les restrictions imposées aux activités de l'auteur, comme il était exigé au paragraphe 3 de l'article 19. UN وقد أخفقت الدولة الطرف في التحجج بأية أسباب محددة تدفع بها بأن القيود المفروضة على صاحبة البلاغ ضرورية بالمعنى المقصود من الفقرة 3 من المادة 19.
    restrictions imposées aux organisations non gouvernementales (ONG) travaillant dans le domaine des droits de l'homme et de l'administration de la justice UN القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان وإقامة العدل
    Il a dit également s'inquiéter des restrictions imposées aux mouvements des parents non à charge. UN كما أعرب عن القلق إزاء القيود المفروضة على سفر أفراد الأسرة غير المعالين.
    Le représentant du pays hôte a précisé pour conclure que son gouvernement avait décidé de réexaminer les restrictions imposées aux voyages, ce qui ne voulait pas dire nécessairement les assouplir. UN وأخيرا، أوضح أن حكومته وافقت على مراجعة القيود المفروضة على السفر، إن لم يكن بالضرورة من أجل تخفيفهـــا.
    L'État partie devrait revoir les restrictions imposées aux pouvoirs de l'autorité, compte tenu des observations du Comité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض القيود المفروضة على اختصاصات هذه السلطة على ضوء ملاحظات اللجنة.
    Il a exhorté le Gouvernement à libérer les prisonniers politiques et à lever certaines restrictions imposées aux femmes qui souhaitent se rendre à l'étranger. UN وقد حث المجلس الاستشاري الحكومة على الإفراج عن السجناء السياسيين وحث على إزالة بعض القيود المفروضة على سفر المرأة خارج السودان.
    On peut citer par exemple les restrictions imposées aux exportations de roses de l'Inde vers la France. UN ومن أمثلة ذلك القيود المفروضة على صادرات الهند من الورد إلى فرنسا.
    Le Gouvernement indien juge préoccupantes les restrictions imposées aux déplacements des agents de l'Office et demande qu'elles soient levées. UN وإن حكومته قلقة بسبب القيود المفروضة على حركة الوكالة وتدعو إلى إزالتها.
    Cependant, certaines restrictions imposées aux voyages ont été modifiées et, en 2005, plusieurs ont été entièrement levées. UN ومع ذلك، تم تعديل بعض القيود المفروضة على السفر، وتم السنة الماضية إزالة بعضها إزالة تامة.
    17. Regrettablement, aucune amélioration n'est apparente dans d'autres domaines depuis plusieurs années, comme c'est le cas des restrictions imposées aux déplacements des diplomates. Dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session, le Comité a signalé qu'aucune des restrictions imposées aux déplacements des représentants des Etats Membres affectés n'avaient été levées en 1996. UN ٧١ - واستدرك قائلا إن هناك مسائل أخرى لم يطرأ عليها تحسﱡن مع اﻷسف لعدد كبير من السنوات مثل القيود المفروضة على السفر، فقد أشارت لجنة العلاقات مع البلد المضيف في تقريرها إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين إلى أنه لم ترفع في عام ٦٩٩١ أي قيود مفروضة على السفر على أي من الدول اﻷعضاء المتأثرة بها.
    Le représentant de l'Iraq a également rappelé que le pays hôte avait pris des mesures positives en levant les restrictions imposées aux déplacements des membres de certaines missions et a exprimé l'espoir que le personnel d'autres missions, notamment la Mission iraquienne, bénéficierait du même traitement. UN وأشار أيضا إلى أن البلد المضيف اتخذ خطوة إيجابية تمثلت في رفع قيود السفر المفروضة على أعضاء بعض البعثات، وأعرب عن اﻷمل في تطبيق نفس المعاملة على موظفي البعثات اﻷخرى، لا سيما موظفي البعثة العراقية.
    2006 (estimation) : absence de restrictions imposées aux médias UN التقديرات لعام 2006: عدم وجود قيود على وسائط الإعلام
    Les États-Unis ont levé les restrictions imposées aux visites familiales et aux envois de fonds et ont augmenté la quantité d'articles humanitaires dont le peuple américain peut faire don aux habitants de Cuba individuellement. UN إذ رفعت الولايات المتحدة القيود عن تلك الزيارات وعن التحويلات المالية، ووسعت مقدار المواد الإنسانية التي يمكن للشعب الأمريكي أن يمنحها لأفراد في كوبا.
    B. restrictions imposées aux Palestiniens vivant à Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem-Est UN اﻷحوال التقييدية فيما يتعلق بالفلسطينيين في غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية
    Dans le cas d'espèce, le Comité a noté que l'État partie n'avait présenté aucun argument pour justifier les restrictions imposées aux droits des auteurs. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم ما يبرر القيود التي فرضت على حقوق صاحبي البلاغ.
    L'ONG a vivement incité le Rwanda à réviser sa loi de 2009 pour mettre un terme aux restrictions imposées aux défenseurs des droits de l'homme, aux médias et aux partis politiques. UN وحث الملتقى الأفريقي رواندا على مراجعة القانون الذي أصدرته في عام 2009 بشأن إنهاء القيود التي كانت مفروضة على المدافعين عن حقوق الإنسان وعلى وسائط الإعلام والأحزاب السياسية.
    Les restrictions imposées aux exportations agricoles en prévenance de la bande de Gaza coûtent quotidiennement aux fermiers, selon les estimations, 2 millions de dollars. UN وتم تقدير خسارة المزارعين بمليوني دولار يوميا نتيجة للقيود المفروضة على الصادرات الزراعية من قطاع غزة.
    Le programme d'aide d'urgence et de services sociaux de l'Office a également été gravement perturbé par les restrictions imposées aux déplacements au cours de la période à l'examen. UN كما تضرر برنامج الإغاثة والخدمات الاجتماعية للأونروا بسبب تقييد حرية التنقل خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    13. Plusieurs États Membres et organisations non gouvernementales ont souligné que les restrictions imposées aux personnes vivant avec le VIH pour entrer ou séjourner dans certains pays étaient une forme de discrimination. UN 13- وشدد عدد من المجيبين من الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية على ما يرتبط بالفيروس من قيود على الدخول إلى بلد أو الإقامة فيه معتبرين ذلك شكلاً من أشكال التمييز.
    Le Rapporteur spécial a reçu de nombreuses plaintes portant sur un certain nombre de pays et faisant état d'entraves à la libre circulation de l'information et de restrictions imposées aux médias avant la tenue d'élections ou de référendums, ce qui compromettait la possibilité pour les populations de choisir leurs gouvernements. UN وتلقى المقرر الخاص شكاوى كثيرة عن قيام عدد من البلدان بالتدخل في حرية تدفق المعلومات وفرض قيود على وسائط اﻹعلام قبل الانتخابات أو الاستفتاءات، مما يعوق قدرة السكان على اختيار حكوماتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus