Une délégation indique que son appui aux formes complémentaires de protection ne doit pas être vu comme l'approbation de l'interprétation restrictive de la Convention de 1951 dans un certain nombre d'Etats. | UN | وحذر أحد الوفود من اعتبار تأييده للأشكال التكميلية للحماية مساندة للتفسير التقييدي لاتفاقية عام 1951 في عدد من البلدان. |
Cela explique et justifie l'application restrictive de la règle de la prescription en cas d'infraction de ce type. | UN | وهذا يوضح ويبرر النهج التقييدي إزاء انطباق أحكام التقادم على هذا النوع من الجرائم. |
Il s'agit de savoir comment établir des règles internationales fondamentales régissant les modalités de l'immunité des Etats à une époque où la plupart des pays se convertissent à une doctrine restrictive de l'immunité. | UN | والسؤال هو كيف توضع قواعد دولية أساسية تسري على طرائق حصانة الدول في وقت تنتقل فيه معظم البلدان إلى الأخذ بمذهب تقييدي للحصانة. |
Elle affirme que, dans son cas, il a été fait une interprétation restrictive de la loi de 1987 sur la construction en ce qui concerne les terrains protégés. | UN | وتدعي أنه تم تفسير قانون البناء لعام 1987 المتعلق بالأراضي المحمية تفسيراً ضيقاً في قضيتها. |
408. Le Comité est particulièrement préoccupé par la définition restrictive de la notion de " persécutions " qui est retenue en ce qui concerne les réfugiés par les autorités françaises, car elle ne tient pas compte des persécutions éventuellement exercées par des auteurs autres qu'un État. | UN | ٤٠٨ - وتعرب اللجنة خاصةً عن قلقها إزاء التعريف الحصري لمفهوم " اضطهاد " اللاجئين الذي تستخدمه السلطات الفرنسية إذ لا تأخذ بالحسبان إمكانية حدوث الاضطهاد على يد جهة غير الدولة. |
Le HCR a dû aussi s'opposer à une application par trop restrictive de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, y compris à des interprétations divergentes des dispositions de la Convention et au déclin général observé au plan de la qualité de l'asile. | UN | واضطرت المفوضية أيضاً إلى مواجهة تطبيق اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين تطبيقاً تقييدياً في بعض البلدان، بما في ذلك التفسيرات المتفاوتة لأحكام الاتفاقية وتدهور نوعية اللجوء في شتى بلدان العالم. |
:: Enfin et surtout, cette position traditionnelle de l'OIT témoigne d'une conception restrictive de la notion de réserves qui n'est pas celle retenue dans les Conventions de Vienne ni dans le présent Guide de la pratique. | UN | :: وأخيراً، وهو الأهم، فإن هذا الموقف الذي دأبت منظمة العمل الدولية على اتخاذه يدل على رؤية تقييدية لمفهوم التحفظات لا يتم التعبير عنها لا في اتفاقيات فيينا ولا في دليل الممارسة هذا. |
Cette décision du Parlement signifie que, dans la plupart des cas, les journalistes ne pourraient pas faire l'objet de poursuites dans plus de deux pays et que le demandeur ne pourrait pas choisir librement un pays ayant une conception plus restrictive de la liberté de la presse. | UN | ويعني قرار البرلمان أنه لا يجوز في معظم الحالات ملاحقة الصحفيين بموجب القانون إلا في بلدين كحدٍ أقصى، وليس للمدّعي حرية اختيار بلد يطبق نهجاً أكثر تقييداً على حرية الصحافة. |
En conséquence, le Gouvernement devrait réexaminer l'interprétation restrictive de cette définition. | UN | ولهذا ينبغي للحكومة أن تعيد النظر في التفسير التقييدي لهذا التعريف. |
Le Comité considérait en outre que face à la montée des idéologies racistes et à la multiplication des attentats racistes, l'interprétation restrictive de l'article 4 était incompatible avec les buts et objectifs de la Convention et avec la Recommandation générale XV du Comité. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، رأت اللجنة أنه على ضوء الزيادة في إظهار اﻷفكار العنصرية وفي ظهور الاعتداءات ذات الدوافع العنصرية ينتهك تفسير المادة ٤ التقييدي أغراض الاتفاقية ومقاصدها ولا يتمشى مع التوصية العامة الخامسة عشرة الصادرة عن اللجنة. |
Dans aucun de ces deux domaines il n'était fait état de la question des déplacements et, dans le premier, il n'était pas tenu compte des éléments spécifiques de l'arrêt de la Cour constitutionnelle concernant l'interprétation restrictive de la compétence. | UN | فلم يدرج موضوع التشرد في أي من العنوانين، وأغفلت في العنوان الأول العناصر المحددة لحكم المحكمة الدستورية بشأن التفسير التقييدي للقضاء العسكري. |
Un débat constructif sur cette question critique doit avoir lieu rapidement afin de prévenir les interprétations arbitraires susceptibles de porter atteinte aux avantages de la doctrine restrictive de l'immunité. | UN | ويجب أن يجري نقاش مثمر بشأن هذا الموضوع الحيوي في وقت قريب لمنع التفسيرات التحكمية التي يمكن أن تقوض فوائد القانون التقييدي. |
La population serbe locale de la Région de même que les institutions humanitaires internationales se sont inquiétées de la nature restrictive de cette loi d'amnistie. | UN | والسكان الصربيون المحليون في المنطقة والوكالات اﻹنسانية الدولية أيضا قد أعربت عن القلق بشأن الطابع التقييدي لقانون العفو هذا. |
Le contenu et l'objet général de l'article visent à instaurer des conditions propres à garantir que les responsables d'une disparition forcée soient traduits en justice selon une approche restrictive de la prescription. | UN | ويتمثل الغرض من هذه المادة وغايتها العامة في ضمان توافر الشروط التي تتيح أن يحال إلى القضاء أولئك المسؤولون عن ارتكاب أفعال تشكل حالات اختفاء قسري، وذلك من خلال الأخذ بنهج تقييدي إزاء مسألة التقادم. |
Il a été demandé si le Groupe de travail avait l'intention d'adopter une telle approche restrictive de manière à exclure potentiellement du champ des mesures provisoires toute perte susceptible d'être réparée par l'octroi de dommages-intérêts. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان مقصد الفريق العامل هو اعتماد نهج تقييدي على هذا النحو لكي تُستبعد من مجال التدابير المؤقتة أي خسارة محتملة يمكن أن تعالج بمنح تعويضات. |
Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. | UN | ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية. |
Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. | UN | ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية. |
21. Le Comité est particulièrement préoccupé par la définition restrictive de la notion de " persécutions " qui est retenue en ce qui concerne les réfugiés par les autorités françaises, car elle ne tient pas compte des persécutions éventuellement exercées par des auteurs autres qu'un Etat. | UN | ١٢- وتعرب اللجنة خاصةً عن قلقها إزاء التعريف الحصري لمفهوم " اضطهاد " اللاجئين الذي تستخدمه السلطات الفرنسية إذ لا تأخذ بالحسبان إمكانية حدوث الاضطهاد على يد جهة غير الدولة. |
Le HCR a dû aussi s'opposer à une application par trop restrictive de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, y compris à des interprétations divergentes des dispositions de la Convention et au déclin général observé au plan de la qualité de l'asile. | UN | واضطرت المفوضية أيضاً إلى مواجهة تطبيق اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين تطبيقاً تقييدياً في بعض البلدان، بما في ذلك التفسيرات المتفاوتة لأحكام الاتفاقية وتدهور نوعية اللجوء في شتى بلدان العالم. |
Malheureusement, on trouve dans les institutions publiques et le secteur privé des cas d'interprétation excessivement restrictive de la neutralité. | UN | ومن أسفٍ أن أمثلةً لقراءات تقييدية بصورة غير معقولة للحياد تُصادف داخل المؤسسات العامة والقطاع الخاص على حد سواء. |
La modification de l'orientation des travaux et une approche plus restrictive de ce sujet épineux, limitée aux accords et à la pratique ultérieurs, ne pourront être que positives. | UN | وطالب بإدخال تعديل في هيكل العمل على هذا الموضوع الشائك وتطبيق نهج أكثر تقييداً بشأنه، وقصره على الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة، ورأى أن ذلك سيكون مفيداً لعمل اللجنة. |
Le comité ne devrait pas adopter une interprétation restrictive de son observation n° 24. | UN | وينبغي ألا تعتمد اللجنة تفسيرا تقييديا لتعليقها العام رقم 24. |