"restrictives ou" - Traduction Français en Arabe

    • التقييدية أو
        
    • تقييدية أو
        
    • أو التقييد أو
        
    • تقييدية إلى
        
    En d'autres termes, ce sont les mêmes dispositions restrictives ou libérales qui s'appliquent à ces deux formes d'investissement. UN وبعبارة أخرى فإن الأحكام التقييدية أو التحريرية نفسها تنطبق على شكلي الدخول كليهما.
    K. Procédures d'appel 19 Chapitre III PRINCIPALES PROCEDURES D'ENQUETE SUR LES PRATIQUES COMMERCIALES restrictives ou LES FUSIONS 20 UN الثالث إجراءات أساسية للتحقيق في الممارسات التجارية التقييدية أو في الاندماجات ١٢
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، واﻵخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    On cherche à prescrire des solutions à la carte aux problèmes de prolifération en recourant à des mesures restrictives ou en passant par le Conseil de sécurité. UN ويسعى البعض إلى الحصول على الحق في اختيار الحلول التي تناسبه لمشاكل الانتشار بفرض نظم تقييدية أو من خلال مجلس الأمن.
    24. L'article 2 de la loi définit les pratiques commerciales déloyales comme < < des pratiques restrictives ou tout autre comportement évoqué dans la première annexe > > . UN 24- تعرّف المادة 2 من قانون المنافسة الزمبابوي الممارسات التجارية غير العادلة بأنها ممارسة تقييدية أو تصرفات أخرى محددة في الجدول الأول.
    h) Mettre en place un système d'enregistrement pour la protection judiciaire et les ordonnances restrictives ou d'éloignement, lorsque de telles ordonnances sont autorisées dans le droit national, de sorte que les agents de police ou les fonctionnaires de la justice pénale puissent rapidement déterminer si une telle ordonnance est en vigueur; UN (ح) إنشاء نظام لتسجيل الأوامر القضائية بالحماية أو التقييد أو المنع، في الحالات التي يجيز فيها القانون الوطني إصدار هذه الأوامر، لكي يتسنى للشرطة أو لموظفي العدالة الجنائية أن يبتّوا بسرعة فيما إذا كان أمر من هذا القبيل ساري المفعول؛
    Les règles régissant le transfert de matériel et d'installations sensibles, particulièrement à destination des pays en développement ayant des besoins énergétiques considérables, ne devraient pas être inutilement restrictives ou entraver la croissance économique et le développement durable. UN وينبغي ألا تكون القواعد الناظمة لنقل المعدات والمنشآت الأقل حساسية، ولا سيما إلى البلدان النامية ذات الاحتياجات الكبيرة من الطاقة، تقييدية إلى حد لا لزوم له، وينبغي ألا تعوق هذه القواعد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، والآخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    Toutefois, la tendance actuelle dans les pays qui se dotent de cette législation paraît être à l'adoption de deux lois distinctes, l'une sur les pratiques commerciales restrictives ou la concurrence, l'autre sur la protection du consommateur. UN ويبدو مع ذلك أن الاتجاه الراهن في البلدان التي تأخذ بهذه التشريعات هو اعتماد قانونين منفصلين، أحدهما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية أو المنافسة، واﻵخر يتعلق بحماية المستهلكين.
    Ces groupes rencontrent des difficultés particulières dans l'accès à des sources de revenus suffisants et réguliers en raison de lois migratoires restrictives ou de conditions de travail inadaptées à leurs besoins. UN فهاته الفئات تواجه تحديات خاصة في الحصول بانتظام على ما يكفي من مصادر الدخل بسبب قوانين الهجرة التقييدية أو بيئات العمل التي لا تلائم احتياجاتها.
    Les taux d'utilisation des schémas de préférences sont généralement faibles, en partie en raison de règles d'origine restrictives ou de prescriptions d'ordre social ou environnemental. UN وتميل نسبة الإفادة من مخططات نظام الأفضليات المعمم إلى الانخفاض، ويعزى ذلك بشكل جزئي إلى قواعد المنشأ التقييدية أو المتطلبات الاجتماعية والبيئية.
    En même temps, l'harmonisation tend souvent à renforcer les mesures restrictives ou peut devenir moins efficace avec l'inclusion de trop d'exceptions. UN وفي نفس الأثناء يميل التوافق أحيانا إلى تشديد التدابير التقييدية أو قد يصبح أقل فعالية عند تضمين قدر كبير من الاستثناءات.
    Ces obstacles devraient être abolis, tout comme les subventions aux exportations et les mesures de soutien interne qui faussaient le commerce dans le secteur de l'agriculture ainsi que les règles d'origine restrictives ou les réseaux fermés prévus par les accords commerciaux régionaux. UN فينبغي إزالة هذه الحواجز كما ينبغي إزالة إعانات التصدير والدعم المحلي في قطاع الزراعة، وقواعد المنشأ التقييدية أو الشبكات المغلقة في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية، وجميعها أمور تشوه التجارة.
    48. Considérons d'abord les pays qui n'ont pas encore adopté de lois sur les pratiques commerciales restrictives ou sur la protection du consommateur, mais qui envisagent de le faire dans le proche avenir. UN 48- ولنأخذ أولا البلدان التي لم تسنّ بعد قوانين بشأن الممارسات التجارية التقييدية أو حماية المستهلك ولكنها تعتزم القيام بذلك في المستقبل القريب.
    Les données relatives à l'évolution des politiques indiquaient que l'écrasante majorité des changements avait été dans le sens de la libéralisation. Il importait toutefois de veiller à ce que les restrictions publiques ne soient pas remplacées par des restrictions privées telles que entente et pratiques restrictives ou anticoncurrentielles. UN وتبين البيانات المتاحة عن تغييرات السياسة أن اﻷغلبية الساحقة من التغييرات كانت في اتجاه التحرير، وإن كان من المهم الحرص على ألا تحل محل القيود العامة قيود خاصة مثل الكارتـلات والممارسـات التقييدية أو المضادة للمنافسة.
    En recherchant un développement durable pour le XXIe siècle, nous devons nous attacher à déployer des efforts et à les appuyer car ils permettent la lutte contre la pauvreté, la protection de l'environnement, l'utilisation durable des ressources naturelles, une répartition plus équitable des richesses et un régime commercial international moins entravé par des pratiques restrictives ou discriminatoires. UN وإذ نسعى إلى التنمية المستدامة للقرن الحادي والعشرين، علينا أن نحشد ونؤيد الجهود التي تجعل دعامتها اﻷساسية الكفاح ضد الفقر وحماية البيئة والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وتوزيعا أعدل للثروة ونظام تجارة دولية أقل إثقالا بالممارسات التقييدية أو التمييزية.
    L'adjonction in fine de la formule < < tout au long de la procédure d'expulsion > > vise à marquer le caractère général de l'obligation en question, qui couvre toutes les étapes du processus pouvant conduire à l'adoption d'une décision d'expulsion et à sa mise à exécution, y compris, le cas échéant, l'imposition à l'étranger de mesures restrictives ou privatives de liberté. UN وإضافة عبارة " في جميع مراحل عملية الطرد " في النهاية يقصد بها الإشارة إلى الطابع العام للالتزام المذكور الذي يغطي جميع مراحل العملية التي يمكن أن تؤدي إلى اتخاذ قرار بالطرد ووضعه موضع التنفيذ، ويشمل ذلك، بحسب الاقتضاء، فرض تدابير تقييدية أو سالبة للحرية على الأجنبي.
    Cela va au-delà de la philanthropie et du respect de règles telles que payer ses impôts, se conformer à la loi du pays d'accueil et s'abstenir de tout mauvais comportement (par exemple de pratiques commerciales restrictives ou discriminatoires). UN وهذا يتجاوز العمل الخيري وغيره من القضايا المعيارية كتسديد الضرائب والالتزام بسيادة القانون في البلدان المضيفة، والامتناع عن السلوك السيّئ للشركات (مثل اللجوء إلى ممارسات تجارية تقييدية أو تمييزية).
    f) Prévoir des procédures efficaces et facilement accessibles de délivrance des ordonnances restrictives ou des ordonnances d'éloignement pour protéger les femmes et les autres victimes de la violence et faire en sorte que les victimes n'aient pas à répondre des violations de ces ordonnances; UN " (و) توفير إجراءات فعّالة وسهلة المنال لإصدار أوامر تقييدية أو منعية لحماية النساء وغيرهن من ضحايا العنف ولضمان عدم تحميل الضحايا مسؤولية أي انتهاك لهذه الأوامر؛
    f) Prévoir des procédures efficaces et facilement accessibles de délivrance des ordonnances restrictives ou des ordonnances d'éloignement pour protéger les femmes et les autres victimes de la violence et faire en sorte que les victimes n'aient pas à répondre des violations de ces ordonnances; UN (و) توفير إجراءات فعّالة وسهلة المنال لإصدار أوامر تقييدية أو منعية لحماية النساء وغيرهن من ضحايا العنف ولضمان عدم تحميل الضحايا مسؤولية أي انتهاك لهذه الأوامر؛
    h) Mettre en place un système d'enregistrement pour la protection judiciaire et les ordonnances restrictives ou d'éloignement, lorsque de telles ordonnances sont autorisées dans le droit national, de sorte que les agents de police ou les fonctionnaires de la justice pénale puissent rapidement déterminer si une telle ordonnance est en vigueur ; UN (ح) إنشاء نظام لتسجيل الأوامر القضائية بالحماية أو التقييد أو المنع، في الحالات التي يجيز فيها القانون الوطني إصدار هذه الأوامر، لكي يتسنى للشرطة أو لموظفي العدالة الجنائية أن يبتوا بسرعة فيما إذا كان أمر من هذا القبيل ساري المفعول؛
    h) Mettre en place un système d'enregistrement pour la protection judiciaire et les ordonnances restrictives ou d'éloignement, lorsque de telles ordonnances sont autorisées dans le droit national, de sorte que les agents de police ou les fonctionnaires de la justice pénale puissent rapidement déterminer si une telle ordonnance est en vigueur; UN " (ح) إنشاء نظام لتسجيل الأوامر القضائية بالحماية أو التقييد أو المنع، في الحالات التي يجيز فيها القانون الوطني إصدار هذه الأوامر، لكي يتسنى للشرطة أو لموظفي العدالة الجنائية أن يبتّوا بسرعة فيما إذا كان أمر من هذا القبيل ساري المفعول؛
    Les règles régissant le transfert de matériel et d'installations sensibles, particulièrement à destination des pays en développement ayant des besoins énergétiques considérables, ne devraient pas être inutilement restrictives ou entraver la croissance économique et le développement durable. UN وينبغي ألا تكون القواعد الناظمة لنقل المعدات والمنشآت الأقل حساسية، ولا سيما إلى البلدان النامية ذات الاحتياجات الكبيرة من الطاقة، تقييدية إلى حد لا لزوم له، وينبغي ألا تعوق هذه القواعد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus