"restrictives qui" - Traduction Français en Arabe

    • التقييدية التي
        
    • التقييدية المفروضة
        
    Le Comité est également préoccupé par les lois restrictives qui sont en vigueur dans l’État partie en matière d’avortement. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء قوانين اﻹجهاض التقييدية التي تنفذها الدولة.
    Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. UN وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة.
    12.3 Etoffer les échanges d'informations et les consultations sur les pratiques commerciales restrictives qui affectent plus d'un pays. UN ٢١-٣ ينبغي تعزيز عمليات تبادل المعلومات والمشاورات بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في أكثر من بلد واحد.
    v) Notification des pratiques commerciales restrictives qui sont préjudiciables à d'autres pays UN ' ٥ ' اﻹخطار عن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على البلدان اﻷخرى تأثيرا معاكساً
    L'organisation demeurait vivement préoccupée par les mesures restrictives qui touchaient les médias et les journalistes et par les menaces dont faisaient l'objet les défenseurs des droits de l'homme et les opposants. UN وأعرب الملتقى عن جزعه المستمر بسبب التدابير التقييدية المفروضة على وسائط الإعلام والصحفيين وبسبب التهديدات التي تلقاها مدافعون عن حقوق الإنسان ومعارضون.
    Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. UN وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة.
    v) Notification des pratiques commerciales restrictives qui sont préjudiciables à d'autres pays et mesures prises pour lutter contre ces pratiques UN ' ٥ ' الاخطار عن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على البلدان اﻷخرى تأثيرا معاكساً والاجراءات المتخذة ضد هذه الممارسات.
    La conférence abordait également la manière de résoudre le problème de la réglementation des monopoles avant et après la privatisation et d’éliminer les pratiques commerciales restrictives qui entravent l’appel à la concurrence dans la passation des marchés publics. UN وقام المؤتمر أيضا بمناقشة كيفية حل مشاكل تنظيم الاحتكارات قبل وبعد التحول إلى القطاع الخاص، وكيفية إلغاء الممارسات التجارية التقييدية التي تحول دون ظهور المنافسة في توفير الخدمات العامة.
    Le Gouvernement roumain a donc décidé de prendre les mesures voulues pour supprimer ou combattre efficacement les pratiques commerciales restrictives qui nuisent au marché intérieur et au commerce international. UN ولذلك أدركت حكومة رومانيا وجوب اتخاذ إجراء مناسب للقضاء على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر تأثيراً سلبياً على السوق المحلية والتجارة الدولية، أو لمعالجة هذه الممارسات على نحو فعال.
    Mais la plupart des politiques nationales de concurrence ne s'appliquent pas aux pratiques commerciales restrictives qui n'ont d'incidences que sur les marchés étrangers, telles que les ententes à l'exportation. UN لكن معظم سياسات المنافسة الوطنية لا تنطبق على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على اﻷسواق اﻷجنبية وحدها مثل كارتلات التصدير.
    Les efforts avaient abouti à l'adoption, en 1980, de l'Ensemble de principes et de règles concernant les pratiques commerciales restrictives, qui n'avait cependant pas un caractère contraignant. UN وتمثلت حصيلة هذه الجهود في مجموعة المبادئ والقواعد بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي اعتمدت في عام ٠٨٩١. ولكن هذه المجموعة ليست صكاً ملزماً قانوناً.
    Parallèlement à sa publication, la décision prise par le Conseil des ministres d'adopter la résolution susmentionnée a été communiquée à tous les ministères et autorités compétentes de la République pour qu'ils appliquent les mesures restrictives qui y sont énoncées. UN وعلاوة على النشر، عُمِّم قرار مجلس الوزراء اعتماد القرار الآنف الذكر على جميع الوزارات والسلطات المختصة في الجمهورية بغية الإنفاذ الفوري للتدابير التقييدية التي ينص عليها.
    Les mesures de libéralisation ont touché à l'ensemble des politiques macroéconomiques, par exemple en matière de surévaluation des monnaies ou de pratiques commerciales restrictives, qui étaient contraires aux intérêts des exportateurs. UN وبالفعل، تناولت تدابير تحرير التجارة بصورة شاملة سياسات الاقتصاد الكلي، مثل التقدير المفرط لأسعار الصرف والسياسات التجارية التقييدية التي كانت تعرقل أداء الصادرات.
    Pour ce faire, les pays de destination devraient, premièrement, libéraliser les politiques d'immigration restrictives qui ne permettent que l'admission de migrants instruits et hautement qualifiés. UN ولهذا الغرض، ينبغي لبلدان المقصد، أولا، أن تخفف من سياسات الهجرة التقييدية التي لا تسمح بالدخول إلا للمهاجرين المثقفين وذوي المهارات العالية.
    La communauté internationale a accompagné et reconnu tous ces succès, annulant progressivement une grande partie des mesures restrictives qui avaient été imposées à l'encontre de l'Afrique du Sud, notamment en ce qui concerne le commerce, les sports et les activités culturelles. UN لقد اعترف المجتمع الدولي بهذه المنجزات واستجاب لها. وكثير من التدابير التقييدية التي كانت قد فرضت على جنوب افريقيا تجري إزالتهـا تدريجيا، وخصوصا التدابير المتعلقــــة بالتجـــارة والرياضة واﻷنشطة الثقافية.
    Cette convergence est particulièrement marqué dans le cas de la prohibition des cartels et des soumissions collusoires, mais en général, les politiques de la concurrence ne s'appliquent pas encore aux pratiques commerciales restrictives qui affectent uniquement les marchés étrangers, comme les cartels d'exportation. UN إذ توجد درجة يعتد بها من التلاقي في الكارتلات المانعة والعطاءات التواطئية، ولكن معظم السياسات الوطنية للمنافسة ما زالت لا تلجأ إلى الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر فقط على اﻷسواق اﻷجنبية، مثل كارتلات التصدير.
    À l'heure où l'emploi est durement touché par la crise au centre et à la périphérie de l'économie mondiale, il est également nécessaire, eu égard aux objectifs du Millénaire pour le développement, que les pays développés s'abstiennent de prendre à l'encontre des travailleurs migrants et des résidents étrangers des mesures restrictives qui instaurent une discrimination par rapport à leurs propres ressortissants. UN وفي الوقت الذي تؤثر فيه الأزمة بقوة على العمالة في مركز الاقتصاد العالمي وعلى هامشه، من الضروري أيضا، وفي ضوء الأهداف الإنمائية للألفية، أن تمتنع البلدان المتقدمة النمو من اتخاذ التدابير التقييدية التي قد تؤثر بطريقة تمييزية على العمال المهاجرين والأجانب المقيمين.
    La décision du cabinet de sécurité israélien, en date du 20 juin 2010, de desserrer certains aspects du blocus de la bande de Gaza n'a pas réellement mis fin aux mesures restrictives qui entravent le redressement du territoire. UN 13 - وقال إن قرار مجلس الأمن الإسرائيلي المؤرخ في 20 حزيران/يونيه 2010 بتخفيف شدة جوانب معينة من الحصار المفروض حول قطاع غزة قد عجز عن إنهاء التدابير التقييدية التي منعت التعافي في الأرض.
    L'Ensemble et les instruments de l'OCDE reconnaissent la nécessité d'une collaboration internationale pour éliminer les pratiques commerciales restrictives qui affectent les échanges commerciaux internationaux et recommandent l'adoption et l'application effective d'un droit et d'une politique de la concurrence. UN وتنص كل من المجموعة وصكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على وجوب التعاون الدولي للقضاء على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في التجارة، أو التصدي لها بفعالية، وتوصي باعتماد قوانين وسياسات تتعلق بالمنافسة أو صيانتها وإنفاذها بفعالية.
    Il faut également bien voir que si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ.
    En ce qui concerne l'embargo sur les articles de luxe, l'imposition de restrictions à l'entrée sur le territoire de certaines personnes et le gel des fonds et des ressources économiques, les autorités lituaniennes compétentes ont été informées des mesures restrictives qui ont été prises en raison de la vigilance particulière dont doit faire l'objet la République populaire démocratique de Corée. UN وفيما يتعلق بحظر توريد السلع الكمالية، والقيود على إدخال وتجميد الأموال والمواد الاقتصادية، فقد تم إعلام السلطات الليتوانية المختصة بشأن التدابير التقييدية المفروضة من أجل توخي الحيطة المطلقة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus