de restructurer l'économie pour assurer une diversification durable de la base de production et d'exportation; | UN | `2 ' إعادة هيكلة الاقتصاد لكفالة التنويع المستدام لقاعدة الإنتاج والتصدير؛ |
Nous travaillerons dur pour transformer le modèle de développement économique, restructurer l'économie et tracer la voie d'un développement équilibré et durable. | UN | وسنعمل جاهدين لتحويل نمط التنمية الاقتصادية وإعادة هيكلة الاقتصاد والشروع بالسير على طريق التنمية المتوازنة والمستدامة. |
En conséquence, il était nécessaire de comprendre les obstacles existants au niveau des marchés et des politiques pour restructurer l'économie. | UN | وبناء عليه، فثمة حاجة إلى تفهم حواجز السوق والسياسات القائمة من أجل إعادة هيكلة الاقتصاد. |
Cependant, si, à plus long terme, de tels programmes devaient aboutir à restructurer l'économie de telle façon que le niveau de vie de toute la population augmente, à court terme, ces politiques économiques ont plutôt eu pour résultat d'accroître le nombre des pauvres et de mettre beaucoup d'entre eux en danger. | UN | ورغم أن إعادة التشكيل الاقتصادي المرتبطة بالتكيف يحتمل لها في اﻷجل الطويل أن تحقق تحسنا في مستوى معيشة السكان ككل، فإن تلك السياسات جنحت، في اﻷجل القصير، إلى زيادة عدد الفقراء، وجعلت كثيرين من الفقراء في موقف ضعيف. |
Mon gouvernement continue de déployer des efforts pour restructurer l'économie de la Grenade et poursuit un programme de diversification économique. | UN | وما زالت حكومتي تبذل جهودها ﻹعادة هيكلة اقتصاد غرينادا وهي تنفذ برنامجا لتنويع الاقتصاد. |
Un changement s'impose donc et il faut pour cela des investissements, des investissements qui soient de nature à restructurer l'économie. | UN | فالتغيير جوهري والتغيير يتطلب استثمارات، ولكن استثمارات تعيد هيكلة الاقتصاد. |
Nous essayons patiemment de restructurer l'économie, d'expérimenter et de consolider les mécanismes du marché en résistant, en même temps, au déclin de sa capacité productive. | UN | ونحاول بصبر إعادة هيكلة الاقتصاد واكتساب الخبرات وتدعيم آليات السوق مع التصدي في نفس الوقت لتدهور القدرة الإنتاجية. |
La crise financière et économique a clairement montré que les gouvernements ont un rôle essentiel à jouer en matière de protection contre les chocs exogènes, comme pour ce qui est de restructurer l'économie afin de la rendre plus résistante. | UN | وقد أكدت الأزمة الاقتصادية مجددا على الدور الحيوي الذي يجب على الحكومات الاضطلاع به في توفير احتياطي لمواجهة الصدمات الخارجية وزيادة القدرة على التكيف عن طريق إعادة هيكلة الاقتصاد. |
Les autorités libyennes compétentes sont maintenant en train d'élaborer des programmes pour restructurer l'économie de la Libye et remanier le secteur public, encourager le secteur privé et offrir à tous des occasions de participer aux activités économiques. | UN | تعكف السلطات المختصة في الجماهيرية حاليا على وضع الخطط لإعادة هيكلة الاقتصاد الليبي، وإعادة النظر في القطاع العام والاتجاه إلى تشجيع القطاع الأهلي، وإتاحة الفرصة له للدخول في جميع الأنشطة الاقتصادية. |
Face à la détresse des pays en développement, face à un système économique international en crise, il nous revient d'avoir une vision, nouvelle et constructive, capable de restructurer l'économie mondiale en tenant compte des intérêts des deux parties dans le cadre d'une coopération sincère. | UN | وبالنظر إلى عجز البلدان النامية واﻷزمة التي وقع فيها النظام الاقتصادي الدولي، يجب علينا أن نصمم رؤية جديدة وبناءة، قادرة على إعادة هيكلة الاقتصاد العالمي وعلى تجسيد مصالح الطرفين في إطار التعاون الصادق. |
L'effort engagé en vue d'assainir les finances publiques, de redresser et de restructurer l'économie nationale atteste de la détermination du Gouvernement comorien à améliorer la situation socioéconomique qui a prévalu toutes ces années en République fédérale islamique des Comores. | UN | وتشهد الجهود الجارية الرامية لتنظيم التمويل العام وإنعاش وإعادة هيكلة الاقتصاد الوطني على تصميم حكومة جزر القمر على تحسين الحالة الاجتماعية الاقتصادية التي سادت لسنوات طويلة في جمهورية جزر القمر الاتحادية الإسلامية. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité de prendre des mesures internationales pour restructurer l'économie mondiale afin de régler les problèmes de la pauvreté absolue, de la malnutrition, de la maladie et de l'analphabétisme, entre autres, dans les pays en développement. | UN | ولا يمكن المغالاة فـــي التأكيد على الحاجة إلى اتخاذ عمل دولي متضافر ﻹعـادة هيكلة الاقتصاد الدولي بغية مواجهة تحديات الفقـــر المدقـــع وسوء التغذية والمرض واﻷمية، في جملة أمور أخرى، في البلدان النامية. |
On ne saurait trop souligner la nécessité de prendre des mesures internationales concertées afin de restructurer l'économie internationale, d'instaurer un nouveau régime pour le commerce, l'assistance et les courants de ressources, et de traiter des problèmes posés par la dégradation de l'environnement, l'explosion démographique, la question de la dette, la pauvreté extrême et la maladie dans les pays en développement. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على الحاجة إلى عمل دولي متضافر ﻹعادة هيكلة الاقتصاد الدولي؛ وﻹقامة نظام جديد لتوجيه التجارة والمساعدة وتدفق الموارد؛ ولمعالجة المشاكل الناتجة عن تدهور البيئة والانفجار السكاني والدين والفقر المدقع واﻷمراض في البلدان النامية. |
Pour essayer de relever le niveau de revenu des pauvres dans les zones rurales, ce programme tend à restructurer l'économie rurale grâce au développement du marché et à l'amélioration des infrastructures de base, en faisant bénéficier les ménages les plus pauvres de programmes de crédit et de bien-être social particuliers et en encourageant les petites industries rurales à se lancer dans des activités agro-alimentaires et non agricoles. | UN | وفي محاولة لرفع دخل فقراء الريف يستهدف برنامج تخفيف الفقر إعادة هيكلة الاقتصاد الريفي عن طريق تنمية السوق ورفع مستوى البنى التحتية اﻷساسية، واستهداف أشد اﻷسر فقرا بخطط خاصة لتوفير القروض والرعاية الاجتماعية، والنهوض بالصناعات الريفية الصغيرة في مجال التجهيز الزراعي واﻷنشطة غير الزراعية. |
4. Le Pérou s'est engagé dans une entreprise prometteuse mais exigeante, à savoir restructurer l'économie et la société après avoir connu l'un des pires accès de violence terroriste jamais enregistrés en Amérique latine. | UN | ٤- وقال إن بيرو شرعت تنفذ مشروعاً واعداً لكنه كثير المطالب، ألا وهو إعادة هيكلة الاقتصاد والمجتمع بعد أن شهد إحدى أسوأ سورات العنف اﻹرهابي الذي لم تشهد أمريكا اللاتينية نظيراً له على الاطلاق. |
Indépendamment du redressement économique et de la reconstruction, les partenaires de développement devront fournir une assistance afin de restructurer l'économie en investissant dans l'énergie et l'infrastructure, en appuyant l'élaboration de plans d'urbanisme durables et en renforçant la capacité de l'État de réglementer les activités économiques. | UN | وعلاوة على الإنعاش الاقتصادي والتعمير، لا بد أن يمد الشركاء في التنمية يد المساعدة في إعادة هيكلة الاقتصاد من خلال الاستثمار في الطاقة والهياكل الأساسية، والتخطيط الحضري المستدام، وبناء قدرة الدولة على تنظيم الأنشطة الاقتصادية. |
Pour créer des emplois, augmenter les revenus et restructurer l'économie en industrialisant l'agriculture et les zones rurales, le Gouvernement promulguera un décret pour encourager le développement d'industries rurales. | UN | 244 - وبغية إيجاد فرص عمل وزيادة الدخل وإعادة هيكلة الاقتصاد نحو تصنيع الزراعة والمناطق الريفية، ستقوم الحكومة باستعراض مسألة التشجيع على تطوير الصناعات الريفية وسوف تصدر مرسوما بهذا الشأن. |
9. Pour promouvoir la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de ses citoyens et lutter ainsi contre la pauvreté, le Gouvernement a placé le programme d'autonomisation et de réduction de la pauvreté au cœur du programme économique lancé en 2006 pour restructurer l'économie mauricienne. | UN | 9- ومن أجل تعزيز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطني موريشيوس بهدف مكافحة الفقر، وضعت الحكومة برامج التمكين والحد من الفقر في صلب البرنامج الاقتصادي الذي أطلق عام 2006 بهدف إعادة هيكلة الاقتصاد الموريشيسي. |
Cependant si, à plus long terme, de tels programmes devraient aboutir à restructurer l'économie de telle façon que le niveau de vie de toute la population augmente, à court terme, ces politiques économiques ont plutôt eu pour résultat d'accroître le nombre des pauvres et de mettre beaucoup d'entre eux en danger. | UN | ورغم أن إعادة التشكيل الاقتصادي المرتبطة بالتكيف يحتمل لها في اﻷجل الطويل أن تحقق تحسنا في مستوى معيشة السكان ككل، فإن تلك السياسات جنحت، في اﻷجل القصير، إلى زيادة عدد الفقراء، وجعلت كثيرين من الفقراء في موقف ضعيف. |
Reconnaissant qu'il faut restructurer l'économie des Îles Salomon, mon gouvernement examine de très près plusieurs domaines clefs, tels que celui des dépenses publiques, de la banque et du régime fiscal. | UN | وإذ تدرك حكومتي ضرورة إعادة هيكلة اقتصاد جزر سليمان، فإنها تستعرض بدقة عدة مجالات رئيسية مثل اﻹنفاق العام، والمصارف، ونظام الضرائب. |