Les effectifs des deux tribunaux étaient déterminés en fonction des calendriers des audiences : les recrutements n'étaient pas retardés simplement pour faire des économies. | UN | وحُدِّدت مستويات ملاك الموظفين للمحكمتين على أساس الجداول الزمنية للمحاكمات، حيث لم يجر تأخير استقدام الموظفين قصد تحقيق وفورات في الميزانية. |
Toutefois, le Procureur fait normalement ce qu'il peut pour que les débats ne soient pas retardés par un changement complet d'orientation de l'accusation au dernier moment. | UN | بيد أن المدعية العامة تبذل في العادة كل ما في وسعها لضمان عدم تأخير الإجراءات بسبب إدخال الادعاء تغيرات كبيرة في اتجاه المحاكمة في اللحظة الأخيرة. |
Il n'existait pas de voies de droit pour les cas où le consentement préalable, libre et éclairé n'était pas respecté mais des programmes avaient été retardés dans les cas où des problèmes avaient surgi dans ce domaine. | UN | ولم تكن هناك آليات واضحة للإنصاف في الحالات التي لم يتبع فيها مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، على الرغم من أنه جرى تأخير تنفيذ بعض البرامج بسبب بعض المشاكل في هذا المجال. |
Ces établissements sont équipés pour accueillir des invalides et des personnes âgées, sept d'entre eux sont des établissements psychiatriques pour adultes et trois accueillent des enfants mentalement retardés. | UN | وتتولى ثلاث مؤسسات رعاية المعوقين والمسنين، وتتكون سبعة منها من مؤسسات نفسانية للبالغين وثلاثة للأطفال المتخلفين عقليا. |
Bien que, généralement, les convois de vivres passent librement jusqu'en Bosnie centrale, certains convois ont récemment été retardés. | UN | ومع أن قوافل المواد الغذائية تعبـــــر بحرية إلى وسط البوسنـــــة، تعرض بعضهـــــا مؤخـــــرا للتأخير. |
Des procès auraient été retardés parce que les autorités n'avaient pas transféré les accusés au tribunal. | UN | وأفادت تقارير أيضا بأن المحاكمات جرى تأخيرها بسبب عدم نقل السلطات للمحتجزين إلى المحاكم لحضور الجلسات. |
Lorsque les effectifs sont insuffisants, les recours ordinaires sont donc retardés. | UN | وعندما يكون هناك نقص في الموظفين، يترتب على ذلك تأخير في قضايا الطعون العادية. |
L'obligation pour les témoins de comparaître à l'heure prévue constitue également l'assurance que les procès ne seront pas retardés. | UN | كما أن وجوب حضور الشهود في الموعد المحدد هو أحد الضمانات في عدم تأخير المحاكمات. |
Faute de préparation du Ministère des finances et de l'économie, plusieurs discussions et processus budgétaires essentiels ont été retardés. | UN | 50 - وبسبب عدم استعداد وزارة المالية والاقتصاد، جرى تأخير العديد من المناقشات والعمليات الهامة الخاصة بالميزانية. |
Les autres ont été retardés de quelques mois, le temps de redresser certaines erreurs figurant dans leurs demandes. | UN | وواجه بقيتهم حالات تأخير لمدة شهور قليلة، وذلك بصورة رئيسية من أجل تصحيح أخطاء في الطلبات. |
Dans plusieurs pays en développement, les règlements de sinistres sont trop souvent indûment retardés. | UN | ويحدث كثيراً في عدد من البلدان النامية تأخير لا مبرر له في سداد المطالبات. |
Les Parties veillent à ce que les biens non soumis à inspection circulent sans être retardés. | UN | ويكفل الطرفان أن يواصل النقل غير الخاضع للتفتيش طريقه دون تأخير. |
Les rapprochements bancaires en ont été retardés. | UN | وتسبب ذلك في تأخير تسوية الحسابات المصرفية. |
Mesdames et messieurs, en raison d’un problème de signal à la 51ème rue tous les trains sont actuellement retardés. | Open Subtitles | السيدات والسادة، بسبب مشكلة إشارة في شارع 51 يتم تأخير حاليا جميع القطارات. |
Les camions de provision ont été retardés par un carambolage sur la 15e. | Open Subtitles | شاحنات التموين حصل لها تأخير من جراء تصادم على 15. |
Il y avait parmi eux 15 enfants retardés mentaux ou physiquement handicapés. | UN | ومن بين الموتى 15 طفلا من المتخلفين عقليا أو المعاقين جسديا. |
Tu joues un des cousins retardés ? | Open Subtitles | نعم هل انت واحد من اولاد العم المتخلفين عقليا |
Des Noirs et des Mexicains retardés ! | Open Subtitles | خفنة من السود والمكسيكيون المتخلفين من يعلم بأي مرض نحن سنصاب |
Chaque mois, 112 incidents sérieux ont été signalés en moyenne au bureau de l'Office en Cisjordanie, au cours desquels 570 employés environ ont été refoulés ou retardés à des points de contrôle en Cisjordanie. | UN | وقد أُبلغ مكتب ميدان الضفة الغربية بوقوع ما متوسطه 112 حادثة هامة في الشهر عند نقاط التفتيش، منع فيها في المتوسط نحو 570 موظفا من العبور أو تعرضوا للتأخير. |
Dans certains cas, les nouveaux programmes ne pouvaient pas être exécutés ou avaient dû être retardés. | UN | وفي بعض الحالات، لم تنفذ البرامج الجديدة أو اقتضى اﻷمر تأخيرها. |
Il en a résulté qu'un certain nombre de produits ont été ajoutés dans le programme de travail et que d'autres ont été éliminés ou retardés. | UN | وقد كان لما ذكر أعلاه أثر على برنامج العمل الذي تمخض عن اضافة عدد من النواتج وإنهاء وتأجيل بعض النواتج اﻷخرى. |
Glantre a déclaré que, après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, les travaux avaient été interrompus et retardés. | UN | وبعد غزو العراق واحتلاله للكويت، تقول غلانتر إن أشغالها تعطلت وتأخرت. |
Toutefois, du fait de la crise économique que connaît actuellement le pays, les préparatifs de promotion à ce nouveau statut seront quelque peu retardés. | UN | بيد أنه بسبب الأزمة الاقتصادية الحالية، ستتأخر بعض الشيء عمليات الإعداد لذلك الوضع الجديد. |
Ce plafond est plus haut pour les parents célibataires, les parents adoptifs, les tuteurs et les parents d'enfants retardés. | UN | وتكون هذه العتبة مرتفعة بالنسبة للوالد الوحيد، والوالدين الكفيلين، والأوصياء والوالدين اللذين لهما أطفال متخلفون. |