Tous les stades de la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doivent se dérouler sans retard excessif. | UN | وكل المراحل، سواء في الدرجة الأولى أو عند الاستئناف، يجب أن تمر دون تأخير لا مبرر له. |
Il en résulte une situation indûment compliquée, ce qui pourrait avoir des répercussions sur leur droit d'être jugés sans retard excessif. | UN | وهذا يخلق تعقيدات لا مبرر لها يمكن أن تؤثر في حقهم في أن يحاكموا دون تأخير لا مبرر له. |
Par conséquent, il n'y a pas eu violation du droit d'être jugé sans retard excessif. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لم يحدث انتهاك لحق صاحب البلاغ في المحاكمة بدون تأخير لا مبرر له. |
Le soignant doit consigner tout recours à cette mesure et en informer le représentant légal sans retard excessif. | UN | ويجب أن يسجل مقدم الرعاية الاجتماعية كل استخدام للتقييد وأن يخبر به الممثل القانوني للزبون دون تأخير لا موجب له. |
Des mesures ont été prises pour qu'il soit statué sans retard excessif sur les recours internes. | UN | فقد اتخذت تدابير لضمان البت في إجراءات الطعن الداخلية بدون تأخير مفرط. |
En 2009, la loi sur la protection du droit d'être jugé sans retard excessif a été modifiée afin d'en renforcer l'efficacité. | UN | وفي عام 2009، تم تعديل قانون حماية الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له بغية تعزيز فعاليته. |
Par conséquent, il n'y a pas eu violation du droit d'être jugé sans retard excessif. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لم يحدث انتهاك لحق صاحب البلاغ في المحاكمة بدون تأخير لا مبرر له. |
Questions de fond: Droit à un procès équitable; droits pour la préparation de la défense; droit à être jugé sans retard excessif. | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة؛ وفي إعداد دفاعه؛ وفي أن يحاكَم بدون تأخير لا مبرر له. |
Ils se voient également refuser le droit d’être jugés sans retard excessif. | UN | كما حرما من حقهما في أن يحاكما بدون تأخير لا مبرر له. |
Droit à être jugé sans retard excessif | UN | حق الفرد في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له |
Le retard est, en outre, tel qu'il constitue une violation du droit de l'auteur d'être jugé sans retard excessif. | UN | وهي ترى أيضــا أن التأخير طويل إلى حد يصبح معه انتهاكا لحق مقدم البلاغ في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له. |
Enfin, le droit d'être jugé sans retard excessif n'a pas été respecté puisque l'intéressé est resté en détention provisoire pendant près de deux ans. | UN | وأخيراً، انتُهك حقه في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له لأنه بقي رهن الاحتجاز لحوالي سنتين في انتظار محاكمته. |
La source affirme à nouveau que le Gouvernement a violé le droit des accusés d'être jugés sans retard excessif. | UN | 65- ويكرر المصدر أيضاً أن الحكومة انتهكت حق المتهمين في أن يُحاكموا دون تأخير لا مبرر له. |
1. L'accusé a droit [à être jugé sans retard excessif] [à ce que sa cause soit entendue publiquement sans délai par un tribunal impartial]. | UN | ١ - يتمتع المتهم بـ]الـ[حق في ]أن يحاكم دون تأخير لا موجب له[ ]المحاكمة السريعة والعلنية في محكمة نزيهة[. |
63. En 2001, le Comité des droits de l'homme a adopté des constatations concernant la communication 727/1996, et estimé que les faits attestaient une violation du droit d'être jugé sans retard excessif eu égard à des accusations de diffamation. | UN | 63- وفي عام 2001، اعتمدت اللجنة المعنيـة بحقـوق الإنسان آراء تتعلق بالبلاغ رقم 727/1996 واعتبرت أن الوقائع قد كشفت عن انتهاك للحق في المحاكمة دون أي تأخير لا موجب له فيما يتعلق بتهم الافتراء. |
Il est évident que s'agissant de la détermination de ce qui constitue un retard excessif, chaque affaire doit être examinée en fonction des faits qui lui sont propres. | UN | ومن الواضح أن تحديد ما إذا كان هناك تأخير مفرط يعتمد على الوقائع الخاصة بكل حالة. |
Parmi les violations relevées figurent le retard excessif dans l'autorisation de l'accès à un avocat, la période de quarante-cinq jours qui s'est écoulée avant le début de l'interrogatoire et l'incompétence du tribunal qui a jugé les deux frères. | UN | ومن بين هذه الانتهاكات ما يلي: التأخير المفرط في السماح لهما بالاستعانة بمحام، وتأخير استجوابهما لمدة 45 يوماً، واختصاص المحكمة التي يمثلان أمامها. |
4.13 D'après l'État partie, l'obligation de respecter un délai pour mettre en pratique le droit d'être jugé sans retard excessif est d'une importance capitale en matière pénale, et en particulier lorsque l'intéressé est en détention. | UN | 4-13 ووفقاً للدولة الطرف إن شرط احترام فترة زمنية محددة في مجال إعمال الحق في محاكمة دون تأخير غير مبرر على أرض الواقع هو أمر بالغ الأهمية في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الشخص قيد الاحتجاز. |
Condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable; retard excessif dans l'examen de l'appel | UN | الموضوع: إصدار حكم بالإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة، تأخير لا لزوم له لجلسة الاستئناف |
Il a en outre fait valoir que nul ne savait où celui-ci se trouvait et que la tenue du procès des autres inculpés était conforme au droit interne et à l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, relatif au droit d'être jugé sans retard excessif et dans un délai raisonnable. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن مكان وجود الشخص المعني غير معروف وأن محاكمة المدعى عليهم الآخرين أُجريت وفقاً للتشريع المحلي وللمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أي مع منحهم الحق في المحاكمة دون تأخير غير ضروري في غضون فترة زمنية معقولة. |
L'ONU fera tout son possible pour accroître son appui à ce processus afin d'éviter tout retard excessif. | UN | وستبذل الأمم المتحدة قصاراها من أجل تعزيز دعمها للعملية الانتخابية وتجنب حدوث أي تأخير لا داعي له. |
Le 2 juillet 2009, les auteurs ont indiqué que l'État partie n'avait pas rendu publiques les constatations du Comité et ne s'était pas attaqué au problème du retard excessif dans la procédure. | UN | في 2 تموز/يوليه 2009، أفاد صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف لم تنشر آراء اللجنة حتى هذا اليوم كما أنها لم تعالج موضوع التأخير بدون داعٍ في الإجراءات القضائية. |
Il s'inquiète également du retard excessif dans la nomination du Procureur. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التأخير غير المبرر في تعيين أمين المظالم. |
Ce délai constitue un déni du droit à être jugé sans retard excessif et dans un délai raisonnable, qui fait partie des droits de l'homme. | UN | ويشكل هذا التأخير إنكاراً لحق الإنسان في أن يُحاكم دون تأخير غير مبرَّر وخلال مدة زمنية معقولة. |
La source argue enfin, qu'en violation des articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les poursuites engagées contre M. Anwar ont connu un retard excessif dans la mesure où elles ont duré huit ans. | UN | وأخيراً يدعي المصدر أنه، خلافاً للمادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، حدث تأخير غير معقول في حسم قضية الادعاء ضد السيد أنور لأنها دامت ثماني سنوات. |
En outre, les explications données par l'État partie sur la nécessité de déterminer s'il y a matière à poursuites, sur le rôle de l'enquête préliminaire et sur l'existence d'autres recours ne sont pas pertinentes pour la question du retard excessif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن البتّ في مبررات المقاضاة ووظيفة التحقيق الأولي ووجود سبل انتصاف أخرى هي توضيحات لا صلة لها بمسألة التأخير غير المعقول. |
Il n'y pas de retard excessif. | UN | ولم تنطو تلك الفترة على تأخير مبالغ فيه. |
Elle peut examiner la contestation ou la question dans le cadre d'une audience de confirmation des charges ou d'un procès, à condition qu'il n'en résulte pas de retard excessif; dans ce cas, elle entend et statue d'abord sur la contestation ou la question. | UN | ويجوز لها أن تلحق الطعن أو المسألة بتأييد أو بإجراءات قضائية ما دام ذلك لا يسبب تأخيرا لا داعي له. وفي هذه الحال، تنعقد المحكمة وتبتّ بشأن الطعن أو المسألة أولا. |