Il est évident que tout cela retarde le processus d'intégration économique des pays de la région, et ce, indépendamment des problèmes humanitaires dont souffrent leurs peuples respectifs. | UN | وكل ذلك يؤخر عملية الاندماج الاقتصادي لدول المنطقة. هذا فضلا عن المعاناة اﻹنسانية التي تواجهها شعوبها. |
Le fardeau de la dette et du service de la dette s'avère si lourd que ce seul facteur retarde plus que n'importe quel autre le développement. | UN | لقد أخذ يثبت أن عبء الدين وحمل خدمة هذه الديون شديد اﻹرهاق بحيث أن هذا العامل بمفرده يؤخر التنمية بأكثر مما عداه. |
Elle leur donne aussi la possibilité d'achever leur éducation, retarde le parrainage et offre à la victime l'occasion de demander de l'aide et des conseils. | UN | كما أنه يؤخر الكفالة ويُتيح فرصة للضحية لطلب المساعدة والمشورة. |
Toutefois, le manque de ressources retarde la mise en oeuvre de ces dispositions. | UN | غير أن قلة الموارد تؤخر وضع هذه اﻷحكام موضع التنفيذ. |
Les fonds sont souvent reçus avec retard, ce qui retarde à la fois la signature des accords au titre des sous-projets et leur application ultérieure. | UN | فغالبا ما تصل اﻷموال في وقت متأخر، مما يؤدي إلى تأخير التوقيع على الاتفاقات الفرعية وتنفيذها فيما بعد، على السواء. |
Le rejet de la demande de confirmation de la mise en accusation conjointe de 29 accusés retarde les travaux du Bureau et impose une procédure plus longue pour joindre les accusations contre plusieurs individus dans un même acte d’accusation. | UN | ورفض طلب المدعي العام تأكيد لائحة اتهام مشتركة بحق ٢٩ متهما يعطل عمل المكتب ويحتم اتباع إجراء يستغرق وقتا أطول وهو جمع عدة متهمين في لائحة اتهام واحدة. |
Le Secrétaire général fait remarquer que le personnel d'appui sur le terrain se renouvelant rapidement, les problèmes d'origine humaine concernant le Système intégré de gestion se sont multipliés. Il faut donc apporter d'importantes corrections au système, ce qui retarde considérablement le traitement des dossiers du personnel et des états de paie. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه، نظرا لارتفاع معدلات تناوب موظفي الدعم في الميدان، فقد كانت هناك زيادة كبيرة في في عدد المشاكل الناجمة عن أخطاء بشرية، مما يتطلب إجراء تصحيحات واسعة النطاق في النظام، ويتسبب في حدوث تأخيرات كبيرة في تجهيز ملفات الموظفين وكشوف مرتباتهم. |
Le passage aux normes IPSAS retarde la reconnaissance des recettes et modifie le traitement des actifs | UN | الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية يؤخر إثبات الإيرادات التأخير ويغير معاملة الأصول |
Elle retarde la première expérience sexuelle d'une fille ainsi que la première naissance et réduit les risques de grossesse précoce, de mortalité maternelle et de morbidité, notamment la fistule obstétricale. | UN | وهو يؤخر ممارسة الفتيات للجنس لأول مرة والإنجاب ويقلل خطر الحمل المبكر ومعدل الوفيات النفاسية والمرض مثل ناسور الولادة. |
Cela retarde le processus de réforme constitutionnelle, qui s'est enlisé en raison de la décision du Président Martelly d'annuler la promulgation de ces amendements. | UN | وهذا يؤخر عملية الإصلاح الدستوري ويجعلها تتوقف بسبب قرار الرئيس مارتيللي بوقف تعميم التعديلات المقترحة. |
Le gouvernement a confirmé que certains effectuent une grève de la faim, ce qui retarde l’enquête préliminaire du Tribunal militaire de yaoundé. | UN | وأكدت الحكومة أن بعضهم مضرب عن الطعام مما يؤخر التحقيق التمهيدي لمحكمة ياغوندي العسكرية. |
Presque toutes les organisations non gouvernementales opérant dans le Darfour-Sud se heurtent à une forme ou une autre d'intimidation qui retarde ou limite leurs opérations. | UN | وتواجه جميع المنظمات غير الحكومية تقريبا العاملة في جنوب دارفور شكلا من أشكال التخويف يؤخر تنفيذ عملياتها ويقيدها. |
Le coût humain en est réel, mais cela retarde également le développement et sape les efforts visant à réduire la pauvreté et à parvenir au développement durable. | UN | وهذا له تكلفة بشرية، ولكنه يؤخر التنمية أيضاً ويقوض الجهود التي تبذل لتخفيف حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Nous devons briser les limites contraignantes qu'impose la pénurie d'énergie et qui retarde notre développement. | UN | وينبغي لنـا كسر الحدود المقيدة الناتجة عن النقص في الطاقة والتي تؤخر نمو بلدنا. |
La situation actuelle retarde l'application du Plan de paix proposé par l'ONU, le peuple sahraoui ne pouvant de ce fait déterminer son avenir. | UN | والأوضاع السائدة تؤخر تطبيق خطة السلام التى اقترحتها الأمم المتحدة ، ولا يستطيع الشعب الصحراوى أن يقرر مصيره. |
De plus, les océans ne restituent que très lentement la chaleur absorbée et constituent de ce fait un énorme volant thermique qui retarde l’impact du réchauffement. | UN | وكذلك، فإن بطء استجابة المحيطات للحرارة الممتصة يسمح بقدر كبير من العزل الحراري، مما يؤدي إلى تأخير تأثير الحرارة. |
Néanmoins, il ne faut pas que cela retarde de quelque manière l’entrée en vigueur du Statut. | UN | واستدركت قائلة ان هذا لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن يعطل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ . |
Le personnel d'appui sur le terrain se renouvelant rapidement, les problèmes d'origine humaine concernant le SIG se sont multipliés. Il faut donc apporter d'importantes corrections au système, ce qui retarde considérablement le traitement des dossiers du personnel et des états de paie. | UN | 558 - نظرا لدوران موظفي الدعم في الميدان، حدثت زيادة كبيرة في عدد المسائل المتعلقة بنظام المعلومات الإدارية المتكامل الناجمة عن أخطاء بشرية، مما يتطلب تصحيحات واسعة النطاق في النظام المتكامل، ومما يتسبب في حدوث تأخيرات كبيرة في تجهيز سجلات الموظفين ومرتباتهم. |
Afin de résoudre les problèmes découlant de ce que certains conseils interviennent devant l'un ou l'autre des deux Tribunaux sans être familiers avec ces tribunaux et leurs procédures, ce qui retarde celles-ci et en amoindrit l'efficacité, on devrait organiser des programmes de familiarisation aux rudiments de la pratique de ces tribunaux. | UN | لحل المشاكل الناجمة عن ترافع المحامين أمام المحكمتين اللتين تمثلان لهم، هي وإجراءاتها أمرا غير مألوف مما ينجم عنه تأخير إجراءات المحكمتين وعدم فعاليتها، ينبغي وضع برامج تدريبية تعنى بمبادئ عمل المحكمتين. |
Le Président du Tribunal pénal international est chargé de veiller à ce que cet arrangement soit compatible avec l'indépendance et l'impartialité des juges, qu'il ne donne pas lieu à des conflits d'intérêts et qu'il ne retarde pas le prononcé du jugement; | UN | وسيكون رئيس المحكمة الدولية مسؤولا عن كفالة أن يكون هذا الترتيب متوافقا مع استقلالية القاضي وحياده، وألا ينشأ عنه تضارب في المصالح، وألا يؤدّي إلى تأخر صدور الحكم؛ |
T'inquiète, ça retarde peut-être. Passons au plan B. | Open Subtitles | لا تقلق بشأن ذلك ، ربما يكون الوضع بطيئ فحسب دعنا ننتقل الى الخطة البديلة |
On ne retarde pas le petit-déjeuner. | Open Subtitles | نحن لا نسمح بتأخير فطور من أجل طالب واحد. |
En règle générale, le fait que de tels commentaires n'aient pas été reçus dans le délai imparti ne retarde pas l'examen de la communication. | UN | وبصورة عامة، لا يؤجل النظر في البلاغ بسبب عدم تلقي هذه التعليقات في غضون المهلة المحددة. جلسات الاستماع |
La conséquence d'une application stricte de cette disposition retarde, au pire des cas, l'entrée en vigueur du traité de douze mois pour l'auteur de la réserve. | UN | وفي أسوأ الحالات، يترتب على التطبيق الصارم لهذا الحكم تأخرُ بدء نفاذ المعاهدة لمدة 12 شهراً بالنسبة لصاحب التحفظ. |
Quant à la forme que devra revêtir le projet de Code, celui-ci devrait être incorporé dans le statut d’une cour criminelle internationale, à condition qu’une telle démarche ne retarde pas indûment l’achèvement des travaux. | UN | وأما فيما يتعلق بالشكل الذي يجب أن يتخذه مشروع المدونة، فإن وفده يرى ضرورة إدراجه في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بشرط ألا يؤدي ذلك إلى التأخر الزائد في إكمال العمل. |
Toutefois, une telle modification retarde souvent l’exécution du projet ou la fourniture du service public; elle risque aussi de rendre l’exécution de l’accord de projet plus onéreuse pour le concessionnaire. | UN | بيد أن هذه التغييرات كثيرا ما تؤدي إلى تأخير في تنفيذ المشروع أو في توفير الخدمة العمومية، كما أنها قد تجعل التنفيذ بموجب اتفاق المشروع أكثر تكلفة لصاحب الامتياز. |
Il s'ensuit que le défaut d'infrastructure retarde la croissance économique et compromet les initiatives en faveur du développement humain. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عدم كفاية الهياكل الأساسية يبطئ من النمو الاقتصادي ويعيق الجهود التي تبذل في مجال التنمية البشرية. |
Le Président du Tribunal pénal international est chargé de veiller à ce que cet arrangement soit compatible avec l'indépendance et l'impartialité des juges, qu'il ne donne pas lieu à des conflits d'intérêts et qu'il ne retarde pas le prononcé du jugement ; | UN | وسيكون رئيس المحكمة الدولية مسؤولا عن كفالة أن يكون هذا الترتيب متوافقا مع استقلالية القضاة وحيادهم، وألا ينشأ عنه تضارب في المصالح وألا يؤدي إلى تأخر صدور الحكم؛ |