Constatant que les retards dans le versement des contributions aggraveront encore la situation financière du Fonds d'affectation spéciale pour la Convention de Bâle, | UN | وإذْ يلاحظ أن التأخر في دفع المساهمات يؤدي إلى زيادة تفاقم الوضع المالي للصندوق الإستئماني لاتفاقية بازل، |
Qui plus est, il met en garde contre le risque que cette proposition n'encourage les retards dans le versement des contributions mises en recouvrement. | UN | وتحذر اللجنة، إضافة إلى ذلك، من أن هذا المقترح قد يشجع على التأخر في دفع الأنصبة المقررة. |
Ces retards dans le versement des salaires sont inacceptables, parce qu'ils empêchent les salariés de pourvoir à leurs besoins et, en période d'inflation, enlèvent toute valeur à l'argent gagné. | UN | وتعتبر أن التأخر في دفع اﻷجور أمر غير مقبول أيضا ﻷنه يعوق العمال عن تلبية احتياجاتهم، ويحرمهم في بيئة تضخمية من قيمة النقود التي كسبوها. |
6. De se déclarer préoccupée par les retards dans le versement des contributions convenues par les Parties, en contravention avec les dispositions des paragraphes 3 et 4 du mandat pour l'administration du Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | 6 - يعرب عن قلقه إزاء التأخير في سداد المساهمات التي وافقت عليها الأطراف، وهو ما يتعارض مع الأحكام الواردة في الفقرتين 3 و4 من اختصاصات إدارة الصندوق الإستئماني لبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ |
Le petit barrage routier installé le 17 mai par des personnes déplacées à l'intérieur du pays près du principal point de passage de l'Inguri a été considéré comme un incident isolé, motivé par les retards dans le versement des indemnités dues aux intéressés. | UN | واعتبر قيام بعض المشردين داخليا بوضع متاريس بسيطة على مقربة من المعبر الرئيسي على نهر أنغوري في 17 أيار/مايو بسبب تأخر دفع إعاناتهم حادثا معزولا. |
Nombre de travailleurs sont incapables de rembourser leur dette car celleci tend à augmenter en raison de la modicité des salaires, des intérêts élevés à acquitter, des frais excessifs perçus pour d'autres biens ou services, de retards dans le versement des salaires ou de l'obligation où sont certains de contracter de nouveaux prêts pour faire face à des dépenses urgentes ou subvenir à leurs besoins quotidiens. | UN | ويعجز كثير من العمال عن تسديد الدين، إذ عادةً ما يزداد بسبب تدني الأجور ومدفوعات الفوائد المرتفعة والتكاليف المضخمة للسلع والخدمات الأخرى والتأخر في دفع الأجور وضرورة الحصول على مزيد من القروض لسد النفقات الطارئة أو تلبية احتياجات المعيشة اليومية. |
D'après les rapports du Bureau du Médiateur, les cas les plus fréquents de plaintes déposées par des femmes concernent les retards dans le versement des pensions alimentaires et dans le versement des parts de succession, le harcèlement sexuel et la division des biens après un divorce. | UN | واستنادا إلى تقارير مكتب أمين المظالم، فإن أكثر الحالات التي تقدم فيها النساء شكاوى هي حالات التأخر في دفع النفقة، وتلك المتعلقة بحقوق الميراث، والمضايقات الجنسية، وتقسيم اﻷملاك في حالات الطلاق. |
Tout en exprimant sa gratitude aux donateurs pour leurs contributions, le représentant a dit que des retards dans le versement des contributions au budget du JITAP pouvaient avoir des effets préjudiciables. | UN | وفي حين أعرب عن امتنانه لمساهمات الجهات المانحة، فقد أشار إلى أن التأخر في دفع ميزانية برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك يمكن أن يلحق الضرر بالبرنامج. |
Tout en exprimant sa gratitude aux donateurs pour leurs contributions, le représentant a dit que des retards dans le versement des contributions au budget du JITAP pouvaient avoir des effets préjudiciables. | UN | وفي حين أعرب عن امتنانه لمساهمات الجهات المانحة، فقد أشار إلى أن التأخر في دفع ميزانية برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك يمكن أن يلحق الضرر بالبرنامج. |
Des retards dans le versement des traitements et des complications en apparence inutiles au sujet des prestations et des indemnités des fonctionnaires sont aussi fréquemment cités comme une source de frustration et un obstacle aux activités des missions. | UN | وكثيرا ما يُذكر التأخر في دفع الرواتب والتعقيدات التي لا تبدو ضرورة لها بشأن البدلات والاستحقاقات على أنهما من أسباب الإحباط وعرقلة أنشطة البعثة. |
La situation économique défavorable, combinée à des retards dans le versement des salaires, a donné lieu à de nouvelles grèves à Sarajevo et dans d'autres grandes villes. | UN | وأدى الوضع الاقتصادي غير المواتي، إلى جانب التأخر في دفع الرواتب، إلى مزيد من الإضرابات في سراييفو وغيرها من المدن الكبرى. |
a) retards dans le versement des quotes-parts et retards induits dans le remboursement des dépenses engagées par les États qui contribuent aux opérations; | UN | )أ( التأخر في دفع الاشتراكات المقررة وما يتبعه من تأخر في تسديد تكاليف الدول المشتركة في العمليات؛ |
12). Le Comité estime en outre préoccupante l'existence que des facteurs qui ont des incidences négatives sur l'indépendance de la magistrature, tels que les retards dans le versement des traitements des juges et la précarité de la charge puissent avoir des répercussions néfastes sur l'indépendance de la magistrature. | UN | (12) وتعرب اللجنة عن قلقها من وجود عوامل تؤثر تأثيراً سلبياً على استقلال السلطة القضائية، مثل التأخر في دفع مرتبات القضاة وعدم وجود ضمانات كافية بشأن مدة ولايتهم. |
6. De se déclarer préoccupée par les retards dans le versement des contributions convenues par les Parties, à l'encontre des dispositions des paragraphes 3 et 4 du mandat pour l'administration du Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | 6 - أن يعرب عن قلقه إزاء التأخير في سداد المساهمات التي اتفقت عليها الأطراف، وهو ما يتعارض مع نصوص الاختصاصات لإدارة الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون كما هو وارد في الفقرتين 3 و4 من هذه الاختصاصات؛ |
7. De se déclarer préoccupée par les retards dans le versement des contributions convenues par les Parties, contrairement aux dispositions des paragraphes 3 et 4 du mandat relatif à l'administration du Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | 7 - أن يعرب عن قلقه إزاء التأخير في سداد المساهمات التي اتفقت عليها الأطراف، وهو ما يتعارض مع أحكام الفقرتين 3 و 4 من اختصاصات إدارة الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ |
6. De se déclarer préoccupée par les retards dans le versement des contributions convenues par les Parties, à l'encontre des dispositions des paragraphes 3 et 4 du mandat pour l'administration du Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | 6 - يعرب عن قلقه إزاء التأخير في سداد المساهمات التي اتفقت عليها الأطراف، وهو ما يتعارض مع أحكام الفقرتين 3 و4 من اختصاصات إدارة الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ |
L’absence d’un processus d’identification approprié a entraîné des retards dans le versement des soldes pendant des mois et intensifié la vague de désertions dans les rangs des FARDC au début de 2009, en particulier des éléments des Maï Maï PARECO et hutus du CNDP. | UN | وقد أدى عدم وجود عملية مناسبة لتحديد هؤلاء الأفراد إلى تأخر دفع الرواتب دام أشهراً عدة، مما زاد من تفاقم موجات الفرار من صفوف القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في مطلع عام 2009، ولا سيما من قبل أفراد الماي ماي التابعين لائتلاف الوطنيين المقاومين الكونغوليين، وأفراد الهوتو التابعين للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب. |
36. Parmi les violations les plus courantes dans le secteur industriel, le Forum recense l'absence de contrat de travail officiel, des retards dans le versement des salaires, le nonpaiement des heures supplémentaires, l'absence de congé maternité et l'insuffisance de garderies d'enfants. | UN | 36- ذكر المحفل أن الانتهاكات الأكثر شيوعاً في قطاع العمل تشمل عدم تقديم خطابات توظيف رسمية، والتأخر في دفع الأجور، والامتناع عن دفع أجر ساعات العمل الإضافية، وعدم توفير إجازة أمومة ومرافق ملائمة لرعاية الطفل. |
La réserve de fonctionnement est constituée afin de remédier aux retards dans le versement des contributions annoncées et de combler le déficit des fonds d'affectation spéciale en fin d'exercice, notamment pour ce qui est de la part éventuellement imputable aux dépenses de liquidation. | UN | يُحتفظ بالاحتياطي التشغيلي لتغطية التأخر في سداد التبرعات المعلنة والنقص في الإيرادات عن النفقات النهائية في الصناديق الاستئمانية، بما في ذلك أية التزامات تصفية. |
Constatant également que les retards dans le versement des quotes-parts nuisent à la situation financière à court terme de l'Organisation, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
Si les retards dans le versement des traitements et les autres arriérés publics ont permis de maintenir artificiellement le taux d'inflation mensuel à un niveau relativement bas, la reprise du versement des traitements et la lenteur du processus de paix auront, selon toute probabilité, des effets négatifs sur le taux de change et l'inflation. | UN | ورغم أن التأخيرات في دفع اﻷجور وغير ذلك من المتأخرات المستحقة على الحكومـة قد أبقت المعــدل الشهري للتضخــم في مستوى منخفض إلى حـد ما ظاهريا، فإن تسوية حالة المرتبات وبطء وتيرة عملية السلام سيترتب عليهما بالتأكيد أثر سلبي في سعر الصرف ومعدل التضخم. |
On a signalé des retards dans le versement de la rémunération du personnel électoral, qui, dans certains cas, a refusé de remettre les résultats et les bulletins tant qu'il n'aurait pas reçu l'intégralité de ce qui lui était dû pour l'ensemble de la période. | UN | ووردت تقارير تشير إلى حدوث حالات تأخير في دفع مستحقات موظفي تنظيم الاقتراع، فرفضوا في بعض الحالات تسليم النتائج ومواد الاقتراع إلى أن يحصلوا على كامل البدلات المستحقة لهم عن فترة الاقتراع كلها. |