"retenue dans" - Traduction Français en Arabe

    • ضبط النفس في
        
    • المستخدم في
        
    • المحددة وفقاً
        
    • التحفظ في
        
    • ضبط النفس عند
        
    • تتحفظ في
        
    • الاعتدال في
        
    • أخذه بعين الاعتبار في
        
    • مفهومها المعتمد في
        
    • التسامح أثناء
        
    • محتجزة في
        
    • الذي يقره
        
    La Chine a toujours fait preuve d'une grande retenue dans les essais nucléaires. UN وما فتئت الصين تمارس دوما قدرا كبيرا من ضبط النفس في مجال التجارب النووية.
    En fait on reconnaît de plus en plus la nécessité de faire preuve d'une plus grande retenue dans les transferts d'armes conventionnelles. UN وفي الواقع، يوجد اعتراف متنام بالحاجة الى ممارسة قدر أكبر من ضبط النفس في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Il a indiqué, du reste, avoir adopté la définition de la discrimination raciale retenue dans l'article premier de la Convention. UN وذكر فوق ذلك أنه اعتمد تعريف التمييز العنصري المستخدم في المادة اﻷولى من الاتفاقية.
    On a aussi constaté que la définition du dommage s'inspirait largement de cette retenue dans le projet de convention sur la responsabilité civile des dommages résultant de l'exercice d'activités dangereuses pour l'environnement et constituait une excellente base de réflexion pour les futurs travaux de la Commission. UN ولوحظ أيضا أن تعريف الضرر يقوم إلى حد بعيد على أساس التعريف المستخدم في مشروع اتفاقية المسؤولية المدنية عن اﻷضرار الناجمة عن أنشطة خطرة بيئيا، وأنه يشكل نقطة انطلاق ممتازة ﻷعمال اللجنة في المستقبل.
    a Pour cette Partie, c'est le chiffre des émissions de l'année de référence retenue dans les décisions 9/CP.2 et 11/CP.4 (à savoir 1988 pour la Bulgarie, moyenne des années 1985 à 1987 pour la Hongrie, 1988 pour la Pologne, 1989 pour la Roumanie et 1986 pour la Slovénie) qui est utilisé et non le chiffre des émissions de 1990. UN (أ) استُخدمت في هذا الجزء بيانات سنة الأساس المحددة وفقاً للمقرر ٩/م أ-٢ والمقرر ١١/م أ-٤ (بلغاريا (١٩8٨)، هنغاريا (متوسط 1985-1987)، بولندا (١٩٨٨)، رومانيا (١٩٨٩)، سلوفينيا (١٩٨٦))، بدلاً من استخدام بيانات ١٩٩٠.
    La Chine a toujours fait preuve de la plus grande retenue dans la mise au point des armes nucléaires. UN والصين تمارس دائما أقصى درجات ضبط النفس في استحداث الأسلحة النووية.
    Nous invitons aussi les autorités israéliennes au maximum de retenue dans leurs actes. UN كما نناشد السلطات الإسرائيلية أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس في أعمالها.
    Le Conseil a encore demandé qu'il soit mis fin aux combats dans le Sud-Kivu et appelé toutes les parties à faire preuve de retenue dans la région de l'Ituri. UN وطالب المجلس أيضا بوضع نهاية للقتال الدائر في كيفو الجنوبية ودعا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس في منطقة إيتوري.
    La Chine a fait preuve d'un maximum de retenue dans la mise au point d'armes nucléaires. UN والصين تمارس أقصى درجات ضبط النفس في تطوير الأسلحة النووية.
    Elle a toujours fait preuve d'une grande retenue dans ses essais nucléaires, dont le nombre est resté extrêmement limité. UN لقد مارسنا دوما أقصى درجات ضبط النفس في إجراء تجارب نووية، وإن عدد ما أجريناه من تجارب محدود للغاية.
    L'approche retenue dans cette dernière consiste à couvrir en principe toutes les situations de fait dans lesquelles des signatures électroniques sont utilisées, indépendamment du type de signature électronique ou de la technique d'authentification appliquée. UN والنهج المستخدم في القانون النموذجي هو العمل، من حيث المبدأ، على تغطية جميع الأحوال الفعلية التي تستخدم فيها التوقيعات الالكترونية، دون اعتبار لتقنية التوقيع الالكتروني أو التوثيق المحددة المستخدمة.
    Il semble, par conséquent, qu'il n'y aurait aucune raison de ne pas adopter l'approche retenue dans le premier Protocole facultatif qui consiste à parler de violation. UN ومن ثم لا يبدو أن هناك من اﻷسباب ما يدعو إلى عدم اتباع النهج المستخدم في البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وهو النهج الذي يشار فيه إلى وقوع انتهاك.
    Il semble, par conséquent, qu’il n’y aurait aucune raison de ne pas adopter l’approche retenue dans le premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui consiste à parler de violation. UN ومن ثم لا يبدو أن هناك من اﻷسباب ما يدعو إلى عدم اتباع النهج المستخدم في البروتوكول الاختياري اﻷول الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وهو النهج القائم على اﻹشارة إلى وقوع انتهاك.
    Il lui est apparu qu'il était logique d'utiliser la terminologie retenue dans ce dernier, afin d'éviter toute ambiguïté et toute discordance, même purement apparente, entre les différentes directives du Guide de la pratique. UN وبدا لها أن من المنطقي استخدام المصطلح المستخدم في هذه الأخيرة، تفادياً لكل غموض أو تنافر، ولو ظاهري بشكل صرف، بين مختلف المبادئ التوجيهية لدليل الممارسة.
    a Pour cette Partie, c'est le chiffre des émissions de l'année de référence retenue dans les décisions 9/CP.2 et 11/CP.4 (à savoir 1988 pour la Bulgarie, moyenne des années 1985 à 1987 pour la Hongrie, 1988 pour la Pologne, 1989 pour la Roumanie et 1986 pour la Slovénie) qui est utilisé et non le chiffre des émissions de 1990. UN (أ) استُخدمت بالنسبة لهذا الطرف بيانات سنة الأساس المحددة وفقاً للمقررين ٩/م أ-٢ و١١/م أ-٤ (بلغاريا (١٩8٨)، وهنغاريا (متوسط ١٩٨٥-1987)، وبولندا (١٩٨٨)، ورومانيا (١٩٨٩)، وسلوفينيا (١٩٨٦))، بدلاً من بيانات ١٩٩٠.
    a Pour cette Partie, c'est le chiffre des émissions de l'année de référence retenue dans les décisions 9/CP.2 et 11/CP.4 (à savoir 1988 pour la Bulgarie, moyenne des années 1985 à 1987 pour la Hongrie, 1988 pour la Pologne, 1989 pour la Roumanie et 1986 pour la Slovénie) qui est utilisé et non le chiffre des émissions de 1990. UN (أ) استُخدمت في هذا الجزء بيانات السنة الأساس المحددة وفقاً للمقرر ٩/م أ-٢ والمقرر ١١/م أ-٤ (بلغاريا (١٩٩٨)، هنغاريا (متوسط السنوات من ١٩٨٥ إلى ١٩٨٧)، بولندا (١٩٨٨)، رومانيا (١٩٨٩)، سلوفينيا (١٩٨٦))، بدلاً من استخدام بيانات ١٩٩٠.
    En tout état de cause, le Tribunal fédéral ne s'immisce qu'avec une certaine retenue dans la liberté conférée aux cantons pour évaluer des travaux déterminés et les classer dans leur système de rémunération. UN وعلى أية حال، لم تتدخل المحكمة الاتحادية إلا بشيء من التحفظ في الحرية الممنوحة للكانتونات لتقييم الأعمال المحددة وتصنيفها في نظامها الخاص بالأجور.
    Certains experts ont par ailleurs engagé les pays riches à faire preuve de retenue dans l'octroi de brevets privés en ce qui concerne le séquençage phytogénétique et celui du génome humain, les programmes informatiques sources et les composés chimiques utilisés depuis longtemps sous la forme de plantes médicinales. UN كذلك دعا بعض الخبراء البلدان الغنية إلى ممارسة ضبط النفس عند استخدام حقوق الملكية فيما يتعلق بملكيتها الخاصة للسلاسل الوراثية البشرية والنباتية، أو شفرات الحاسوب الأساسية، أو التراكيب الكيميائية التي تستخدم منذ زمن طويل في الأدوية العشبية.
    Il faut que les États fassent preuve d'un plus grand sens des responsabilités et de plus de retenue dans leurs transferts d'armes. UN وهناك حاجة إلى أن تتحمل الدول مسؤولية أكبر وأن تتحفظ في عمليات نقل اﻷسلحة.
    Il serait utile aussi que les États Membres fassent preuve de retenue dans la longueur de leurs communications. UN وسيساعد في هذا الأمر أيضا توخي الدول الأعضاء الاعتدال في عدد صفحات رسائلها.
    Il semble dès lors difficile de refuser au requérant la possibilité d'ester en justice sur des considérations financières alors que sa situation financière est précaire. Le Comité considère donc que l'exception d'irrecevabilité pour non-épuisement des voies de recours internes ne peut être retenue dans le cas présent. UN ولذلك ليس من المقبول عدم تمكين صاحب الشكوى من اللجوء إلى القضاء بسبب اعتبارات مالية، علماً بأنه يعاني من أوضاع مالية سيئة وعليه ترى اللجنة أن الدفع بعدم المقبولية بسبب عدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية لا يمكن أخذه بعين الاعتبار في هذه الحالة.
    enfin et surtout, cette position traditionnelle de l'OIT témoigne d'une conception restrictive de la notion de réserves qui n'est pas celle retenue dans les Conventions de Vienne et dans le présent Guide de la pratique. UN - وأخيرا، وهو الأهم، فإن هذا الموقف التقليدي لمنظمة العمل الدولية يدل على مفهوم تقييدي لفكرة التحفظات يختلف عن مفهومها المعتمد في اتفاقيات فيينا وفي دليل الممارسة هذا.
    La loi sur les rassemblements publics a été déclarée constitutionnelle par la Cour suprême, y compris les restrictions à l'exercice de cette liberté nécessaires à l'ordre et la sécurité publics, ainsi que l'obligation, pour la police, de faire preuve d'un maximum de retenue dans le maintien de l'ordre public. UN وأعلنت المحكمة العليا دستورية قانون حرية التجمع، بما يشمل قيوده على هذه الحرية المتعلقة بالنظام العام والسلامة العامة واشتراط أن تمارس الشرطة أقصى قدر من التسامح أثناء حفظ النظام العام.
    Duke a dit quelque chose qui nous fait penser qu'elle pourrait être retenue dans une des vieilles cachettes de Dave. Open Subtitles شيء ما قاله ديوك جعلنا نعتقد بأنها قد تكون محتجزة في احد مخابئ ديف القديمة
    La formule du " feu vert " retenue dans le projet de traité ne correspond pas à la position de l'Egypte et ne sert pas selon nous au mieux les intérêts de la communauté internationale pour ce qui est d'assurer le respect du traité. UN وإن نهج `الضوء اﻷخضر` الذي يقره مشروع المعاهدة لا يعكس موقف مصر، وفي رأينا أنه لا يخدم، على أفضل نحو، مصلحة المجتمع الدولي في ضمان الامتثال للمعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus