Les retombées économiques de la paix doivent devenir une réalité pour les Afghans. | UN | ولا بد أن تصبح الفوائد الاقتصادية جزءا حقيقيا من حياة الأفغان. |
Des offices nationaux ont été créés pour promouvoir le tourisme et pour optimiser ses retombées économiques. | UN | وأنشئت سلطات وطنية للسياحة لتعزيز السياحة وكفالة أقصى قدر من تدفق الفوائد الاقتصادية اﻵتية منها. |
retombées économiques de la gestion communautaire des forêts | UN | جيم - العوائد الاقتصادية لإدارة المجتمع المحلي للغابات |
Les dirigeants du Forum des îles du Pacifique sont préoccupés par les effets néfastes de la pêche illicite, non déclarée et non réglementée sur la viabilité des réserves de poissons et sur les retombées économiques pour les États côtiers, en particulier les petits États insulaires en développement. | UN | ويشعر قادة منتدى جزر المحيط الهادئ بالقلق إزاء ما يرتبه الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه من آثار ضارة على استدامة الأرصدة السمكية وعلى العوائد الاقتصادية للدول الساحلية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le secteur privé marocain est également associé à la promotion de cette coopération, par l'investissement et l'expertise qu'il apporte, et contribue énormément à la pérennisation de ses retombées économiques. | UN | كما يعزز القطاع الخاص في المغرب هذا التعاون من خلال الاستثمار والخبرة التي يجلبها ليسهم بشكل هائل في الأثر الاقتصادي المستمر. |
Cinquièmement, les activités de renforcement institutionnel ont été consolidées pour garantir la jouissance par les femmes rurales de leur droit aux retombées économiques collectives. | UN | خامسا، جرى تعزيز بناء المؤسسات لضمان تمتع المرأة الريفية بحقوقها في العائدات الاقتصادية الجماعية. |
Les auteurs de l'Initiative ont également accordé une grande importance aux arguments instrumentalistes selon lesquels la protection sociale doit obligatoirement avoir des retombées économiques. | UN | 43 - وأولى مؤيدو المبادرة أيضا اهتماما كبيرا للحجج العملية التي تشير إلى وجود مردود اقتصادي مؤكد من الحماية الاجتماعية. |
Par exemple, en Inde, le développement du crédit institutionnalisé dans le secteur rural a beaucoup influé sur la croissance rurale non agricole et semble avoir eu des retombées économiques satisfaisantes. | UN | فكان لتوسيع نطاق الائتمانات الرسمية المقدمة إلى القطاع الريفي في الهند مثلا أثر كبير على النمو الريفي غير الزراعي، ويبدو أنه حقق عائدا اقتصاديا مقبولا. |
Étant donné ses retombées économiques et financières, ce projet constitue un modèle pour les autres pays. | UN | وتشكل الفوائد الاقتصادية والمالية العرضية المتأتية من هذا المشروع نموذجا لجميع البلدان. |
ii) retombées économiques et sociales (point 11 de l’ordre du jour) | UN | `٢` الفوائد الاقتصادية والاجتماعية )البند ١١ من جدول اﻷعمال( |
V. retombées économiques et sociales des activités spatiales | UN | خامسا - الفوائد الاقتصادية والاجتماعية المستمدة من أنشطة الفضاء |
Il est important que les retombées économiques du tourisme bénéficient largement à la population d’accueil. | UN | ٢١ - ومن المهم توزيع الفوائد الاقتصادية للسياحة على نطاق واسع على أفراد الشعب المضيف. |
La CNUCED pouvait seulement ajouter sa voix à celles de ceux qui espéraient voir les retombées économiques positives du retrait se concrétiser dans le territoire occupé, afin que les deux parties puissent dialoguer de manière constructive et renouer avec le processus de paix. | UN | ولا يمكن للأونكتاد إلا أن يضم صوته إلى أصوات أولئك الذين يتطلعون إلى تحقُّق العوائد الاقتصادية لعملية الانفصال في الأرض المحتلة بحيث يتسنى للطرفين أن يدخلا في فترة من الانخراط في العمل البنّاء والعودة إلى عملية السلام. |
La CNUCED pouvait seulement ajouter sa voix à celles de ceux qui espéraient voir les retombées économiques positives du retrait se concrétiser dans le territoire occupé, afin que les deux parties puissent dialoguer de manière constructive et renouer avec le processus de paix. | UN | ولا يمكن للأونكتاد إلا أن يضم صوته إلى أصوات أولئك الذين يتطلعون إلى تحقُّق العوائد الاقتصادية لعملية الانفصال في الأرض المحتلة بحيث يتسنى للطرفين أن يدخلا في فترة من الانخراط في العمل البنّاء والعودة إلى عملية السلام. |
La CNUCED pouvait seulement ajouter sa voix à celles de ceux qui espéraient voir les retombées économiques positives du retrait se concrétiser dans le territoire occupé, afin que les deux parties puissent dialoguer de manière constructive et renouer avec le processus de paix. | UN | ولا يمكن للأونكتاد إلا أن يضم صوته إلى أصوات أولئك الذين يتطلعون إلى تحقُّق العوائد الاقتصادية لعملية الانفصال في الأرض المحتلة بحيث يتسنى للطرفين أن يدخلا في فترة من الانخراط في العمل البنّاء والعودة إلى عملية السلام. |
De par les effets multiplicateurs, la plupart des retombées économiques des envois de fonds se font sentir au sein de l'économie prise au sens large, et elles dépendent de la capacité des ménages à faire des investissements productifs. | UN | وبسبب التأثيرات المتضاعفة يحدث الأثر الاقتصادي للتحويلات بصفة أساسية في الاقتصاد العام، ويتوقف على قدرة الأسر المعيشية على القيام باستثمارات إنتاجية. |
Il faudrait s'employer à maximiser les retombées économiques positives de l'exploitation minière, tout en en réduisant autant que possible les effets préjudiciables sur les plans social et environnemental, en renforçant la capacité des pays producteurs de tirer parti de leurs ressources naturelles à long terme. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو تحقيق أقصى حد من الأثر الاقتصادي الإيجابي للتعدين بموازاة التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية، بما يعزز قدرات الدول المنتجة على الاستفادة من مواردها الطبيعية على المدى الطويل. |
Afin de mieux maîtriser l'effort de pêche et accroître les retombées économiques de ces activités, huit Parties à l'Accord de Nauru avaient adopté en 2007 un dispositif de gestion de l'effort de pêche applicable à la flotte régionale de pêche à la senne coulissante active dans leurs zones économiques exclusives. | UN | ومن أجل تحسين الإشراف على جهود الصيد وتحفيز تحسين العائدات الاقتصادية من الصيد، قامت في عام 2007 ثمانية أطراف في اتفاق ناورو باعتماد ترتيب لإدارة الجهد الذي يبذله في الصيد الأسطول الإقليمي من السفن المزودة بشباك الصيد الجرافة المحوطة التي تعمل في مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Un engagement de collaboration avec l'Agence des pêches du Forum (FFA) a également été pris pour s'assurer de la capacité des États côtiers à gérer les ressources de thon, et maximiser les retombées économiques de l'exploitation durable de cette ressource. | UN | والتزم الزعماء أيضاً بالعمل مع منتدى وكالة مصائد الأسماك لكفالة أن تتمكن الدول الساحلية في المنطقة من إدارة موارد أسماك التونة وتعظيم العائدات الاقتصادية من الاستخدام المستدام والطويل الأجل لهذا المورد. |
29. Le partage des informations peut permettre de déboucher sur une participation plus large des entreprises aux processus de passation de marchés publics et, partant, sur une concurrence plus grande, avec, pour l'entité adjudicatrice, des retombées économiques positives en termes de coût et de valeur. | UN | 29- وقد يؤدي تبادل المعلومات إلى توسيع نطاق مشاركة المنشآت التجارية في المشتريات العمومية بما من شأنه زيادة المنافسة وتحقيق مردود اقتصادي إيجابي بالنسبة إلى الجهة المشترية سواء من حيث التكلفة أو القيمة. |
Par exemple, en Inde, le développement du crédit institutionnalisé dans le secteur rural a beaucoup influé sur la croissance rurale non agricole et semble avoir eu des retombées économiques satisfaisantes. | UN | فكان لتوسيع نطاق الائتمانات الرسمية المقدمة إلى القطاع الريفي في الهند مثلا أثر كبير على النمو الريفي غير الزراعي، ويبدو أنه حقق عائدا اقتصاديا مقبولا. |
Cela permettra de rompre l'isolement des zones rurales, de faciliter le transport des produits vers les marchés et les centres urbains et contribue ainsi à améliorer les retombées économiques pour les habitants des zones rurales où se concentre la majorité des pauvres; | UN | ويؤدي هذا المسار إلى كسر عوامل العزلة عن المناطق الريفية وتسهيل نقل المنتجات إلى الأسواق ومراكز المدن، وبالتالي تحسين العائد الاقتصادي لسكان الريف حيث يتركز معظم الفقراء؛ |
Ce comité est chargé de veiller à ce que les divers éléments culturels soient recensés afin d'être préservés et que la culture soit reconnue comme un moyen de subsistance et une source de retombées économiques pour la collectivité dans son ensemble. | UN | وتتمثل ولاية اللجنة في ضمان حماية الجوانب الثقافية والاعتراف بالثقافة باعتبارها سبيلاً من سبل الرزق ومصدراً من مصادر الفائدة الاقتصادية للمجتمع ككل. |
L'adoption d'un objectif à part entière sur l'égalité des sexes permettrait donc de cibler les financements. Il reste malgré tout beaucoup à faire pour renverser la situation, même s'il est désormais largement prouvé que les investissements en faveur de l'émancipation des femmes ont des retombées économiques considérables. | UN | وفي حين أن هدفا قائما بذاته بوسعه أن يُوجّه التركيز إلى التمويل، فإنه لا يزال هناك شوط طويل يتعين قطعه لتغيير مسار الأوضاع، وذلك على الرغم من إشارة أدلة كثيرة إلى أن الاستثمار في مجال تمكين المرأة يحقق عوائد اقتصادية ضخمة. |
Nous espérons vivement que, grâce à l'appui de la communauté internationale, nous pourrons lutter contre ces activités illégales, qui menacent l'avenir de nos stocks de poissons et privent notre population de retombées économiques potentielles. | UN | وما زالت لدينا توقعات كبيرة بأنه من خلال دعم المجتمع الدولي يمكننا مكافحة ذلك النشاط غير المشروع الذي يهدد استدامة أرصدتنا السمكية ويحرم شعبنا من منافع اقتصادية محتملة. |