"retombées négatives" - Traduction Français en Arabe

    • التأثير السلبي
        
    • الأثر السلبي الذي
        
    • الجانبية السلبية
        
    • الخصائص السلبية
        
    Les faits exposés dans ce chapitre confirment les retombées négatives de la politique de blocus sur l'économie cubaine et donnent une idée des difficultés, des restrictions et des sacrifices qu'elle impose au peuple cubain depuis plus de 45 ans. UN إن ما ورد ذكره في هذا الفرع يؤكد التأثير السلبي الذي يتعرض له اقتصاد الجزيرة نتيجة تطبيق سياسة الحصار ويعطي صورة عن الصعوبات والقيود والتضحيات التي يواجهها الشعب الكوبي منذ ما يزيد على 45 سنة.
    S'agissant de la question palestinienne, ses membres se sont inquiétés des retombées négatives que les récents incidents risquaient d'avoir sur le processus de paix et ont souligné l'importance du dialogue et de l'instauration d'un climat de confiance entre les deux parties. UN ففيما يتعلق بالمسألة الفلسطينية، أعرب الأعضاء عن القلق من التأثير السلبي الذي قد يكون للأحداث الأخيرة على عملية السلام. وأكدوا أهمية الحوار وبناء الثقة بين الجانبين.
    Le sous-programme visera également à étudier les retombées négatives éventuelles de cette concurrence sur leur production nationale et à fournir des conseils quant aux moyens de développer les capacités locales de concurrence; UN كما سيدرس البرنامج الفرعي الأثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على المنافسة بالنسبة للسلع المنتجة محليا ويقدم المشورة بشأن سبل ووسائل تنمية القدرة المحلية على المنافسة؛
    Le sous-programme visera également à étudier les retombées négatives éventuelles de cette concurrence sur leur production nationale et à fournir des conseils quant aux moyens de développer les capacités locales de concurrence; UN كما سيدرس البرنامج الفرعي الأثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على المنافسة بالنسبة للسلع المنتجة محليا ويقدم المشورة بشأن سبل ووسائل تنمية القدرة المحلية على المنافسة؛
    Cependant, aucun mécanisme particulier n'a été créé pour combattre directement les retombées négatives des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie. UN بيد أنه لم تُنشأ أية آلية خاصة لكي تعالج مباشرة اﻵثار الجانبية السلبية للجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Nous avons également vu le Conseil de sécurité entamer un réexamen de sa politique globale en matière de sanctions économiques afin d'en améliorer l'efficacité tout en en évitant les retombées négatives. UN وقد رأينا مجلس الأمن أيضا يشرع في إعادة النظر في سياسته العامة المتعلقة بالجزاءات الاقتصادية بغية تحسين فعاليتها فضلا عن تفادي آثارها الجانبية السلبية.
    Une politique de croissance essentiellement fondée soit sur la consommation, soit sur les exportations, soit sur l'investissement avait toujours des retombées négatives sur l'investissement, l'emploi ou la consommation et, par conséquent, sur la demande globale. UN فللنمو القائم على الاستهلاك والنمو القائم على التصدير والنمو القائم على الاستثمار جميعها بعض الخصائص السلبية من حيث انخفاض الاستثمار أو العمالة أو الاستهلاك وبالتالي الطلب الكلي.
    Quelques membres se sont dits inquiets des retombées négatives que les récents incidents risquaient d'avoir sur le processus de paix et ont souligné l'importance du dialogue et de l'adoption de mesures de confiance entre les deux parties. UN وأعرب بعض الأعضاء عن القلق من التأثير السلبي الذي قد يترتب على الأحداث الأخيرة في عملية السلام. وأكدوا أهمية الحوار وبناء الثقة بين الجانبين.
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont produit des bénéfices inégaux entre les États et en leur sein, tandis que l'économie mondiale s'est caractérisée par sa croissance lente et asymétrique et par son instabilité. Qui plus est, elles ont rendu les pays en développement plus vulnérables aux retombées négatives des crises financière et économique. UN فقد عادت عملية العولمة وتحرير التجارة بفوائد غير متكافئة فيما بين الدول وداخلها، وقد تميز الاقتصاد العالمي ببطء وعدم توازن ولا استقرار نموّه، إضافة إلى أنها جعلت البلدان النامية أكثر ضعفاً وهشاشة أمام التأثير السلبي للأزمة المالية والاقتصادية.
    À cet égard, ils ont condamné la promulgation de lois nationales à motivations politiques et visant d'autres États et, ayant souligné que de telles mesures avaient des retombées négatives sur le droit international et sur les relations internationales, ils ont lancé un appel à leur cessation. UN وفي هذا الصدد، فقد أدانوا سن القوانين ذات الدوافع السياسية على المستوى الوطني والموجهة ضد دول أخرى كما شدّدوا على التأثير السلبي لمثل هذه التدابير على سيادة حكم القانون الدولي وعلى العلاقات الدولية ودعوا إلى إيقاف مثل هذه التدابير بالكامل.
    Ils se sont dits très préoccupés par la promulgation de lois nationales à motivations politiques dirigées contre d'autres États et, ayant souligné que de telles mesures avaient des retombées négatives sur la prééminence du droit international et sur les relations internationales, ont lancé un appel à ce qu'il y soit immédiatement mis fin; UN وفي هذا الصدد، يشعر الوزراء بالقلق العميق من سن القوانين ذات الدوافع السياسية على المستوى الوطني والموجَّهة ضد دول أخرى كما شدَّدوا على التأثير السلبي لمثل هذه التدابير على سيادة القانون الدولي وعلى العلاقات الدولية ودعوا إلى إيقاف كل هذه التدابير فوراً؛
    11. La crise économique et financière mondiale de 2008-2009 a continué à avoir d'importantes retombées négatives dans la plupart des pays émergents d'Europe et d'Asie centrale. UN 11 - واستمر التأثير السلبي القوي للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعامي 2008-2009 في أغلب البلدان ذات الاقتصادات الناشئة في أوروبا وآسيا الوسطى.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné qu'il était important de renforcer la coordination et la coopération aux échelons régional, sous-régional, interrégional et bilatéral, compte tenu en particulier des retombées négatives de la crise financière et économique en cours. UN 479 - أكد رؤساء الدول والحكومات على أهمية الاستمرار في تعزيز التنسيق والتعاون على المستويات الإقليمية، ودون الإقليمية والإقليمية البينية والثنائية، لا سيما في سياق التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة.
    Il s'est déclaré d'autre part préoccupé par les retombées négatives que la violence pourrait avoir sur le processus de négociation. UN وأعرب أيضا عن قلقه إزاء الأثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على العنف في عملية التفاوض.
    Quelques-uns se sont inquiétés des retombées négatives que les récents événements risquaient d'avoir sur le processus de paix et ont souligné qu'il fallait favoriser le dialogue et la confiance entre les deux parties. UN وأعرب بعض الأعضاء عن القلق إزاء الأثر السلبي الذي قد يترتب على الحوادث الأخيرة في عملية السلام. وأكدوا أهمية الحوار وبناء الثقة بين الجانبين.
    Les ministres ont insisté sur le fait que la communauté internationale devait aborder la question des retombées négatives de la migration de personnel hautement qualifié et de personnel à formation spécialisée de nombreux pays en développement sur les efforts de développement de leur pays d'origine. UN 183 - وشدد الوزراء كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont insisté sur le fait que la communauté internationale devait aborder la question des retombées négatives de la migration de personnel hautement qualifié et de personnel à formation spécialisée de nombreux pays en développement sur les efforts de développement de leur pays d'origine. UN 223 - وشدد رؤساء الدول والحكومات كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية.
    L'un des principaux objectifs du Comité sera d'assurer l'efficacité de ses travaux, ainsi que de ceux de ses sous-comités et de son groupe d'experts, pendant la période de transition et d'éviter les éventuelles retombées négatives de sa réforme sur ses activités. UN وسيتمثل أحد الأهداف الرئيسية للجنة في كفالة فعالية اللجنة، بما في ذلك لجانها الفرعية وفريق الخبراء خلال الفترة الانتقالية، وتفادي الآثار الجانبية السلبية التي يمكن أن يسببها إصلاح اللجنة لأنشطتها.
    Le rapport mentionne spécifiquement que, au sein des institutions financières internationales, il n'y a «aucun financement compensatoire ou financement pour imprévus» et qu'«aucun mécanisme particulier n'a été créé pour combattre directement les retombées négatives des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie» (Ibid., par. 77). UN يذكر التقرير على نحو خاص، أنه لا يوجد ضمن المؤسسات المالية الدولية " أي تمويل تعويضي أو طارئ " ، وأنه " لم تُنشأ أية آلية خاصة لكي تعالج مباشرة اﻵثار الجانبية السلبية للجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية " . )المرجع نفسه، الفقرة ٧٧(
    En effet, étant donné que la création de nouveaux actifs dans les pays en développement se fera plus lentement que l’augmentation de la demande pour ces actifs, le prix des actifs existants dans ces marchés – titres, obligations, biens immobiliers, capital humain – risque de dépasser leur valeur d’équilibre à long terme. L’histoire récente est replète d’exemples de retombées négatives possibles. News-Commentary ولأن خلق أصول جديدة في البلدان النامية سوف يكون أبطأ من الزيادة في الطلب على هذه الأصول، فإن أسعار الأصول الموجودة بالفعل في هذه الأسواق ـ الأسهم، والسندات، والعقارات، ورأس المال البشري ـ من المرجح أن ترتفع إلى ما يتجاوز قيمتها المتوازنة في الأمد البعيد. والواقع أن التاريخ الحديث عامر بأمثلة الآثار الجانبية السلبية التي قد تنشأ عن ذلك.
    Une politique de croissance essentiellement fondée soit sur la consommation, soit sur les exportations, soit sur l'investissement avait toujours des retombées négatives sur l'investissement, l'emploi ou la consommation et, par conséquent, sur la demande globale. UN فللنمو القائم على الاستهلاك والنمو القائم على التصدير والنمو القائم على الاستثمار جميعها بعض الخصائص السلبية من حيث انخفاض الاستثمار أو العمالة أو الاستهلاك وبالتالي الطلب الكلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus