La Bosnie-Herzégovine travaille sans relâche à garantir le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | تواصل البوسنة والهرسك العمل من أجل عودة المشردين واللاجئين. |
En renforçant les institutions juridiques et judiciaires démocratiques, la MINUBH aide aussi au redressement économique et au retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وتساهم البعثة، من خلال تعزيز المؤسسات القانونية والقضائية، في الانتعاش الاقتصادي وفي عودة المشردين واللاجئين. |
Ces progrès sont également manifestes au niveau de la promotion et de l'affirmation des valeurs démocratiques, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et même dans le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | كما يتجلى هذا التقدم في زيادة تعزيز وتأكيد القيم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحرياته، وحتى في عودة المشردين واللاجئين. |
La liberté de circulation a ainsi été améliorée et le retour des personnes déplacées et des réfugiés facilité, de même que l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وأدى فتح الطرقات إلى تحسين حرية الحركة وتسهيل عودة المشردين داخليا واللاجئين وكذلك تقديم المساعدة الإنسانية. |
Les parties reprennent le dialogue en vue de signer un document concernant le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans des conditions de sécurité et dans la dignité. | UN | مواصلة الطرفان للحوار من أجل توقيع وثيقة بشأن عودة المشردين داخليا واللاجئين في ظروف آمنة وكريمة |
:: Signature entre les parties de trois accords portant sur les garanties en matière de sécurité, le retour des personnes déplacées et des réfugiés et des projets économiques | UN | :: توقيع ثلاثة اتفاقات بين الطرفين تتعلق بالضمانات الأمنية وعودة المشردين داخليا واللاجئين والمشاريع الاقتصادية |
L'État partie est encouragé à faciliter le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers, en toute liberté. | UN | 505- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تيسير عودة النازحين واللاجئين إلى ديارهم في جو من الحرية. |
Les efforts se poursuivent afin de revitaliser l'économie dans le secteur de Brčko, de manière à assurer des conditions adéquates pour encourager le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | وتبذل الجهود ﻹعادة إحياء اقتصاد بريتشكو من أجل توفير ظروف مؤاتية لدعم عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية. |
Il a engagé les autorités de Belgrade à faciliter le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ودعا سلطات بلغراد إلى تيسير عودة المشردين واللاجئين. |
Des habitants continuent à être chassés de leur logement et le problème du retour des personnes déplacées et des réfugiés n'est toujours pas résolu. | UN | وما زالت عمليات الطرد من الشقق مستمرة ولا تزال مسألة عودة المشردين واللاجئين باقية بلا حل. |
Le retour des personnes déplacées et des réfugiés est l'une des priorités de la politique de la communauté internationale dans la région. | UN | إن عودة المشردين واللاجئين هي أحد اﻷركان اﻷساسية لسياسة المجتمع الدولي في المنطقة. |
Des habitants continuent à être chassés de leur logement et le problème du retour des personnes déplacées et des réfugiés n'est toujours pas résolu. | UN | وما زالت عمليات الطرد من الشقق مستمرة ولا تزال مسألة عودة المشردين واللاجئين باقية بلا حل. |
Dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, on n'enregistre pas non plus de progrès sur la question du retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وداخل اتحاد البوسنة والهرسك، لم يحرز أيضا أي تقدم بشأن مسألة عودة المشردين واللاجئين. |
Je ne peux qu'espérer que, durant la soixante-quatrième session, nous serons en mesure d'examiner des progrès accomplis dans le processus de retour des personnes déplacées et des réfugiés et de prendre des mesures pour l'encourager. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل أن نكون، خلال الدورة الرابعة والستين، قادرين على مناقشة التقدم المحرز في عملية عودة المشردين داخليا واللاجئين واتخاذ الخطوات ذات الصلة لتعزيزها. |
En dépit de progrès considérables, le retour des personnes déplacées et des réfugiés au Sud-Soudan reste difficile. | UN | 47 - على الرغم مما أُحرز من تقدم ملحوظ، لا تزال عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم في جنوب السودان تمثل تحديا. |
Réduction du nombre et de l'intensité des conflits locaux confirmée par la diminution du nombre de cas de massacres, d'affrontements, d'enlèvements, de viols et autres actes de violence; début du retour des personnes déplacées et des réfugiés | UN | تخفيض عدد وشدة الصراعات المحلية مقاسا بما يـُـبلغ عنه من وقوع المجازر والقتال وعمليات الاختطاف والاغتصاب وغيرها من أشكال العنف؛ وبـدء عودة المشردين داخليا واللاجئين |
À ses yeux, même si d'aucuns prétendaient le contraire, la situation humanitaire ne cessait de s'améliorer : pour preuve, le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs villages d'origine. | UN | وقال إنه بالرغم من التصريحات التي تفيد العكس، فإن الحالة الإنسانية تتحسن بشكل واضح، وهو ما برهنت عليه عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى قراهم الأصلية. |
8. Décide d'examiner, à sa soixante-troisième session, la situation quant au retour des personnes déplacées et des réfugiés en Abkhazie (Géorgie). > > | UN | " 8 - تقرر النظر في دورتها الثالثة والستين في التقدم المحرز في عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى أبخازيا، جورجيا. " |
Ils ont examiné les prochaines mesures qui pourraient être prises dans le cadre du processus de paix, notamment les documents sur le non-recours à la force et le retour des personnes déplacées et des réfugiés, ainsi que la reprise des travaux du Conseil de coordination. | UN | وقد ناقشوا الخطوات القادمة المحتمل اتخاذها في إطار عملية السلام، بما في ذلك الوثائق المتعلقة بعدم استخدام القوة، وعودة المشردين داخليا واللاجئين واستئناف انعقاد مجلس التنسيق. |
Ce fonds a été créé pour faciliter le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leur foyer dans les régions dévastées par la guerre de Slavonie occidentale, de Dalmatie et de Lika, par le biais d'activités génératrices de revenus et du renforcement des capacités productives dans les zones concernées. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني للمساعدة في عودة النازحين واللاجئين إلى ديارهم في مناطق سلافونيا الغربية ودالماسيا وليكا التي مزقتها الحرب، من خلال الأنشطة المدرة للدخل وإصلاح القدرة الإنتاجية في المنطقة المستهدفة. |
Tout comme la communauté internationale, nous attendons depuis trop longtemps que les régimes séparatistes prennent des mesures pour mettre en place un processus crédible de retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ولقد طال أمد انتظارنا وكذلك انتظار المجتمع الدولي لكي تعمل النظم الانفصالية على القيام بعملية ذات مصداقية لعودة المشردين داخليا واللاجئين. |
De même, les participants des régimes de Soukhoumi et Tskhinvali ont continué à faire obstacle au débat portant sur le mandat principal du Groupe de travail II concernant le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وعلى غرار ذلك، واصل المشاركون من نظامي سوخومي وتسخينفالي وقف مناقشة الولاية الأساسية للفريق العامل الثاني المتعلقة بعودة المشردين داخليا واللاجئين. |
En République démocratique du Congo, dans le cadre sectoriel de la réintégration et du relèvement communautaire, le PNUD a démarré six projets de réintégration et de redressement à court terme dans les domaines du retour des personnes déplacées et des réfugiés afin de faire face à leurs besoins précis et urgents. | UN | 74 - وقد ظل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينفذ في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في إطار مجموعات إعادة الإدماج وإنعاش المجتمعات المحلية، ستة مشروعات قصيرة الأجل لإعادة الإدماج والإنعاش في مناطق عودة المشردين داخلياً واللاجئين من أجل تلبية احتياجاتهم المحددة والعاجلة. |
Il a été dit lors d'une réunion du Conseil de sécurité que le déploiement de forces de l'ONU dans la région et le retour des personnes déplacées et des réfugiés sont des questions interdépendantes et qu'une approche humanitaire exige que ces questions soient réglées le plus tôt possible. | UN | ولقد ذكر في اجتماع لمجلس اﻷمن أن وزع قوات اﻷمم المتحدة في المنطقة وعودة المشردين واللاجئين قضيتان مترابطتان وأن النهج اﻹنساني فيما يتعلق بهاتين القضيتين يستدعي تسويتهما في أقرب وقت ممكن. |