Il est néanmoins important maintenant d'essayer de trouver un terrain d'entente pour retourner à la table des négociations. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أصبح من المهم الآن البحث عن أرضية مشتركة من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات. |
L'État partie est disposé à reprendre les négociations à tout moment si la bande accepte de retourner à la table des négociations. | UN | وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Je demande donc instamment à ces dernières de retourner à la table des négociations en vue de négocier un règlement politique de toutes les questions en suspens relatives à la zone d'Abyei. | UN | وأحث الطرفين على العودة إلى طاولة المفاوضات للتفاوض على تسوية سياسية لجميع القضايا المعلقة المتصلة بمنطقة أبيي. |
Quoi qu'il en soit, si les parties décident de retourner à la table des négociations, leur tâche sera encore plus difficile. | UN | ومهما يكن من أمر، فإذا ما قرر الأطراف العودة إلى مائدة المفاوضات أياً كان ذلك، فسيجابهون تحدياً أعوَص من ذي قبل. |
Nous engageons les parties en guerre à retourner à la table des négociations, en toute bonne foi et en toute sincérité. | UN | ونحن نحث الأطراف المتحاربة على العودة إلى مائدة المفاوضات بجدية ونية حسنة. |
Toutes les parties doivent retourner à la table des négociations pour prouver qu'elles sont sérieuses quand elles prétendent vouloir mettre fin aux longues souffrances des populations et donner à celles-ci la possibilité de se faire entendre et de participer au processus politique engagé au Soudan. | UN | وعلى جميع الأطراف أن تعود إلى طاولة المفاوضات للبرهنة على جديتها بشأن إنهاء معاناة شعبها الطويلة الأمد، وحتى يتسنى لها التمثيل والمشاركة في العملية السياسية بالسودان. |
La délégation de l'orateur demande instamment aux parties en guerre de retourner à la table des négociations et de rechercher une solution répondant aux intérêts politiques et de sécurité de tous les habitants de la région. | UN | وإن وفده يناشد الأطراف المتحاربة أن تعود إلى مائدة المفاوضات لالتماس حل يفي بالمصالح السياسية والأمنية لجميع سكان المنطقة. |
Nous devons retourner à la table des négociations en étant plus conscients encore qu'auparavant de l'urgence de la situation mais en reconnaissant qu'il demeure crucial de respecter le mandat existant. | UN | ولا بد لنا من العودة إلى طاولة المفاوضات بإحساس مضاعف بالإلحاح، مع الاعتراف بأن التقيد بالولاية القائمة يبقى أساسيا. |
Il a demandé à toutes les parties afghanes à retourner à la table des négociations et de s'employer ensemble à former un gouvernement pleinement représentatif reposant sur une large assise et qui protègerait les droits de tous les Afghans et s'acquitterait des obligations internationales qui incombaient à l'Afghanistan. | UN | ودعا جميع اﻷطراف اﻷفغانية إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والعمل على تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة تمثل جميع اﻷطراف، وتحمي حقوق جميع اﻷفغان، وتتقيد بالالتزامات الدولية للبلد. |
Celles-ci doivent retourner à la table des négociations, avec le soutien de la communauté internationale, afin que les Israéliens et les Palestiniens puissent un jour vivre dans la paix et la prospérité. | UN | إن واجب الطرفين، بدعم من المجتمع الدولي، هو العودة إلى طاولة المفاوضات حتى يتمكن الإسرائيليون والفلسطينيون من التمتع بمستقبل يرفل في السلام والرفاه. |
Nous engageons les parties à retourner à la table des négociations et à parvenir à un règlement politique qui répondra au mieux aux intérêts de tous les peuples de la région et satisfera aux conditions requises en matière de sécurité. | UN | ونحث الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات والبحث عن تسوية سياسية تخدم أهم مصالح الشعوب التي تعيش في المنطقة وتستجيب إلى متطلبات أمنها. |
Ils font observer que l'État partie a ignoré un certain nombre d'offres écrites qu'ils ont présentées pour retourner à la table des négociations à ces conditions. | UN | وهم يقولون إن الدولة الطرف قد تجاهلت عدداً من العروض المكتوبة التي قدموها من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات بتلك الشروط. |
Toutefois, Israël invite une fois de plus le Gouvernement libanais à retourner à la table des négociations pour appliquer la résolution 425 (1978). | UN | وبالرغم من ذلك فإن اسرائيل تدعو مرة أخرى حكومة لبنان إلى العودة إلى طاولة المفاوضات من أجل تنفيذ القرار ٤٢٥ )١٩٧٨(. |
Elle permettra également de montrer aux Chypriotes grecs que leur politique d'étranglement total du peuple chypriote turc est vouée à l'échec et qu'ils devraient donc retourner à la table des négociations dans un état d'esprit propice à un règlement global de la question de Chypre. | UN | وسيشكل ذلك أيضا أداة مفيدة لنري الجانب القبرصي اليوناني أن سياسته الرامية إلى الخنق الكامل للشعب القبرصي التركي محكوم عليها بالفشل وأن عليه بالتالي العودة إلى طاولة المفاوضات برؤية سليمة من أجل التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية. |
Lorsque le projet de résolution du Conseil de sécurité du 14 décembre 2001 a fait l'objet d'un veto, une occasion de plus d'encourager les parties au Moyen-Orient à retourner à la table des négociations a été perdue. | UN | وحينما استخدم حق النقض ضد مشروع القرار المطروح على مجلس الأمن في 14 كانون الأول/ديسمبر 2001 ضاعت فرصة أخرى لتشجيع الطرفين في الشرق الأوسط على العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Les membres du Conseil espèrent en outre que la déclaration politique faite le 19 novembre par le Secrétaire d'État des États-Unis, M. Colin Powell, permettra aux parties de surmonter leur suspicion et leur méfiance mutuelles profondément ancrées et de retourner à la table des négociations. | UN | إن أعضاء المجلس يحدوهم أيضا الأمل في أن يـؤدي بيان وزير خارجية الولايات المتحدة، السيد كولن باول، الذي عرض فيه موقف بلده، يوم 19 تشرين الثاني/نوفمبر، إلى السمـاح للأطراف بأن تتغلب علـى شعور التوجس المتبادل العميق وفقدان الثقة، ويساعد الطرفين على العودة إلى طاولة المفاوضات. |
L'orateur invité les parties au conflit à retourner à la table des négociations et souligne la nécessité d'un concours international à cet effet. | UN | ودعا الطرفين في النـزاع إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وأكد الحاجة إلى تأييد دولي لهذه الغاية. |
M. Alim (Bangladesh) voudrait savoir quels problèmes, en plus du mécanisme de sauvegarde spéciale pour l'agriculture, ont causé l'effondrement du Cycle de négociations de Doha au mois de juillet. Quelle étape a été atteinte dans les négociations et les participants serontils bientôt en mesure de retourner à la table des négociations? | UN | 27 - السيد عبد العليم (بنغلاديش): استفسر عن القضايا التي تسببت في انهيار جولة مفاوضات الدوحة في تموز/يوليه، بالإضافة إلى آلية الحماية الخاصة في مجال الزراعة، وعن المرحلة التي وصلت إليها المفاوضات وعما إذا كان سيتسنى قريبا للمشتركين فيها العودة إلى مائدة المفاوضات. |
Le Japon invite fermement l'Iran à accepter la résolution 1696 (2006), à suspendre immédiatement l'enrichissement d'uranium lié aux activités et de retourner à la table des négociations. | UN | وتحث اليابان إيران حثا قويا على قبول القرار 1696 (2006)، وأن تعلق فورا أنشطتها المتعلقة بتخصيب اليورانيوم وأن تعود إلى طاولة المفاوضات. |
Le 6 août, dans une déclaration du Président (S/PRST/1998/24), le Conseil s’est déclaré gravement préoccupé par la recrudescence des affrontements militaires en Afghanistan, a exigé d’urgence un cessez-le-feu sans condition, et a demandé à toutes les parties afghanes de retourner à la table des négociations en vue de mettre en place un gouvernement pleinement représentatif et reposant sur une large assise. | UN | وفي بيان أدلى به رئيس المجلس )S/PRST/1998/24( في ٦ آب/أغسطس، أعرب المجلس عن بالغ قلقه للتصعيد الحاد الجديد في المواجهة العسكرية في أفغانستان، وطالب بوقف إطلاق النار بشكل عاجل وغير مشروط، وأهاب بجميع اﻷطراف اﻷفغانية أن تعود إلى مائدة المفاوضات من أجل إنشاء حكومة عريضة القاعدة وممثلة للشعب تمثيلا كاملا. |