Accorder l'aide nécessaire aux victimes qui souhaitent retourner dans leur pays, tout en s'assurant de leur réadaptation. | UN | :: تقديم المساعدة الكافية للضحايا الراغبين في العودة إلى بلدهم بعد التأكد التام من تأهليهم. |
Le programme a pour objectif d'aider les migrants vulnérables qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine et se réinsérer dans la société. | UN | والغرض من ذلك البرنامج مساعدة المهاجرين الضعفاء الذين يرغبون في العودة إلى بلدهم الأصلي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Migrants en situation irrégulière ayant choisi de retourner dans leur pays d'origine dans le cadre de projets d'aide au retour volontaire | UN | عدد المهاجرين غير الشرعيين الذين اختاروا العودة إلى بلد منشئهم من خلال مشاريع المساعدة على العودة الطوعية |
Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Nous attendons une assistance et des efforts accrus de la communauté internationale pour aider les ressortissants afghans à retourner dans leur pays d'origine plus rapidement. | UN | ونتوقع من المجتمع الدولي المزيد من المساعدة والجهود في عملية مساعدة المواطنين الأفغان على العودة إلى وطنهم الأم في وقت أسرع. |
Bien que la réunification des familles soit à caractère temporaire, les membres des familles devant retourner dans leur pays d'origine après leur brève rencontre, elle permet aux familles qui n'ont pas vu leurs proches depuis des décennies de partager un moment ensemble. | UN | ورغم أن لم شمل الأسر مؤقت في طابعه، حيث يضطر أفراد الأسر إلى العودة إلى البلد الذي أتوا منه بعد لقائهم القصير، فإنه يمنح بعض السلوى للأسر التي لم تر أحبابها عقوداً من الزمن. |
En collaboration avec les gouvernements concernés, on a effectué un sondage parmi les réfugiés pour évaluer plus précisément le nombre de ceux qui pourraient souhaiter retourner dans leur pays d'origine. | UN | وبالتعاون مع الحكومات المعنية، بدأ إجراء مسح لعينة من اللاجئين بهدف وضع تقدير أدق لعدد اللاجئين الذين قد يرغبون في العودة إلى بلدهم اﻷصلي. |
L'arrivée des rebelles et les attaques contre les camps ont poussé quelque 600 000 Rwandais et 100 000 Burundais à retourner dans leur pays, à leurs risques et périls. | UN | وقد دفع وصول الثوار والهجومات ضــد المخيمات حوالي ٠٠٠ ٦٠٠ رواندي و ٠٠٠ ١٠٠ بوراندي إلى العودة إلى بلدهم على الرغم من ما قد يعترضهم من خطر وهلاك. |
En collaboration avec les gouvernements concernés, on a effectué un sondage parmi les réfugiés pour évaluer plus précisément le nombre de ceux qui pourraient souhaiter retourner dans leur pays d'origine. | UN | وبالتعاون مع الحكومات المعنية، بدأ إجراء مسح لعينة من اللاجئين بهدف وضع تقدير أدق لعدد اللاجئين الذين قد يرغبون في العودة إلى بلدهم اﻷصلي. |
Les victimes peuvent y décider, sans subir de contraintes, si elles souhaitent retourner dans leur pays d'origine ou rester au Portugal, et collaborer avec les autorités judiciaires en vue de poursuivre les trafiquants. | UN | ويوفر هذا المأوى الظروف المناسبة للضحايا لكي يقرروا بمحض حريتهم إن كانوا يريدون العودة إلى بلدهم الأصلي أو البقاء في البرتغال، فضلاً عن تعاونهم مع السلطات القضائية لملاحقة المتاجرين بالبشر. |
Les entrevues que la MINUEE a eues avec les rapatriés confirment que chaque pays continue à exercer une discrimination à l'égard des citoyens de l'autre et à imposer des conditions qui ne laissent aux intéressés d'autre choix que de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتشير المقابلات التي أجرتها البعثة مع العائدين إلى أن كلا البلدين يواصل التمييز ضد مواطني البلد الآخر وفرض شروط عليهم مما يؤدي إلى عدم وجود خيار آخر أمام الأشخاص سوى العودة إلى بلدهم الأصلي. |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم. |
Mais souvent, les immigrants considèrent leur situation comme temporaire et veulent retourner dans leur pays. | UN | ولكن في حالات كثيرة، يعتبر المهاجرون وضعهم مؤقتاً ويريدون العودة إلى بلدانهم. |
Dès lors, les victimes de trafics ou de traites sont aidées à retourner dans leur pays d'origine; | UN | وستتم مساعدة ضحايا الاتجار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، بعد ذلك. |
:: Le Mexique reconnaît que les éléments essentiels du succès d'un programme de travailleurs temporaires sont la capacité du programme d'assurer un flux circulaire de travailleurs et la mise en place d'un train de mesures propres à inciter les immigrants à retourner dans leur pays; | UN | :: تدرك المكسيك أن من الجوانب الحاسمة لنجاح أي برنامج للعمالة المؤقتة القدرة على ضمان تدفق العمال ذهابا وإيابا ووضع سلسلة من الحوافر التي تشجع المهاجرين على العودة إلى وطنهم. |
196. À propos du cadre stratégique et du passage progressif de la phase des secours à celle du développement, le coordonnateur résident a déclaré que le PNUD avait commencé à réfléchir à la question dès le moment où des réfugiés avaient commencé à retourner dans leur pays il y a un an et demi, avant donc d'avoir reçu les directives concernant les cadres stratégiques. | UN | ١٩٦ - وبالنسبة لﻹطار الاستراتيجي والتحول من اﻹغاثة إلى التنمية، ذكر المنسق المقيم أنه عندما شرع اللاجئون في العودة إلى البلد قبل سنة ونصف، كان البرنامج اﻹنمائي قد بدأ يفكر في الموضوع، حتى قبل تلقي المبادئ التوجيهية بشأن اﻷطر الاستراتيجية. |
Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. | UN | ونظرا لأن عوامل أخرى يمكن أن تؤدي في ظروف معينة إلى نشوء روابط وثيقة ودائمة بين شخص ما وبلد ما، فإن على الدول الأطراف أن تضمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلدان إقامتهم. |
Or, tous les réfugiés palestiniens, y compris ceux qui ne sont pas enregistrés, ont le droit de retourner dans leur pays et d'y vivre dans la paix et la liberté. | UN | ومع ذلك فإن من حق اللاجئين الفلسطينيين جميعا، بمن فيهم المسجلون، العودة إلى أرضهم والعيش فيها في حرية وسلام. |
:: En tant que société, nous avons l'obligation d'aider les femmes victimes de la traite, qu'elles osent retourner dans leur pays ou non. | UN | - إن علينا كمجتمع، واجب مساعدة النساء ضحايا الاتجار بغض النظر عما إذا كانت لديهن الجرأة على العودة إلى أوطانهن أو لم تكن. |
Ils ne sont cependant pas prêts à retourner dans leur pays de nationalité de leur plein gré et l'État partie ne les a pas informés de son intention de les renvoyer dans leur pays d'origine. | UN | بيد أنهم لا يرغبون في العودة الطوعية إلى بلدانهم الأصلية ولم تعلمهم الدولة الطرف بأنها تعتزم إعادتهم إلى تلك البلدان. |
Étant donné que la Constitution n'autorise pas la naturalisation, l'action en faveur des réfugiés consiste à trouver des solutions durables à leurs problèmes en soutenant leur droit de retourner dans leur pays. | UN | وبما أن التوطين في لبنان مرفوض في الدستور، فإن دعم اللاجئين يتركز في البحث عن حلول دائمة لمشاكلهم من خلال دعم حقهم بالعودة إلى بلادهم. |
140. La décision des Guatémaltèques réfugiés au Mexique de retourner dans leur pays est, elle aussi, irréversible. | UN | ٠٤١- وإن قرار اللاجئين الغواتيماليين في المكسيك بالعودة إلى بلدهم هو أيضا نهائي. |
On ne saurait répéter trop souvent que les réfugiés palestiniens ont le droit de retourner dans leur pays d'origine et de vivre en paix. | UN | وقال إننا مهما كررنا فلن نؤكد بما يكفي على حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى بلادهم والعيش بسلام. |
Les étrangers qui séjournent au-delà de l'expiration de leur visa et ceux qui sont déchus de leur droit de résidence sont tenus de retourner dans leur pays. | UN | أما الأجانب الذين يتجاوزون مدة إقامتهم القانونية أو يفقدون حقهم في الإقامة، فهم ملزمون بالعودة إلى بلدانهم. |
Toutefois, un nombre croissant de réfugiés ne sont pas disposés à retourner dans leur pays. | UN | غير أن هنالك عددا متزايد من اللاجئين من الذين ليس لديهم استعداد للعودة إلى بلدانهم. |