Les forces iraniennes ont riposté et ont forcé les agresseurs à retourner en Iraq. | UN | وردت القوات الايرانية على اطلاق النار بالمثل وارغمت المعتدين على العودة إلى العراق. |
Le requérant a pris lui—même la décision de ne pas retourner en Iraq pour rouvrir la Commission du commerce. | UN | ذلك أن الجهة المطالِبة قد اتخذت قرارها المستقل بعدم العودة إلى العراق وعدم إعادة فتح مكاتبها. |
Nous tenons à vous exprimer notre profonde gratitude pour les efforts déployés dans le passé par l'ONU et espérons que cette dernière sera en mesure de retourner en Iraq dans les meilleurs délais. | UN | تقبلوا خالص تقديرنا على الجهود السابقة للأمم المتحدة ونأمل أن تكون قادرة على العودة إلى العراق بأسرع وقت ممكن. |
Les forces iraniennes ont riposté et les ont forcés à retourner en Iraq à 5 h 30. | UN | وردت القوات الايرانية على اطلاق النار بالمثل وأرغمتهم على العودة إلى العراق في الساعة ٣٠/٥. |
4.8 Le 8 juillet 2004, le requérant a déclaré qu'il ne voulait pas quitter volontairement le Danemark ni bénéficier d'une assistance pour retourner en Iraq. | UN | 4-8 وفي 8 تموز/يوليه 2004، صرح صاحب الشكوى بأنه لا يرغب في أن يترك البلد طوعياً أو أن يحصل على مساعدة لعودته إلى العراق. |
Celle-ci a riposté et les a obligés à retourner en Iraq. | UN | بيد أن رد هؤلاء أرغمهم على العودة الى العراق. |
Deux avaient été présentées par les conjoints non iraquiens de nationaux iraquiens qui alléguaient essentiellement une perte d'usage parce qu'ils ne pouvaient retourner en Iraq pour habiter leur résidence. | UN | وقُدمت مطالبتان من جانب زوجات غير عراقيات لمواطنين عراقيين طالبن أساساً بتعويض عن خسارة الاستخدام لأنهن لم يستطعن العودة إلى العراق للإقامة في الممتلكات العقارية. |
Deux avaient été présentées par les conjoints non iraquiens de nationaux iraquiens qui alléguaient essentiellement une perte d'usage parce qu'ils ne pouvaient retourner en Iraq pour habiter leur résidence. | UN | وقُدمت مطالبتان من جانب زوجات غير عراقيات لمواطنين عراقيين طالبن أساساً بتعويض عن خسارة الاستخدام لأنهن لم يستطعن العودة إلى العراق للإقامة في الممتلكات العقارية. |
L'inspecteur n'ayant pu retourner en Iraq après l'invasion du Koweït, le requérant demande à être indemnisé des versements correspondant à une période de 15 mois, soit une somme totale de 32 553 livres sterling ( " £ " ). | UN | وبما أن المدير لم يتمكن من العودة إلى العراق بعد غزو الكويت، فإن المطالب يلتمس تعويضاً عن المبالغ المدفوعة عن فترة خمسة عشر شهرا، بقيمة إجمالية قدرها 553 32 جنيها استرلينيا. |
Des enquêtes menées par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) en République arabe syrienne et en Jordanie montrent que jusqu'à 80 % des personnes interrogées n'ont aucune intention de retourner en Iraq. | UN | وتبين الاستقصاءات التي أجرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الجمهورية العربية السورية والأردن أن ما يصل إلى 80 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات لا يعتزمون العودة إلى العراق. |
Le requérant déclare qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ainsi que de l'embargo commercial imposé à ce pays, ces bâtiments n'ont pas pu retourner en Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يكن باستطاعة السفينتين العودة إلى العراق بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت والحظر التجاري المفروض على العراق. |
Elle déclare que, en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas été en mesure de retourner en Iraq pour poursuivre les travaux ou pour entamer une procédure d'arbitrage au titre du contrat. | UN | وهي تقول إنه بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت لم تتمكن من العودة إلى العراق لمواصلة الأشغال بموجب أحكام العقد أو إقامة إجراءات تحكيم بموجب العقد. |
J'ai donc l'intention, conformément aux mandats autorisés par le Conseil de sécurité et à l'engagement qu'a pris l'Organisation des Nations Unies de venir en aide au peuple iraquien, à sa demande, de prier mon Conseiller spécial, M. Lakhdar Brahimi, et son équipe, de même qu'une équipe d'assistance électorale, de retourner en Iraq dès que possible. | UN | وبناء عليه، أعتزم، وفقا للولاية التي أذن بها مجلس الأمن وللالتزام الذي قطعته الأمم المتحدة على نفسها بتقديم المساعدة إلى الشعب العراقي، بناء على طلبه، أن أطلب إلى مستشاري الخاص، السيد الأخضر الإبراهيمي وفريقه، وكذا إلى فريق للمساعدة الانتخابية، العودة إلى العراق في أقرب وقت ممكن. |
Il encourage le Secrétaire général et son Conseiller spécial à poursuivre avec diligence les efforts qu'ils ont entrepris, se félicite que le Conseiller spécial compte retourner en Iraq sous peu et attend avec intérêt le nouvel exposé qu'il lui fera à son retour. | UN | " ويشجع مجلس الأمن الأمين العام ومستشاره الخاص على مواصلة الجهود الدؤوبة التي يبذلانها. ويرحب باعتزام المستشار الخاص العودة إلى العراق قريبا، ويتطلع إلى إحاطة أخرى منه عقب عودته. |
Le Ministère affirme que leur nombre a culminé au début de mai 1991 et que la majorité des réfugiés de la troisième vague est restée en Iran pendant quelques mois avant de retourner en Iraq. | UN | وتؤكد وزارة الداخلية أن العدد الكلي للاجئين من الفوج الثالث بلغ أوجه في مستهل شهر أيار/مايو 1991 وأن أغلبية اللاجئين من هذا الفوج مكثوا في إيران لأشهر عديدة قبل العودة إلى العراق. |
13. Le Gouvernement n'a pas contesté que la détention des 11 personnes citées ci-dessus confirme une pratique selon laquelle les autorités libanaises arrêtent des réfugiés irakiens sans visas valides et les placent en détention pour une période indéfinie. afin de les forcer à retourner en Iraq. | UN | 13- ولم تُنكِر الحكومة أن احتجاز هؤلاء الأشخاص الأحد عشر هو جزء من ممارسة السلطات اللبنانية لاحتجاز اللاجئين العراقيين الذين لا يحملون تأشيرات سليمة وحبسهم لفترات غير محدودة من أجل إجبارهم على العودة إلى العراق. |
12. Dans son sixième rapport, le Comité a également jugé qu'un départ de l'Iraq ou du Koweït antérieur à la période considérée n'était pas nécessairement, en soi, un obstacle à l'indemnisation de pertes découlant de l'incapacité de retourner en Iraq ou au Koweït ou d'une décision de ne pas y retourner Voir le sixième rapport, par. 21 à 27. | UN | 12- وفي التقرير السادس، قرر الفريق أيضاً أن مغادرة العراق أو الكويت قبل فترة الولاية قد لا تكون في ذاتها أو من ذاتها حائلاً دون التعويض عن الخسائر الناشئة عن العجز عن العودة أو عن قرار بعدم العودة إلى العراق أو الكويت(10). |
12. Dans son sixième rapport, le Comité a également jugé qu'un départ de l'Iraq ou du Koweït antérieur à la période considérée n'était pas nécessairement, en soi, un obstacle à l'indemnisation de pertes découlant de l'incapacité de retourner en Iraq ou au Koweït ou d'une décision de ne pas y retourner | UN | 12- وفي التقرير السادس، قرر الفريق أيضاً أن مغادرة العراق أو الكويت قبل فترة الولاية قد لا تكون في ذاتها أو من ذاتها حائلاً دون التعويض عن الخسائر الناشئة عن العجز عن العودة أو عن قرار بعدم العودة إلى العراق أو الكويت(10). |
b) les réclamations pour pertes résultant de l'incapacité de retourner en Iraq ou au Koweït ou d'une décision de ne pas y retourner ne peuvent pas donner lieu à une indemnisation lorsque la date du départ est antérieure au 1er juin 1990 ou postérieure au 2 mars 1991; | UN | )ب( لا تعتبر قابلة للتعويض المطالبات بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة إلى العراق أو الكويت والتي يكون فيها تاريخ المغادرة قبل ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ أو بعد ٢ آذار/مارس ١٩٩١؛ |
4.8 Le 8 juillet 2004, le requérant a déclaré qu'il ne voulait pas quitter volontairement le Danemark ni bénéficier d'une assistance pour retourner en Iraq. | UN | 4-8 وفي 8 تموز/يوليه 2004، صرح صاحب الشكوى بأنه لا يرغب في أن يترك البلد طوعياً أو أن يحصل على مساعدة لعودته إلى العراق. |
Les deux groupes sont ensuite allés rançonner les habitants du village de Vizmaleh avant de retourner en Iraq. | UN | وانتقلت المجموعتان الى ابتزاز النقود من سكان قرية ويزمله، وعادتا عقب ذلك الى العراق. |