"revêtent une importance particulière pour" - Traduction Français en Arabe

    • تكتسي أهمية خاصة بالنسبة
        
    • ذات أهمية خاصة بالنسبة
        
    • تتسم بأهمية خاصة بالنسبة
        
    • أهمية خاصة في إطار
        
    • الأمور ذات الأهمية الخاصة بالنسبة
        
    • تهم بشكل خاص
        
    • لهما أهمية خاصة بالنسبة
        
    • على أهمية خاصة
        
    • بأهمية خاصة فيما
        
    • بأهمية خاصة لدى
        
    • تكتسي أهمية خاصة في
        
    • أهمية خاصة فيما
        
    • أهمية خاصة من حيث
        
    Ces libertés, reconnues à tous, revêtent une importance particulière pour ceux qui interviennent dans l'administration de la justice. UN وهذه الحريات، مع أنّ جميع الأشخاص يتمتعون بها، تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المعنيين بإقامة العدل.
    Les conclusions tirées par le Service de ces réponses revêtent une importance particulière pour le Rapporteur spécial. UN والاستنتاجات التي خلصت إليها الشعبة من هذه الردود تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى المقرر الخاص.
    Les transports et les communications, ainsi que l'approvisionnement en énergie et en eau, revêtent une importance particulière pour les membres de l'OCE. UN فمجالات النقل والاتصالات والطاقة وإمدادات المياه ذات أهمية خاصة بالنسبة ﻷعضاء منظمة التعاون الاقتصادي.
    Pour différentes raisons, ces problèmes revêtent une importance particulière pour notre région. UN ولأسباب شتى، فإن تلك المشاكل ذات أهمية خاصة بالنسبة لمنطقتنا.
    Pour ce qui est de la clause de la nation la plus favorisée, cette délégation a noté les progrès notables qui ont été réalisés et pense que ces dispositions revêtent une importance particulière pour les pays en développement qui s'efforcent d'attirer des investissements étrangers. UN وفيما يتصل بشرط الدولة الأكثر رعاية ينوّه وفده بالتقدم المرموق الذي تم إحرازه ويرى أن مثل هذه الشروط تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى البلدان النامية في جهودها لجذب الاستثمار الأجنبي.
    Elles revêtent une importance particulière pour les trois décennies des Nations Unies en cours : la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale (1993-2003), la Décennie pour l'enseignement des droits de l'homme (1995-2004) et la Décennie internationale des populations autochtones (1995-2004). UN ويكتسب هذا العمل أهمية خاصة في إطار العقود الجارية التي أعلنتها اﻷمم المتحدة وهي: العقد الثالث للقضاء على العنصرية والفصل العنصري )١٩٩٣ - ٢٠٠٣(، وعقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان )١٩٩٥-٢٠٠٤(، وعقد اﻷمم المتحدة للسكان اﻷصليين )١٩٩٥ - ٢٠٠٤(.
    Constatant que la sensibilisation et l'échange d'informations sur la conception écologiquement rationnelle des équipements informatiques usagés et en fin de vie revêtent une importance particulière pour les Parties, notamment pour les pays en développement et les pays à économie en transition, UN وإذ يسلّم بأنّ إذكاء الوعي وتبادل المعلومات عن التصميم الأخضر والإدارة السليمة بيئياًّ للمعدات الحاسوبية المستعملة والهالكة من الأمور ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للأطراف، بما فيها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
    Pour élargir la portée et accentuer les effets des activités de la Commission, le sous-programme coopérera avec les bureaux régionaux, notamment s'agissant d'analyser dans un cadre régional les points de vue régionaux sur les questions sociales qui revêtent une importance particulière pour chaque sous-région. UN وعملا على توسيع مدى تأثير اللجنة وضمانا لعمق عملها، سيعمل البرنامج الفرعي مع المكاتب الإقليمية الفرعية، وخصوصها في تحليل المنظورات الإقليمية الفرعية حول المسائل الاجتماعية التي تهم بشكل خاص كل منطقة فرعية ضمن الإطار الإقليمي العام.
    Le Gouvernement danois doit attendre les observations des autorités autonomes avant de présenter au Parlement les projets de loi dont certaines dispositions s'appliquent exclusivement au Groenland ou revêtent une importance particulière pour le Groenland. UN ويجب على الحكومة المركزية انتظار التعليقات من سلطات الحكم الذاتي قبل أن تُقدم مشاريع قوانين الحكومة المركزية. وتتضمن التعليقات بنودا تنطبق على غرينلاند حصرا أو تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لغرينلاند.
    Dans ce domaine, les problèmes de la gestion des déchets radioactifs, dans le cadre du déclassement de la centrale nucléaire de Tchernobyl et de la transformation du sarcophage de la centrale en un système ne présentant pas de risque pour l'environnement revêtent une importance particulière pour l'Ukraine. UN وفي هذا الميدان، فإن مشاكل إدارة النفايات المشعة أثناء وقف تشغيل محطة تشيرنوبيل النووية وتحويل جسم الملجأ إلى نظام مأمون من الوجهة الإيكولوجية، تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لأوكرانيا.
    10. Mme DIAZ (Mexique) dit que sa délégation a voté pour le projet de résolution, car certains éléments contenus dans ce texte revêtent une importance particulière pour la promotion des droits de migrants. UN ١٠ - السيدة دياس )المكسيك(: قالت إن وفدها قد صوت تأييدا لمشروع القرار ﻷن بعض العناصر الواردة في ذلك النص تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لتعزيز حقوق المهاجرين.
    Parmi les questions identifiées qui revêtent une importance particulière pour le Comité de négociation intergouvernemental figuraient la nécessité de prendre en compte toutes les connaissances scientifiques disponibles et la détermination des domaines où il fallait disposer d'informations supplémentaires. UN 16 - ومن بين المسائل التي اعتبرت ذات أهمية خاصة بالنسبة للجنة التفاوض الحكومية الدولية ضرورة مراعاة جميع المعارف العلمية المتاحة، وتحديد المجالات التي تحتاج إلى معلومات إضافية.
    Parmi les questions identifiées qui revêtent une importance particulière pour le Comité de négociation intergouvernemental figuraient la nécessité de prendre en compte toutes les connaissances scientifiques disponibles et la détermination des domaines où il fallait disposer d'informations supplémentaires. UN 16 - ومن بين المسائل التي اعتبرت ذات أهمية خاصة بالنسبة للجنة التفاوض الحكومية الدولية ضرورة مراعاة جميع المعارف العلمية المتاحة، وتحديد المجالات التي تحتاج إلى معلومات إضافية.
    76. Toutes ces tâches revêtent une importance particulière pour l'Ukraine, ainsi que pour d'autres pays en transition, et faciliteront la création de systèmes modernes et efficaces de protection des droits de l'homme. UN ٧٧ - وأضاف أن جميع هذه المهام تتسم بأهمية خاصة بالنسبة ﻷوكرانيا، وللبلدان اﻷخرى التي تمر بمرحلة انتقالية، ومن شأنها أن تيسر إنشاء أنظمة حديثة وفعالة لحماية حقوق اﻹنسان.
    M. Skinnebach (Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge) dit que les questions examinées par la Commission revêtent une importance particulière pour toutes les sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et pour leur Fédération internationale. UN 67 - السيد سكينباش (الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر): قال إن المسائل المعروضة على اللجنة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لكافة جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر واتحادها الدولي.
    Elles revêtent une importance particulière pour les trois décennies des Nations Unies en cours : la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale (1993-2003), la Décennie pour l'enseignement des droits de l'homme (1995-2004) et la Décennie internationale des populations autochtones (1995—2004). UN ويكتسب هذا العمل أهمية خاصة في إطار العقود الجارية التي أعلنتها اﻷمم المتحدة وهي: العقد الثالث للقضاي على العنصرية والتمييز العنصري )٣٩٩١-٣٠٠٢(، وعقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان )٥٩٩١-٤٠٠٢(، وعقد اﻷمم المتحدة للسكان اﻷصليين في العالم )٥٩٩١-٤٠٠٢(.
    Sachant que la sensibilisation et l'échange d'informations sur la gestion écologiquement rationnelle et le contrôle des mouvements transfrontières d'équipements informatiques usagés et en fin de vie revêtent une importance particulière pour les Parties, en particulier les pays en développement et les pays à économie en transition, UN وإذ يسلم بأن إذكاء الوعي وتبادل المعلومات عن الإدارة السليمة بيئياً للمعدات الحاسوبية المستعملة والمنتهية صلاحيتها والتحكم في نقلها عبر الحدود من الأمور ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للأطراف، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال،
    Pour élargir la portée et accentuer les effets des activités de la CESAP, une coopération sera établie dans le cadre du sous-programme avec les bureaux régionaux, notamment s'agissant d'analyser dans un cadre régional les points de vue régionaux sur les questions sociales qui revêtent une importance particulière pour chaque sous-région. UN وعملاً على توسيع مدى تأثير اللجنة، وضماناً لعمق عملها، سيعمل البرنامج الفرعي مع المكاتب الإقليمية الفرعية، ولا سيما في تحليل المنظورات الإقليمية الفرعية المتعلقة بالمسائل الاجتماعية التي تهم بشكل خاص كل منطقة فرعية ضمن الإطار الإقليمي العام.
    Deux approches principales qui peuvent servir à la réalisation de cet objectif revêtent une importance particulière pour les petites filles. UN وهناك نهجان رئيسيان لدفع هذا الهدف إلى الأمام لهما أهمية خاصة بالنسبة للفتيات.
    Les envois de fonds effectués par les migrants et les sources de la diaspora revêtent une importance particulière pour les pays en développement en tant que sources de financement du développement. UN وتنطوي التحويلات المالية المتأتية من المهاجرين ومصادر المواطنين المقيمين في الخارج على أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية باعتبارها مصدرا لتمويل التنمية.
    Les consultations avec les États Membres, les principaux partenaires, revêtent une importance particulière pour ce qui est de l'élaboration de programmes régionaux. UN وتتسم المشاورات مع الدول الأعضاء، باعتبارها أصحاب المصلحة الرئيسية، بأهمية خاصة فيما يتعلق بوضع البرامج الإقليمية.
    Conscient que ces questions revêtent une importance particulière pour les pays en développement et les pays en transition, UN وإذ تدرك أن هذه المسائل تحظى بأهمية خاصة لدى البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية،
    Consciente que les questions de gestion des ressources en eau et en énergie ainsi que de mise au point, diffusion et transfert de technologies revêtent une importance particulière pour le développement durable des pays membres de la Communauté économique eurasienne, UN وإذ تدرك أن المسائل المتعلقة بإدارة موارد المياه والطاقة وتطوير التكنولوجيات ونشرها ونقلها تكتسي أهمية خاصة في مجال التنمية المستدامة للبلدان الأعضاء في الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية،
    22. Trois des résultats de l'étude effectuée par le Child Soldiers Research Project revêtent une importance particulière pour la protection des enfants réfugiés non accompagnés. UN ٢٢ - ولثلاث من النتائج التي توصل إليها مشروع البحوث المتعلقة باﻷطفال الجنود أهمية خاصة فيما يتعلق بحماية اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين.
    Les perspectives économiques des pays les moins avancés (PMA) revêtent une importance particulière pour atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international. UN وللمستقبل الاقتصادي لأقل البلدان نموا أهمية خاصة من حيث تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus