"revendications de" - Traduction Français en Arabe

    • مطالب
        
    • لمطلب
        
    • فيه المطالب
        
    • يعد الاحتجاج
        
    Nous sommes certains que cet accord nous guidera vers la paix, la réconciliation et la démocratie, urgentes revendications de la société hondurienne. UN ونحن متأكدون أن هذا الاتفاق سيكون علامة بارزة على طريق السلام والمصالحة والديمقراطية، وهي مطالب ملحّة لمجتمع هندوراس.
    Il a affirmé que ces réformes tendaient à satisfaire les revendications de la population par le canal d'élections et d'un dialogue. UN وقالت إن هذه الإصلاحات ترمي إلى تحقيق مطالب الشعب عبر الانتخابات والحوار.
    Par conséquent, des changements comprenant la restructuration de l'ONU font partie des revendications de base des nations qui doivent être examinées par l'Assemblée générale. UN لذلك، فإن التغييرات التي تشمل إعادة هيكلة الأمم المتحدة تعتبر مطالب أساسية للأمم، ويجب أن تتناولها الجمعية العامة.
    5. Réitère l'appui total des États arabes aux justes revendications de la Syrie et à son droit de récupérer l'ensemble du Golan arabe syrien occupé, conformément aux dispositions du processus de paix et des résolutions des instances internationales; UN ٥ - تأكيد الدول العربية دعمها ومساندتها الحازمة لمطلب سوريا العادل وحقها في استعادة كامل الجولان العربي السوري المحتل، استنادا إلى أسس عملية السلام، وقرارات الشرعية الدولية.
    Cette loi de 1964 a été totalement révisée en 2002, et les revendications de longue date des militantes des droits des femmes en vue de moderniser ce texte ont été prises en compte; UN وجرى تحديث هذا القانون تحديثاً شاملاً في عام 2002 وأُدرجت فيه المطالب التي طالما نادى بها الناشطون في مجال حقوق المرأة كي يتماشى القانون أكثر مع العصر.
    Les revendications de motivations politiques sont-elles considérées comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés? UN هل يمكن أن يعد الاحتجاج بالدوافع السياسية مبررا لرفض طلبات تسليم المجرمين ممن يُدَّعى بأنهم من الإرهابيين؟
    Les incidences humanitaires des revendications de l'Éthiopie ne doivent pas être sous-estimées. UN إن الآثار الإنسانية المترتبة على مطالب إثيوبيا لا يمكن التهوين من شأنها.
    Les revendications de chaque partie doivent être prises en compte, sinon il ne saurait y avoir d'accord. UN ويجب تلبية مطالب كل جانب، وإلاَّ لن يكون هناك اتفاق.
    J'espère que le Comité fera de son mieux pour que les revendications de la Conférence de Lisbonne soient entendues aux Nations Unies. UN وإنني آمل أن تبذل اللجنة قصارى جهدها لضمان أن يستمع في اﻷمم المتحدة الى مطالب مؤتمر لشبونــة.
    Toute tentative de minimiser les justes revendications de l'Afrique ne pourrait que perpétuer l'impasse qui risque de réduire nos efforts à néant. UN وأي محاولة للتقليل من شأن مطالب أفريقيا العادلة لن تسفر إلا عن استمرار المأزق الذي يهدد بتبديد جهودنا.
    Ces mesures, prises unilatéralement alors que la violence faisait rage à travers le pays, n'ont pas satisfait les revendications de l'opposition. UN ولم تؤد هذه المبادرات، التي اتخذت من جانب واحد وجرت وسط استمرار العنف في جميع أنحاء البلاد، إلى تلبية مطالب المعارضة.
    Analyse de la réalité actuelle et actions pour répondre aux revendications de la classe ouvrière. Lutte pour les droits des travailleurs UN :: تحليل الواقع الحالي واتخاذ الإجراءات اللازمة لتلبية مطالب الطبقة العاملة والكفاح من أجل حقوق العمال.
    Nous sommes venus, au nom du Mouvement des pays non alignés, faire entendre et défendre les revendications de milliards d'êtres humains qui réclament la justice et leurs droits. UN لقد حضرنا باسم حركة بلدان عدم الانحياز لندعم وندافع عن مطالب بلايين البشر الذين يطلبون العدل والاحترام لحقوقهم.
    Jusqu’ici, l’armée n’a accédé qu’à l’une des principales revendications des insurgés – débarrasser le pays de Moubarak. Elle ne soutient pas les revendications de progrès formulées par les révolutionnaires de la place Tahrir dont la liste est longue. News-Commentary فحتى الآن لم يذعن الجيش إلا لطلب واحد من مطالب المحتجين الأساسية ـ التخلص من مبارك. ولم يقر الجيش المجموعة الواسعة من المطالب التي عبر عنها الثوار في ميدان التحرير.
    Il semblerait que les négociateurs ne puissent répondre à aucune des revendications de M. Velch. Open Subtitles يبدو ان المفاوضين عاجزون عن تلبية اي من مطالب السيد فيلتش
    Cela illustrerait le fait que l'intérêt général est davantage centré sur l'accès à l'orbite géostationnaire et sur les risques posés par les débris spatiaux que sur les revendications de souveraineté sur des segments de l'orbite. UN فهذا من شأنه أن يعكس حقيقة أن الاهتمام العام يتركز على الوصول الى المدار الثابت بالنسبة لﻷرض وعلى المخاطر التي يشكلها الحطام الفضائي، أكثر من تركيزه على مطالب سيادية على قطاعات بالمدار.
    La neutralité et la crédibilité de la FORPRONU ont été fortement remises en question par les attitudes et les attentes de chacune des deux parties, et les exigences et revendications de celles-ci ont fait monter la tension avec l'ONU et, pendant un temps, ont gravement nui aux relations de travail mutuelles. UN وتعرضت حيدة القوة وموثوقيتها الى تحد كبير بسبب المواقف والتوقعات المختلفة لكل طرف، كما أدت مطالب وشكاوى كل منها الى تصاعد التوتر مع اﻷمم المتحدة والنيل لفترة، بشكل خطير، من علاقات العمل.
    Ces facteurs structurels ne peuvent conduire à des conflits armés que s'il existe des dirigeants politiques disposés à appeler à la violence les groupes qui ont des griefs ou des revendications de type social. UN إذ لا تستطيع هذه العوامل الهيكلية التسبب بنشوب صراع مسلح إلا إذ أراد القادة السياسيون دعوة الجماعات التي تحس بشيء من الغُبن الاجتماعي أو لديها مطالب اجتماعية إلى ارتكاب أعمال العنف.
    5. Réitère l'appui total des États arabes aux justes revendications de la Syrie et à son droit de récupérer l'ensemble du Golan arabe syrien occupé, conformément aux dispositions du processus de paix et des résolutions des instances internationales. UN ٥ - تأكيد الدول العربية دعمها ومساندتها الحازمة لمطلب سورية العادل، وحقها في استعادة كامل الجولان العربي السوري المحتل، استنادا إلى أسس عملية السلام وقرارات الشرعية الدولية.
    5. Réitère l'appui total des États arabes aux justes revendications de la Syrie et à son droit de récupérer l'ensemble du Golan arabe syrien occupé, conformément aux dispositions du processus de paix et des résolutions des instances internationales. UN ٥ - تأكيد الدول العربية دعمها ومساندتها الحازمة لمطلب سوريا العادل وحقها في استعادة كامل الجولان العربي السوري المحتل استنادا الى أسس عملية السلام وقرارات الشرعية الدولية.
    Cette loi de 1964 a été totalement révisée en 2002, et les revendications de longue date des militantes des droits des femmes en vue de moderniser ce texte ont été prises en compte; UN وجرى تحديث هذا القانون بصورة شاملة في سنة 2002 وأدرجت فيه المطالب المستمرة للناشطين في مجال حقوق المرأة ليصبح متمشيا مع العصر.
    Car, dans sa volonté de lutter contre le terrorisme et d'assurer de manière efficace la mise en oeuvre de la résolution 1373 (2001), les revendications de motivations politiques ne sauraient être considérées comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. UN فهي عاقدة العزم على مكافحة الإرهاب وتطبيق القرار 1373 (2001) تطبيقا فعالا، وعليه، فلا يمكن أن يعد الاحتجاج بالدوافع السياسية مبررا لرفض طلبات تسليم المجرمين ممن يدعى بأنهم من الإرهابيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus